欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    新时代研究生综合英语课后翻译答案.docx

    • 资源ID:12592127       资源大小:28.24KB        全文页数:13页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    新时代研究生综合英语课后翻译答案.docx

    1、新时代研究生综合英语课后翻译答案新时代研究生综合英语课后翻译答案 Unit One (16页)1. I dont put much stock in the idea of luck. I think that usually things go well or not so well for people based on their actions. I believe that for the most part you create your own luck by working hard, practicing self-discipline, remaining persiste

    2、nt, and making personal growth a daily priority. 我不相信幸运这一类事情.我认为大多数时候事情发展地顺利或不顺利主要因为人们自己的行为.我相信大多数的情况下你可以通过努力工作,自我约束,坚持不懈,把个人的发展作为每天必考虑的事情等方面创造自己的幸运. 2. Most careers involve other people. You can have great academic intelligence and still lack social intelligence-the ability to be a good listener, t

    3、o be sensitive toward others, to give and take criticism well. 许多的职业都包含其他人(的参与). 你可能具有超强的学术能力,然而缺少社交能力,即有能力倾听别人,对其他人(的反应)敏感,甚至游刃有余地给出或吸纳批评. 3. If your circumstances constantly get you down, then maybe its time for a change-not in your situation, but in your attitude. If you can learn to make the bes

    4、t of any situation, you can remove a formidable obstacle that stands between you and your dreams. 如果你周边的环境经常让你意志消沉,也许你的确该改变一下了,可能不是改变你的位置,但至少是你的态度.如果你能学会很好地利用任何情况,你就能消除掉挡在你和你梦想之间的可怕的障碍. 4. Anybody can make an honest mistake when things are hectic. But people lacking focus have trouble not because th

    5、eyre too busy, but because their priorities are out of whack. And that wastes their time and resources. 任何人在忙忙碌碌的时候都会犯错误.但是注意力不集中的人经常遇到麻烦不是因为他们太忙了,而是因为他们缺乏优先考虑的事情.这样,不仅浪费了他们的时间,也浪费了资源. 5. If you resist change, youre really resisting success. Learn fexibility, or learn to like living with your failur

    6、es. 如果你拒绝变化,你就是拒绝成功.学会机动灵活,否则就得学会习惯忍受失败. 6. The greater your talent, the more likely you are to lean heavily on it and skip the hard day-to-day work of improving it. If you possess this negative tendency, put yourself on a growth plan so that you can make the most of your God-given talent. 你的天分越大,你就

    7、有可能越倚赖于天分,甚至跳过日复一日完善它的艰苦工作.如果你有了这样消极的倾向,给自己定一个进步计划,这样你就能充分利用好上帝给你的天赋. Unit Two (35页)1Teachers and professors too often are portrayed as idealists living in an ivory tower who are out of touch with real world. They are accused of emphasizing academic skills or studies that do not relate directly to h

    8、elping a person move closer to a prospective job or career. 老师、教授常被描述成生活在象牙塔中的理想主义者,他们脱离实际,人们指责他们只强调学力和学业,而这些对帮助学生将来求职或就业并无直接关系。 2The justification for a university is that it preserves the connection between knowledge and the zest of life, by uniting the young and the old in the imaginative conside

    9、ration of learning. 大学之所以存在,是因为它在人们富于想象力的学习中成为老少两代人之间的纽带,因而保持了知识和生活热情之间的联系。 3We must make each student begin to see his or her place as a small, but vital, link in a continuous chain of humanity that began thousands of years ago and stretches on well into the future. 我们必须使每个学生开始明白:他/ 她在人类连绵不断的链条上只是其

    10、中的一环,这一环虽小,却至关重要。这链条的前面有数千年的历史,并要继续向无限的未来延伸下去。 4Life does not consist of taking courses in small segments. A productive life consists of finding huge tasks and mastering them with whatever tools of intelligence and energy we have. We are going to turn you loose on some huge tasks. Lets see what you

    11、can do with them. 人生(的意义)不在于支离破碎地学习一些课程;充实的人生应该是发现艰巨(/更大)的任务并用我们掌握的智慧和能量作为工具,来完成这些任务。我们准备放手让你们来完成一些艰巨的任务。让我们拭目以待看看你们如何来完成。 5 Let us create environments where our students can grow and emerge as creative and thinking persons-individuals who know history, philosophy, religion, literature, etc. After a

    12、ll, these are the “liberalizing arts”, the studies that liberate the mind and send it questing on strange and alluring adventures. 让我们为学生营造环境,使他们成长并出落成为有创造性、有思想的人,成为一群懂历史、哲学、宗教、文学等、有个性的个体。毕竟,这些都是“人文研究学科(/人性化的学科)”,学习它们可以解放思想,有助于学生对陌生且引人入胜的事物的探求。 6If we accept what Upham says, and we are committed to

    13、preparing our students for the real world beyond graduation, then there can be a promising future for the liberal arts in this growing age of technology. 如果我们可以接受乌帕姆所讲的话,我们就有义务帮助学生面对他们毕业后所接触的真实的世界。那么在这个技术日益发展的时代,文科才可能有光明的未来。 Unit Three (59页)1. Indeed, globalization became the “grand strategy” of the

    14、 Clinton administration, which envisioned the U.S. elite being the primus inter pares - first among equals - of a global coalition leading the way to the new, benign world order. 的确,全球化成为克林顿政府的“大战略”,视美国精英为能建立新的良性世界秩序的全球联盟中的首席同等者之首。 2. “Trade liberalization has stalled, aid is less coherent than it s

    15、hould be, and the next financial conflagration will be managed by an injured fireman.” “贸易自由化陷入停顿,援助也未按计划贯穿始终,扑救下次金融大火的将是一位自身负伤的消防员。” 3. There has been too much dissonance between the promise of globalization and free trade and the actual results of neoliberal policies, which have been more poverty,

    16、 inequality, and stagnation. 全球化和自由贸易许诺的美好前景与新自由主义贸易政策的实际结果有着太多的不一致,新自由主义贸易政策带来的是加倍的贫困、更高程度的不平等和更严重的经济停滞。 4. These agreements are in many ways more dangerous than the multilateral negotiations at the WTO since they often require greater concessions in terms of market access and tighter enforcement o

    17、f intellectual property rights. 这些协议常要求就市场准入做出更大的让步、对知识产权实施更严格的保护,因此在许多方面比世贸组织的多边谈判更加危险. 5. Fifteen years since it was trumpeted as the wave of the future, globalization seems to have been a “brave new phase” of the capitalist adventure than a desperate effort by global capital to escape the stagnat

    18、ion and disequilibria overtaking the global economy in the 1970s and 1980s. The collapse of the centralized socialist regimes in Central and Eastern Europe deflected peoples attention from this reality in the early 1990s. 自从全球化被鼓吹为大势所趋以来,时间已经过去了十五个年头。全球化似乎并不是资本家探索开拓的“大胆的新阶段”,更多的倒是全球资本为摆脱上世纪七八十年代席卷全球

    19、经济的经济发展的停滞和不均衡所做的孤注一掷的努力。二十世纪九十年代早期中东欧中央集权的社会主义国家的解体把人们的注意力从这一事实上转移开去。 6. The urgent task is not to steer corporate-driven globalization in a “social democratic” direction but to manage its retreat so that it does not bring about the same chaos and runaway conflicts that marked its demise in that ea

    20、rlier era. 迫切的任务并非将受公司驱动的全球化转为“社会民主”方向,而是要妥善应付它的衰退趋势,使其不再引起与其早期消亡标志相同的混乱和失控的冲突。 Unit Four (82页)1We should be concerned, but if the administration, the Federal Reserve and the Congress act responsibly, the dollar should be near its bottom and begin to rise against most foreign currencies. 我们该担心。但如果政府

    21、、美联储和国会采取负责任的行动,美元应已接近价格谷底且对大多数外币开始升值。 2、 Many believe-and some evidently hope-that the greenback might be on its way out as an international currency. Worrying parallels are seen between the dollars recent fall and the decline of sterling as a reserve currency half a century ago. 许多人相信部分人显然希望美元作为国际

    22、货币会逐步退出历史舞台。人们从美元近期的走弱和半个世纪前英镑作为国际储备货币的走弱之间看到了同样令人担忧的事情。 3、 The dollar has weathered these storms. But now it faces a nasty squall that combines both cyclical and structural blasts. Its decline in the past five years has imposed a huge capital loss on foreign-exchange reserves. If this becomes too p

    23、ainful, central banks may be tempted to cut their losses and dump their dollars, causing a slump in the currencys value. 美元安然度过了这三次风暴。然而,美元当下面临的强大风暴却是众多周期性气流和结构性气流的结合体。过去5年之中,美元的下跌令全球外汇储备遭受了巨大的资本损失。如果这种损失(造成的痛苦)过于严重,各国央行可能会考虑止损、抛售美元,这势必会导致美元暴跌。 4、 Reserves are held to buttress confidence in a countr

    24、ys own currency, not as a float for global trading. As a backstop, reserves need to be easily convertible (so they can be used as an emergency source of liquidity) and a good store of value. 各国持有外汇储备是为了加强对本币的信心,而不是为了将其作为外贸支付手段。因此,作为应急预防措施,储备货币应易于兑换(以便在紧急情况下提供流动资金),并应具备良好的保值能力。 5、 Despite the anxiety

    25、 and gloom, some straws in the wind suggest that the dollars decline may soon slow. In the past few weeks it has regained ground against a handful of important currencies, including the pound and the Australian dollar. 尽管人们焦虑万分,忧心忡忡,但有迹象表明,美元的跌势或许很快就会减缓。在过去几周中,在和包括英镑和澳元在内的几种主要货币的兑换中,美元已经回稳获利。(已重新取得优

    26、势地位) 6、 On the eve of the First World War, when Britain was the greatest trading power, the pounds share in official currency reserves was all but matched by the combined share of the French franc and German mark. After the war a three-way split was maintained, with the dollar replacing the mark. 一战

    27、爆发前夜,英国是头号贸易强国,英镑在官方外汇储备中的份额则与法国法郎、德国马克的份额之和大致相当。战后全球储备依然维持了三分天下的局面,只是美元取代了马克的地位。 Unit Seven (149页)1. There is today, quite rightly, a growing concern for our environment and a genuine fear that, if we do not change our ways right now, the damage we will inflict on our planet will render it incapabl

    28、e of sustaining-for future generations-the economy we have grown accustomed to over the better part of the past two centuries. 当今人们对环境的关注日益加深,也真正开始担忧:如果我们不立即改变自己的方式,我们给这个星球带来的损害将使其无法维系对子孙后代而言我们在过去两个世纪大部分时间内已经逐步习惯的经济水平。 2. That the earth and its resources do not belong to us and are not ours to squan

    29、der without thought for the future is not proving an easy lesson for us to learn, but we are gradually succeeding-or, at least, waking up to the enormity of the task that confronts us. 地球及其资源不属于我们,也不是我们可以不考虑将来就能任意挥霍的东西,这一点并没有被证明是我们可以容易接受的教训,但是我们正在逐渐走向成功或者说,至少我们正在明白我们所面临的任务的艰巨性。 3. The pressure is mo

    30、unting for every potential polluter, every user of energy and every conspicuous contributor to climate change and global warming to clean up their act and adopt greener practices. The transport industry is no exception to such scrutiny and pressure; indeed, it seems to attract more than its fair sha

    31、re of attention in this regard-certainly enough to ensure that environmental concerns are now high on the agenda in all of its sectors. 所有潜在的污染者、所有的能源使用者和所有可能造成显著气候变化和全球变暖的企业都在承受越来越大的环保压力,而这使得他们净化自己的行为、采取更加环保的措施。运输业也不例外,同样受到这方面的监督和压力;的确,它在这点上吸引的关注似乎多于应得的当然足以确保对环境的关注现在是其所有部门的最高议程。 4. IMOs environment

    32、al work in recent years has covered a remarkably broad canvas, embracing everything, from the quality of our atmosphere to the microscopic aquatic life-forms that can be transported around the world in ships ballast water and deposited in alien local ecosystems where, by disrupting their delicate balance, they can cause immense damage. 国际海事组织近年来的环境工作涉及面十分广泛,包括了从大气质量到微型水生物的一切。船舶压舱水中的微型水生物可能会被带到世界各地,进入不同的局部生态系统,破坏其脆弱的平衡,造成极大破坏。 5. IMOs work in this respect must be part of a broad-based effort in which everyone has a respons


    注意事项

    本文(新时代研究生综合英语课后翻译答案.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开