欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    考研英语历年翻译真题解析.docx

    • 资源ID:17883425       资源大小:140.01KB        全文页数:124页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要6金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    考研英语历年翻译真题解析.docx

    1、考研英语历年翻译真题解析 黑 暗 版 考研英语历年翻译真题解析(19902007)内 部 资 料沪江考研试题研究中心2007年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序:修订内容:(1)2007年总计1篇考研英语真题翻译及解析(2)新增索引目录全部由研英版版主daisy8475完成。2006年黑暗版考研英语历年翻译真题解析序: 写段文字就算是对这次的修订做个简要的介绍吧。 早期的沪江黑暗版考研英语历年翻译真题解析是由沪江前辈stove完成的,做的很成功。老实说,做这么一个工程,真的是感到诚惶诚恐,生怕砸了以前黑暗版的良好招牌。几经易手,终于在今天暂时定稿,由于水平有限,在这个版本中难免还是有错误,希望大

    2、家指出。这次的修订主要是围绕着刚刚过去的两次考试,收集了1990-2006考研,英语历年翻译真题18篇,,1990-2004年的只做了很小排版上的改动, 以2005年,2006年的研英翻译真题为主修订。 修订内容:(2005,2006年总计3篇考研英语真题翻译及解析)首先感谢考研区首版zhuhui0991对此次修订的高度关注和给予的大力支持本次修订具体实行由学习交流区首席版主keerfan和研英版主daisy8475共同完成其中的大部分工作由keerfan完成2006年翻译真题的句子分段、2005年两篇文章的重点词汇由daisy8475完成内容校对由daisy8475完成版式编排由daisy8

    3、475完成祝所有的研友2008梦想成真!Try your best and you will get the best! Daisy8475 2007.7.28第n+2次修订PREFACE一本书最后写成却被安放在最前面的部分叫“前言”。为使读者既不浪费宝贵时间,又能全面把握本资料以运用于考研复习,前言写成“凡例”形式。本资料收全15年考研英语翻译真题,排列以年份为序,2004年为第一篇,2003年为第2篇,依此类推每篇资料基本由“真题原文”、 “试题解析”、“全文翻译”几部分组成,因个人能力所限,各部分内容基本选编自国内公开出版的考研类英语学习参考书“试题解析”自下列书籍:清华版2005年考研

    4、英语应试教程;新东方陈采霞考研英语英译汉四步定位翻译法;世界图书出版公司考研英语100%英语知识运用 英汉翻译 写作;中国石化出版社出版的考研英语20天突破。“全文翻译”按照中国石化出版社考研英语20天突破录入。转载请保持本资料完整性,谢谢祝各位2005年考研顺利!It is impossible to love and be wise. Francis Baconstove2004.9.20-粗略阅读原文,搞清作者意图理请句子结构,把握句式重心 注意上下关系,参照“左邻右舍”仔细检查译文,确保准确通顺英汉翻译高分攻略一.近年英译汉考题内容英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政

    5、治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。19902004年英译汉短文主题1990年:个性形成的教育(434词);1991年:能源与农业(444词)1992年:智力评估的科学性(406词)1993年:科学研究方法(443词)1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)1995年:标准化教育与心理评估(364词)1996年:科学发展的动力(331词)1997年:动物的权利(417词)1998年:宇宙起源(376词)1999年:史学研究方法(326词)2000年:科学家与政府(381词)2001年:计算机与未

    6、来生活展望(405词)2002年:行为科学发展的困难(339词)2003年:人类学简介(371词)2004年:语言与思维(357词)平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。二.近年英译汉考题的特点从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生

    7、在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:(1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;(2)考题难度加大;(3)语法现象难度有所降低;(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,th

    8、is,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。三. 2005年英译汉考题的命题趋势(1)体裁:议论文。(2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材。(3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。(4)难度:2004年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会适当增加

    9、。(5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。新大纲的变化将对英译汉考题产生了一定的影响。首先,新大纲新增了400多新词,删去了一些简单或重复的单词。尤其是新大纲中的词汇没有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能。同时新大纲删去了固定搭配的短语,考题中难度增加了。总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域,如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等。近10年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面的文章,平时应注意有的放矢的练习。在阅读中应仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和简化,尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划线部分

    10、句子的含义。以2000以来的英译汉试题为依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和知识点。考生可以在历年的真题中找到命题中心比较偏好的考点和出题风格。四.备考对策及翻译技巧、简要介绍翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。评分标准如下:2003年考题的评分标准为: 共5题, 每题2分, 共10分。2004年考题评分标准为:共5题,每题2分,共10分。如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。如果某考生给出两种或两种以上译法

    11、,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下, 满三个错别字扣0.5分。如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分。如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法扣分。 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,酌情扣分。例如:2002年第65题:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it

    12、 0.5分 0.5分 0.5分possibly the only way to solve our problem. 0.5分2003年第65题:Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept(1) (2) (3)which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.(4)(1)、(2)、(3)、(4)各0.5分、有无必要

    13、通读全文?完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。、如何做好翻译?翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often

    14、seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds o

    15、f进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots, .(2001:71)翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:But even more., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我

    16、认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:.and digital age will have arrived. (2001:72)有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:Whether the Government should. (1994:75)官方给出的参考译文将the Government简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的g

    17、overnment是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以确定,the Government指的是(美国)联邦政府。再请看:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)此

    18、处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?顺便说一句,not so much.as.引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:But even more important, it was the farthest.(1998:71)根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表

    19、达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列句2318963110以上是对近十年真题的统计,可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。、翻译技巧应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办?不常见的人名

    20、地名可以保留原文。万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。历年翻译真题汇编全译Text1.2007年试题It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and ones impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Tele

    21、vision is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served as much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe. The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national

    22、 identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One

    23、Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business

    24、is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production

    25、 and distribution. (49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our depend

    26、ence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreemen

    27、ts between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall” -and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diver

    28、sity.” A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country. 重点词汇:phase / feiz / n. 1 阶段, 状态 2 相, 相位 v. 定相 例 pass through three phases 经历三个阶段 同义 aspect, stage, stateflexible / 5fleksEbl / adj. 柔韧性, 易曲的, 灵活的, 柔软的, 能变形的, 可通融的 例 We can visit your company on Monday or

    29、Tuesday; our plans are fairly flexible. 我们可以在星期一或星期二到你们公司来,我们的计划是相当灵活的。 同义variable, adjustable 反义 inflexible / in5fleksEbl / / adj. 不屈的, 不屈挠的, 顽固的 派生 flexibility / 7fleksE5biliti / n. 弹性, 适应性, 机动性, 挠性demonstrate / 5demEnstreit / vt. 1 示范 2 证明, 论证 vi. 示威 例 He demonstrated how to use the new machine.

    30、他演示怎样使用这台新机器。 同义 clarify, display, illustrate ,show 派生 demonstration / 7demEns5treiFEn / n. 示范, 实证 survive / sE5vaiv / v. 幸免于, 幸存, 生还 例 Few survived after the flood. 洪水过后,生还者极少。 同义 continue, outlast, outlive, remain 派生 survival / sE5vaivEl / n. 1 生存, 幸存, 残存2 幸存者, 残存物 underline / 7QndE5lain / vt. 1 在.下面划线 2 作.的衬里 3 强调 n. 下划线 例 Words with single underline are to be set in italics. 字下面有一条底线的字排斜体。 派生 underling / 5QndEliN / n. 部下, 下僚, 下属, 走卒 fabric / 5fAbrik / n. 1 织品, 织物, 布2 结构, 建筑物, 构造 例 She b


    注意事项

    本文(考研英语历年翻译真题解析.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开