欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    考研《英语》主要从句四大翻译技巧.docx

    • 资源ID:12997955       资源大小:24.89KB        全文页数:12页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    考研《英语》主要从句四大翻译技巧.docx

    1、考研英语主要从句四大翻译技巧2021考研英语主要从句四大翻译技巧大多数翻译理论都认为,翻译是一个原文意思的再现过程。这个过程可以分为两个部分。一是原文的理解过程。二是目的语的组织过程。可见,翻译的准确实现首先取决于原文的理解。而译文的通顺表达则取决于对目的语的运用技能。考研英语翻译的特点是句子结构较为复杂,准确理解句子结构,以及把这些结构之间的逻辑语义再重现出来,成为考研英语翻译非常重要的部分。要把原文的逻辑语义真实再现,我们要注意积累几大英语结构的理解和翻译方法。下面,万学海文英语考研辅导老师们就为2021年考研的同学们总结出英语中名词性从句、定语从句、状语从句、被动句以及否定结构的翻译方法

    2、。一、名词性从句的翻译方法名词在句子中的成分有可能是:主语、宾语、表语、以及同位语。相应地,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句。这四类名词性从句翻译过程中一般都遵循一个原则,如果翻译成汉语句子比较简单,不会造成主句的失衡现象,就可以翻译成从句本来应该承担的成分,进行顺译;但是,如果从句结构较为复杂,而主句较为简单,则适宜把从句单独成句翻译,主句中使用代词指代这个从句。下面我们来具体看一下翻译方法:1、主语从句:构成主语从句的方式有下列两种:(1)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what,whi

    3、ch,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及从属连词that,whether,if.如:例题1:What he told me was only half-truth.分析:其中关联词可译“的”,放在后面。参考译文:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。例题2:Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.分析:whether可以译成“是否,是还是”,然后适当安排位置。参考译文:一种生物究竟是植物还是动物,

    4、有时使生物学家颇伤脑筋。(2)it+谓语+that(whether)引导的从句。如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译这。如:例题3:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.分 析:这样的句子可以译成无人称句,常用来表示事实,常理等。参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定

    5、的水平。例题4:It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分 析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们、大家)。类似的结构还有:it is(universally)known that大家都知道it is believed that人们都相信。参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。2、表语从句:(1)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句,它也是由that,what,why,how,when,where

    6、,whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:例题5:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.分析:先译后面的主句,后译前面的从句。参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。(2)几种常见句型,以下逐一介绍它们的译法。在that(this)is why句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么,这就是为什么的原因,这就是的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为原因就在这里,理由就在这里等。如

    7、:例题6:That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。在this(it)is because句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为,这是因为的缘故,这是由于的缘故。如:例题7:This is because the di

    8、rect current flows in a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。在this is what句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是的内容,这就是的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为就是这个道理,就是这个意思等。如:例题8:this is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是的内容等。参考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。3、宾语从句(1)用that, what, how, when, which, why,

    9、 whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。I told him that because of the last condition, Id have to turn it down.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。Can you hear what I say?你听得到我所讲的吗?I dont know that he swam across the river.我不知道他游过了那条河。I dont know how he swam across the river.我不知道他是怎么游过那条河的。He has informed m

    10、e when they are to discuss my proposal.他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。Smith replied that he was sorry.斯密斯回答说,他感到遗憾。He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。(2)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序

    11、翻译;it有时候可以不用翻译。I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in the morning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)I heard it said that he had gone abroad.听说他已经出国了。(it没有翻译)但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被选参加会议

    12、,感到光荣。(it没有翻译)We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)4、同位语从句同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望), idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议)

    13、,problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。(1)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。He expressed the hope that he would come over to visit Ch

    14、ina again.他表示希望再到中国来访问。There is a possibility that he is a spy.有可能他是一个间谍。(2)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。We know the fact that bodies possess weight.我们都知道物体具有重量这一事实。The rumor that he was arrested was unfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。(3)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号

    15、直接分开主句和同位语从句。But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。Not long ago, the scientists made an exci

    16、ting discovery that this waste material could be turned into plastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现-可以把这种废物变成塑料。二、形容词性从句(定语从句) 的翻译方法1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。没有吃过苦的人不知道什么是甜。Space and oceans are the new world which scientists are trying

    17、 to explore。太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。His laughter, which was infectious, broke the silence。他那富有感染力的笑声打破了沉寂。2. 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。(1)重复先行词。I told the story to John, who told it to his brother。他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activi

    18、ties deserve to be encouraged。在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which a

    19、re decisive in achieving success in the area。他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(2)省略先行词。ceived the letter that announced the death of your uncle。是他接到那封信,说你的叔叔去世了。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。3. 融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。Th

    20、ere is a man downstairs who wants to see you。楼下有人要见你。In our factory, there are many people who are much interested in the new invention。在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity。我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志She had a balance at her bankers

    21、which would have made her beloved anywhere。她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎4. 状译法(1)译成表示“时间”的分句A driver who is driving the bus mustnt talk with others or be absent-minded。司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(2)译成表示“原因”的分句He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagr

    22、eeable。他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。(3)译成表示“条件”的分句Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families。人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(4)译成表示“让步”的分句He insisted on buying another house, which he had no use for尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。(5)译成表示“目的”的分句He wishes to

    23、 write an article that will attract the public attention to the matter。为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。He is collecting authentic material that proves his argument。为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。(6)译成表示“结果”的分句They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country。他们企图镇压反抗,结果反抗愈来

    24、愈烈,遍及全国。(7译成表示“转折”的分句She was very patient towards the children, which her husband seldom was。她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。三、副词性从句(状语从句)的译法英语中状语从句体现了从句和主句之间的逻辑关系,它具体可以分为9种:时间、地点、条件、让步、原因、结果、目的、比较和方式状语。其中,状语从句的翻译方法,总的来说遵循三点主要原则:连词能省则省,只要能把意思说清楚,尽量不使用连词。如果条件或让步状语从句在整句中语气较弱,可以把主句译在前面,从句译在后面。状语从句的位置可以灵活变动,以便使译文更流

    25、畅。种类的判断主要依赖于连词语义的判断。下面,我们就通过几个例子分析一下状语从句在考试中出现的形式。1. While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a childs development。本句中包含一个While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal learning是主语,谓语是is transmitted,过去分词selected作teachers的后置

    26、定语,是不定式to perform this role作selected的目的状语;主句中,informal learning是主语,谓语是is acquired,介词短语as a natural part of a childs development作acquired的结果状语。参考译文:尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。2. While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of

    27、 others, and thus lead to conflict, it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable, although competition is。该句可拆分为三大部分;(White it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, ) (it cannot be said

    28、that war-like conflict among other nations is inevitable,) (although competition is. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句,第三部分是although引导的让步状语从句;第一部分的主语是山指代后面的that从句,实际上,While it is true that已形成固定结构,参见知识链接,that从句的主语是this competition,谓语是may induce,宾语是efforts,不定式to expand territory作efforts的后置定语,at the expens

    29、e of others作expand的状语;and之后的lead to是谓语,与前面的induce并列,conflict是宾语;主句中的主语是it,指代后面的that从句,该从句的主语是conflict,谓语动词是is,表语是inevitable,复合形容词war-like作conflict的定语,among other nations作conflict的后置定语;第三部分although从句的主语是competition,谓语是is,表语是inevitable,承前省略了。该句的第二部分,即主句运用了被动语态,在翻译时要译为汉语的主动语态,这是常用的一条原则,因为英文多被动,汉语多主动。参考

    30、译文:虽然这种竞争会引发以他人利益为代价的领土扩张行动,因此也会引发冲突,但却不能认为类似于战争的国家间的冲突不可避免,尽管竞争是不可避免的。3. While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed, this need not always be the case。该句可拆分为两部分:(While it is true that to date the I

    31、nternet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed,) (this need not always be the case. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,it是形式主语,指代后面的that从句,While it is true that已形成固定结构,参见知识链接,that从句主语是the Internet,谓语是seems,不定式to be。作表语,介词短语over the less developed作favoring的


    注意事项

    本文(考研《英语》主要从句四大翻译技巧.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开