欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    最新中国文化翻译练习10篇4.docx

    • 资源ID:12558335       资源大小:21.72KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    最新中国文化翻译练习10篇4.docx

    1、最新中国文化翻译练习10篇4一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的论语一书中。论语是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受论语的影响。不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文化。(1) 孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Peri

    2、od, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. (2) 孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的论语一书中。His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects. (3)论语是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受论语的影响。As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has

    3、influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years Chinese history after Confucius. (4) 不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文化。No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without the study of this book.二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。在中国服饰中,蜡染是一种流传

    4、时间长、流行范围广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。(1) 大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。Wax printing appeared in China about 2,000 years ago. (2) 在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。Wax printing has long been a widespread technique in the history of Chinese fashi

    5、on. (3) 蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。During the dyeing process, beeswax is applied to prevent some parts of the cloth from being dyed. (4) 蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。When the beeswax dries, it develops cracks, which absorb indigo in the process of dyeing, thus forming the beautiful

    6、 natural lines resembling breaking ice. (5) 这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing.三、景泰蓝(cloisonn)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎

    7、也极为讲究。(1) 景泰蓝(cloisonn)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。Cloisonn is a traditional art widely known in and outside China. It is a kind of superb local expertise form of Beijing, which combines the skills of bronze art, porcelain, carving and other types of folk arts. (2) 它是收藏家收藏的佳品,也是人们居

    8、家使用的精美物品。It is deemed valuable in the eyes of collectors, as well as refined ornaments for daily use. (3) 这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。The making of cloisonn first appeared during the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main original color used being blue, hence the name “Jingtai Blue”

    9、 became known later on. (4) 到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。By the time of the Chenghua reign, the techniques for making cloisonn were further developed, with products of this period looking heavy and dignified yet not lacking ineloquence or vividness. Moreover, its cast was always made

    10、 of choice copper.四、西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。(1) 西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou. (2) 这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建

    11、于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。Though small in size, this ancient town boasts a long history. It was first built during the Spring and Autumn Period, at the border between the states of Wu and Yue. (3) 西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。The present layout had already taken shape before the Song Dynasty, and

    12、the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song Dynasty. (4) 在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。By the Ming and Qing Dynasties, Xitang had become a well-known trade center for farm products, silks and ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughou

    13、t the country.五、中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。(1) 中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and A

    14、utumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou Dynasties, to the Spring and Autumn Period. (2) 大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。Large numbers of unearthed artifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the

    15、 country. (3) 这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。They feature rich political and religious themes, and are of high artistic value. (4) 今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。A representative example is the Great Ding for Yu, which is now preserved in the Museum of Chinese History. (5) 它

    16、是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。It was cast about 3,000 years ago during the reign of King Kang of Western Zhou Dynasty.六、1911 年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命辛亥革命(the Revolution of 1911)。它推翻了中国封建社会的最后一个朝代清朝,废除了中国延续了2000 多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。至此,在中国延续了280 多年的辫子法令终于

    17、被解除。(1) 1911 年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命辛亥革命(the Revolution of 1911)。In 1911, the first bourgeois revolution in Chinese history the Revolution of 1911 broke out. (2) 它推翻了中国封建社会的最后一个朝代清朝,废除了中国延续了2000 多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国中华民国。The last dynasty of the Chinese feudal society, Qing Dynasty, was overthrown and

    18、the monarch system that had a history of more than 2,000 years was abolished. The Republic of China, the first democratic republic in China, was founded in 1912. (3) 民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。After its foundation, the government of Republic of China had required the citizens to cut o

    19、ff their queues and make the haircut they liked. (4) 至此,在中国延续了280 多年的辫子法令终于被解除。Since then, the wearing-queue order that had lasted for more than 280 years in China has been abolished.七、出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为。但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,

    20、女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。(1) 出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为。The practice of foot-binding for women appeared in the Five Dynasties, but in the beginning, it was only adopted by the court dancers for convenience while dancing. (2) 但由于有人认为脚裹起来

    21、更好看,所有很多人就开始效仿起来。Since people thought the foot-binding made womens feet look more beautiful, many females rushed to follow suit. (3) 到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。By the Song Dynasty, due to the deep-rooted feudal ethical thoughts and influence of the feudal male superiori

    22、ty conception, the practice of foot-binding was inherited and became a custom. (4) 为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。In the Song Dynasty, to meet the needs of womens small feet, a kind of specially designed shoes gongxie was made.八、据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建

    23、立了中国历史上第一个奴隶制国家夏。从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。(1) 据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。According to the Chinese ancient documents, the legendary leader Shun abdicated and handed over his leadership to Da Yu who had made great contribution to controlling the f

    24、lood of the Yellow River of China. 2. 但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家夏。When Da Yu died, his son, Xia Qi, breached the tradition of demise system and set himself as the king of Xia, the first slavery nation in Chinese history. (3) 从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。Since then, the hereditary system

    25、 had been practiced. Thus, China stepped into a class society. (4) 夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。The Xia Dynasty was at a transition from the primitive society to the slave society. At that time, all aspects of the social life still reserved the traces of the primitive society.九、北京

    26、烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65 天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉。鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。(注意被动语态的使用!)1. 北京烤鸭是自封建帝王时代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被认为是中国的一道国菜。(二)创业优势分析Peking duck is a famous dish that has been popular since the imperial er

    27、a in Beijing, and is now considered (as) a national dish of China. (一)上海的经济环境对饰品消费的影响2. 这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人面前片鸭子的真实情形而著称。The dish is prized for the thin, crisp skin with authentic vision of the dish serving sliced in front of the diners by the cook. 朋友推荐 宣传广告 逛街时发现的 上网3. 专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65 天后就被屠宰了,鸭子

    28、在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送进焖炉或者挂炉。Ducks bred specially for the dish are slaughtered after 65 days and seasoned before being roasted in a closed or hung oven. 4. 鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼卷着食用。在上海, 随着轨道交通的发展,地铁商铺应运而生,并且在重要商圈已经形成一定的气候,投资经营地铁商铺逐渐为一大热门。在人民广场地下的迪美购物中心,有一家DIY自制饰品店-“碧芝自制饰品店”The meat is usu

    29、ally eaten with pancakes, scallion, cucumbers and sweet bean sauce.十、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着 400 多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形” 这个标准才更合适。

    30、1. 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着 400 多年的历史。1、荣晓华、孙喜林消费者行为学东北财经大学出版社 2003年2月Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. 此次调查以女生为主,男生只占很少比例,调查发现58的学生月生活费基本在400元左右,其具体分布如(图1-1)2. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色

    31、,香,味”三大要素。精明的商家不失时机地打出“自己的饰品自己做”、“DIY(Do It Yourself)饰品、真我个性”的广告,推出“自制饰品”服务,吸引了不少喜欢标新立异、走在潮流前端的年轻女孩,成为上海的时尚消费市场。其市场现状特点具体表现为:Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. 3. 上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。Shanghai cuisine em

    32、phasizes in particular the use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. 喜欢 一般 不喜欢4. 其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。我们长期呆在校园里,没有工作收入一直都是靠父母生活,在资金方面会表现的比较棘手。不过,对我们的小店来说还好,因为我们不需要太多的投资。Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”. 5. “南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with


    注意事项

    本文(最新中国文化翻译练习10篇4.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开