欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译技巧讲稿.docx

    • 资源ID:12846742       资源大小:45.41KB        全文页数:30页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译技巧讲稿.docx

    1、翻译技巧讲稿词义的选择与表达词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切地译词带来了困难。选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。现分述如下:一、根据上下文确定词义要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形式。如:例1:Like charges repel.Like既可作介词、动词,又可作形容词。此句可译为“电荷同性相斥”。例2:According to the new school o

    2、f scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。例3:After their interview, he compares not their experience, but their statistics.experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”。此处宜译为“经验”。二、注意词的搭配英汉两种语言在长

    3、期使用中,形成了各自常用的固定词组和常见搭配,如果把英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会出问题。如:例4:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。“Cure”一般译为“医治”。但“医治”与“矛盾”搭配不当。翻译时需要根据中文的习惯改为“消除”。例5:He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librett

    4、os.(译文1)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。(译文2)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。译文1中有几个偏正词组显然不搭配,而译文2按照汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,译文贴切地道。例6:Thackeray的名利场中有一句话:who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband.杨必译为:“真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫”Good与不同的名词搭配译成不同的形容词,译得很活。

    5、如果将good一律译为“好”:好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言就显得苍白无力。三、注意词的褒贬轻重词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。例7:(1) The enemys scheme went bankrupt; (2) We have mapped out a scheme.scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”和“计划”。另外,英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词在辞典上找不到适当的词义,如照搬硬译的话,会使译文生涩难懂,甚至与原义相悖,造成误解。此时应在理解该词原义的基础上,结合语篇意思

    6、,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。如:例8:She sailed into the room.她仪态万方地走进屋子。例9:The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。例8是把词义作抽象化的引申,而例9是把词义作具体化的引申。但无论怎样引申,都应立足于原词的基本含义。综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义中选出最确切的词义,并做出符合汉语习惯的表达。增词与省词

    7、译法英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下:增词在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺也表达原文的内容,便于读者理解。现扼要举例说明:(一)为明确语义而增词(范畴词)1.英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。例1:I was struck by their cordiality to each other.他们彼此的亲密态度使我吃惊。例2:And the lat

    8、ter noted in his diary the generals pessimism regarding the military position in the West.后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法。2.原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。例3:Inflation has now reached unprecedented level.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。例4:O, Tom Ganty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!啊,汤姆?坎蒂,生在破烂、肮脏和苦难中,现在

    9、这番景象却是多么煊赫啊!3.根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。例5:The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。例6:Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。(二)出于结构需要 (对称)有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。例7

    10、:It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion.Many children were playing close to the waters. 当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。)另外,英语为避免重复,尽量使用各种替代手段,而汉语喜欢排比结构,甚至不惜意思重复。英译汉时,可适当增加一些重复词,以顺应汉语行文特点。例8:Studies serve for delight, for ornament,

    11、and for ability.读书足以怡情、足以博采、足以长才。(增词使译文结构严谨。)例9:Ignorance is the mother of fear, as well as admiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(增词使译文结构完整,起强调作用。)(三)出于修辞需要而增词(解释)翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。例10:Shed crocodile tears.猫哭耗子,假慈悲。例11:It catered to large appetites and modest purses.它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃

    12、客。有时为了补足语气,也需添词:例12:We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.我们自以为奴隶已解放了,其实并没有。我们只不过是用另一种的名字来称呼他们罢了。以上挂一漏万,简要说明了增词的主要目的和方法。除此以外,复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时适当补充词汇,才能将意思完整地表达出来。减词英译汉时,为照顾汉语的行文特点,突出中心,保全整体,避免行文拖泥带水,生硬冗长,必要时可删减个别词。(一)语法意义上的省略英语是形合式语言,语法结构严谨,不同词类各

    13、司其职。有些词意义不大,在形式上却必不可少。而汉语是意合性语言,添加了这些词,有时反而显得拖泥带水。因此英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,请看下列各例:例13:He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。(省物主代词)例14:A soldier must obey orders.军人必须服从命令。(省冠词)例15:It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.使自由保持

    14、活力的是冲突而不是绝对的一致。(省强调句中的it)例16:If you confer a benefit, never remember it; if, remember it always.施恩勿记,受恩勿忘。(省表条件的连词) you receive one(二)修辞上的省略(语意义重复、罗嗦)英译汉时,为了使汉语表达得顺畅、简练、有时也需要减词,不能影响原文意思的完整。例17:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.报考大学的人,有工作经验的

    15、将优先录取。例18:He used to lend money to people in distress, and would never take any interest for the money he lent.他常借钱给有急难的人,从不要利息。在使用增词减词的翻译技巧时,应考虑汉语实际表达需要,做到“忠实”与“通顺”并重,而不能随意增、减,造成“多译”、“漏译”。具体译法和抽象译法 所谓具体化译法, 指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失, 使译文和

    16、原文产生同样的效果。抽象译法与具体化译法相反。 所谓抽象译法指的是:把原文中带有具体意义或具体形象的单词、成语或句子进行抽象化处理。 目的是保持译文的忠实和通顺。 在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。具体言之,有以下两种常见的方法。 首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。Betty stands head

    17、and shoulder above her classmates in playing tennis.名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语“鹤立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。He gave up the sword for the plough.The sword 和 the plough的内涵意义为:military service和agriculture。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。The history teacher told us that making

    18、an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain.我们对这些重要问题作出

    19、明智的决定仅一步之遥。其次,运用“增补词汇”的方法。How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?There is much woman about him.他的举止颇带女人气。That peninsula tongues southward into the sea.那个半岛呈舌形伸入海中。The discovery of penicillin was a monument in medical research.青霉

    20、素的发现是医学研究史上的一块丰碑。He bombarded her with questions.他连珠炮似的向她提出了许多问题。说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如:He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.欲加其罪,何患无辞。Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.鹬蚌相争,渔翁得利。Faults are thick where love is thin.一朝情义淡,样样不顺眼。H

    21、e that will thrive must rise at five.五更起床,百业兴旺。采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.句中的skating on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免有点危言耸听,言之过甚。不如将skating on the ice“虚”译成“可不是闹着

    22、玩的”。文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。如:a. The church frowned on palmistry because of its pagan origin.b. Mary wanted to go to Europe by herself, but her parents frowned on the idea.句a宜意译:教会反对看手相,因为它源于异教。句b则可直译:马里欲独自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉。以上所述是英语中以实喻虚的表达汉译的问题,下面谈一下英语中以虚代实,即以抽象名词指具体的人或物质的汉译问题。 有人认为: 有必要把它们(指抽象名词)译的比较具

    23、体、明确来保证与原文相适应的可读性。我们需要首先弄清的一个问题是:将抽象名词译的比较具体、明确,究竟是指通过“译”这一手段将其“加工”成含义具体的名词呢?还是此类抽象名词本身即含有具体的意义?这是一个涉及如何正确理解及认识英语中一部分抽象名词的带普遍性意义的问题。客观情况是:英语中的一些抽象名词在特定的上下文中的含义是具体的而并非是抽象的。以有人所引的例句为例:As a boy, he was the despair of all his teachers. 句中的despair的固有含义之一是:somebody that causes loss of hope,令人失望的人。以虚代实的抽象名

    24、词能大大简洁英语的表达,是一种不为鲜见的语言现象。就其特征而言,此类抽象名词可作何种分类呢?据笔者管见,似可分成两大类。一类是指形形色色的“人”的抽象名词,如:Is Jane a possibility (=a suitable person) as a wife for Richard?简是做理查德妻子的合适人选吗?Our son has been a disappointment(=someone dissapointing) to us.我们的儿子成了令我们失望的人。Hes an influence (= the person that has the power to produce

    25、a good moral effect) for good in the town.他是这城里影响他人行善的人。His skill at games made him the admiration (= a person that causes such feelings) of his friends.他的运动技巧使他成为友人称羡的人。His new car made him the envy (= a person that makes someone wish to be like the person) of every boy in the neighbourhood.他拥有一辆新轿

    26、车,为此他成了邻里男孩们的羡慕者。My dad has three dependents (= a person who depends on another for material support): my mother, my sister and I.爸爸需养活三口人:妈妈、姐姐和我。另一类是指各种各样具体物质的抽象名词,如:Have you read any humour (= something designed to induce laughter or amusement)recently?近来你读了什么幽默作品吗?The big house on the hill is my

    27、 ambition. (= the object desired).山上的那间大屋是我企望得到的东西。Whats your greatest desire(= something longed for)?你最想得到的是什么东西?This is not a real gun, but it is a good imitation (= a thing that imitates something else).这不是一支真枪,但却是一件极好的仿制品。Have the party invitations (=a written request)been sent out?晚会的请柬发出去了吗?Th

    28、eir transportation (= a means of transport)was camel.他们的运输工具是骆驼。Im reading all the chief criticisms (= a review or other article expressing such judgement and evaluation) of the play.我正在阅读有关此剧本的主要批评文章。最后值得一提的是:人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化着。比较而言,具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。英语中若干具体形象的表达也在影响着汉语,以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新

    29、鲜的形象词汇。如:It was in the 1960s that people in Britain began to talk about the permissive society and the generation gap.此句中的generation gap 曾被先后译作“长辈与年轻一代之间的隔阂”以及“世代隔阂”,今天已被广泛地译成“代沟”。与此同时,“代沟”一词亦已始见于国内的书刊及报端,而1978年首版的现代汉语词典尚未收入“代沟”一词。 一个新的词汇的出现及其使用是一个复杂的约定俗成的社会性问题。在翻译中切不可为求形象性而主观杜撰令人误解甚至大惑不解的冷词涩字。转性译法转

    30、性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是我们通常所说的词类转换。英语和汉语的词类大部分重合,但是在英语中某个词类的词语可以充当的句子成分相对较少。例如,英语中充当主语的只有代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。一、汉语动词的转译汉语的一个显著特点是大量使用动词,包括连动式和兼动式。有时,一个句子会出现多个动词,如:你妈妈叫你回去。而英语中,一个句子通常只有一个主动词:Your mother wants you back at once. 汉语中动词使用比较频繁,

    31、当翻译成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译。(一) 汉语动词转译为英语名词英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。医生建议我多锻炼一些。译文:The doctor gave me some advice of doing more exercise操作机器需要懂得机器的一些性能。译文:The operation of a machine needs some knowledge of its function(3)一定要少说空话,多做工作。译文:There must be less empty talk and more hard work(4)人口在不断地增加。译文:There is a steady increase in population(二)汉语动词译为英语介词或介词短语英语中介


    注意事项

    本文(翻译技巧讲稿.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开