欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    新疆汉语方言中的维吾尔语借词所体现的语言文化交流.docx

    • 资源ID:3062440       资源大小:22.60KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    新疆汉语方言中的维吾尔语借词所体现的语言文化交流.docx

    1、新疆汉语方言中的维吾尔语借词所体现的语言文化交流新疆汉语方言中的维吾尔语借词所体现的语言文化交流2005年11月 第33卷第6期 新疆大学(哲学?人文社会科学版) JournalofXinjiangUniversity(Philosophy.Humanities&SocialSciences) NOV.2005 V01.33.No.6 新疆汉语方言中的维吾尔语借词 所体现的语言文化交流 廖冬梅 (新疆大学人文学院,新疆乌鲁木齐830046) 摘要:本文从新疆汉语方言中的维吾尔语借词的内容和形式两方面考察了借词所反映的新疆维汉民族之间的语 盲文化交流. 关键词:新疆汉语方言;借词;语盲文

    2、化交流 中图分类号:H172.2文献标识码:A文章编号:10002820(2005)06014803 语言是文化的载负者,不同文化问的交流和相 互影响必然要在语言上体现出来.两种文化发生接 触时,自然要从对方输入新的概念和新的事物,如果 在本族语言中找不到表达这些新概念新事物的适当 词语,往往将对方的词语直接借用过来或略加改造, 成为本族语中的借词.因而,语言接触最先带来的是 词汇的借用,因为词汇是语言中最易变化,最易渗透 的部分.新疆汉语方言和维吾尔,哈萨克,蒙古等语 言并行于新疆,语言接触频繁密切,故借词多是新疆 汉语方言词汇的一大特点.”多”包含语种数量和词 汇数量两方面.新疆汉语方言有

    3、借自阿拉伯语,波斯 语的,也有借自维吾尔语,蒙古语的,还有俄语的,也 有一些词来历不明.新疆汉语方言词典和乌鲁 木齐方言词典瞳中的维吾尔语借词,绝大多数是名 词(占8O以上),有少量的形容词,动词,代词,副词 等,如以下例子. 称谓类: uka+r3iz富康子fu.kar3”ts1(弟弟) kadir卡得尔katyr(干部) 工具类: p,it,aq劈恰克I-pi”tGa”kY(9I子,匕首) t,aar塔哈尔t,a”xar(口袋,麻袋) 宗教类: Xuda胡大Exu”ta3(真主) roza肉孜节Yu”.ts”tGiY”(开斋节) 乐器类; rawap热瓦甫i-z,yva”pu3(热瓦甫琴)

    4、 red3ek热捷克Y”tGiY”kY(乐器) 食物类: Pijaz皮牙子p5”ia”ts:1(洋葱) umat乌麻什vu”ma”(玉米面粥) 文体类: saqa萨哈尔 dawaz达瓦孜 日常生活类: PikSr皮克儿 bazar巴扎尔 动词: uXla-+-r3呼啷 maqu1麻库尔 形容词: (儿童游戏用具) (高空走绳) (意见,牢骚) (集市) (睡觉) (行,可以) pajda牌子pai”ts1(好,美,有派头) jaXJi亚克西Eia”kY”oi”(好) 代词; hazir阿孜尔Ea”tsr”(马上,立刻) t热斯KaSts 借词是两种语言文化交流的结果,可体现在两 个方面:一是内

    5、容,包括语义内容和语法内容二是 形式,包括语音形式,构成形式和书写形式.从这两 个方面来看,新疆汉语方言中的维吾尔语借词很明 显地体现了语盲文化的交流. 一 ,借词内容方面的语言文化交流 (一)语义内容上的交流 就内容而言,借词输入的大都是外来的概念,但 其中的许多又往往不同于原有概念.不同民族在相 互交往中接触到许许多多彼此相异的事物,其中有 自然物,有人工器物,还有制度和行为.公元前139 年,张骞”凿空”西域和汉西域都护府创置,从西域输 收稿日期:2005一O115 作者简介:廖冬梅(1962一),女,重庆人,新疆大学人文学院剐教授,从事双语对比研究. 第6期廖冬梅:新疆汉语方言中的维吾

    6、尔语借词所体现的语言文化交流149 人的植物以苜蓿,蒲桃最为有名.除了众多的植物 外,还输人中原所无动物.后汉书?顺帝纪说:”阳 嘉二年疏勒国献师子,封牛”.唐代国力强盛,首都长 安是当时世界上最大的国际都会.”长安城里的服 饰,饮食,宫室,乐舞,绘画,游艺等等无不受西域文 化的深刻影响.所谓开元以来,太常之乐尚胡曲,贵 人之御馔悉供胡食,士女皆竟衣胡服,就是这种影 响的最好写照.”D(“汉代输入的西域文化主要在 物质方面,唐代则在精神3c4:h-面,有了大规模的引 进.不管这些事物是自然物还是人为物.只要被语言 所反映,用语词命名,它们就都是被人所认识的.其 中都具有人的主观意识,于是自然物

    7、就有了人文性 质.就语义内容来说,新疆汉语方言中的维吾尔语借 词基本上有三种情况: 第一,新疆汉语方言中原无的借词原义.部分借 词在多年的使用中,基本上保持原来民族中的某些 意义.这些词所指称的大体上都是具体名物,间或也 有少量抽象名词.例如馕,巴郎子,央格子,维囊,等 等.它们多见于清代的一些汉文典籍中.林则徐在 回疆竹枝词二十四首中以大量借词人诗,第17 首:”宗亲多半结丝萝,数尺红丝散发拖.新帕盖头扶 上马,巴郎今夕捉秧哥.”其中就有”巴郎”,”秧哥”. 巴旦木是一种乔木.唐段成式酉阳杂俎(卷十 八):”偏桃出波斯国.波斯国呼为婆淡树.长五六丈, 围四五尺.叶似桃而阔大,三月开花,白色,

    8、花落结 实.状如桃子而形偏,故谓之偏桃,其肉苦涩,不可 瞰,核中仁甘甜,西域诸国并珍之.”可见”巴旦木”最 晚在唐代已传人中原. 第二,同新疆汉语方言固有词词义相同的借词 词义.这种借词没有给新疆汉语方言带来新的概念, 只是语词中的一个外来形式的同义词.这类词并不 多.在借词中不起主导作用. 例如皮牙子,同汉语中的”洋葱”恰马菇儿.同 汉语中的”芜菁”.没有在概念上给新疆汉语方言增 加什么. 第三,完全意译词.词的结构和字面意义未发生 变化,但增加了新义项.肚子胀:是维吾尔语qosaq kopiJ”(腹胀,生气)一词的直译,它们在新疆汉语方 言中的用法同维吾尔语相同.”肚子胀”tuz” tst

    9、$ctr3”;(1)消化不良引起的腹胀,(2)生气n “为这点小事肚子胀不值得.肚子不要胀,他不是 有意惹你生气底.” 房子:是维吾尔语oil(家,房屋)一词的直译. “房子”-faD”ts1:(1)指整座房屋.”张家儿子娶媳 妇呢,房子盖底可漂亮咧.”(2)家(住所),家里.”有 时间到房子玩来麓.今天我回大房子看看.(大房 子:父母家)”(3)(单间)屋子 新疆汉语方言”肚子胀”表示”生气”的义项和 “房子”表示”家”的义项是借自维吾尔语的,完全的 意译词没有音译词那种独特的形式,一般很少有人 把它看成借词. (二)语法内容上的交流 借词人籍汉语必然要受到汉语语词用法的影 响,并服从汉语的

    10、使用者以及汉语语法系统.这方面 可以表现在词类选择方面的限制,或者表现在相似 词类不同功能的确定上,以及构词层面的功能变动 上.白坎儿:原词为形容词,进入新疆汉语:h-言后也 是如此,但却可以有名词的用法,如”把这么个自坎 儿,拿上去能干个啥?他是个新疆自坎儿”,”你真 是个自坎儿”(表无用之人).还可有副词的用法,如 “自坎儿来咧一趟,也莫找见人”(自,自自地). 纳斯:原词为名词,指用蒜叶,柏树灰,石灰等混 合制成含在嘴里的烟,食用时味道极富刺激性,由此 而转义.进入新疆汉语方言后,一是保留了原有义 项,一是主要功能用作形容词,增加了”劣质的,差劲 儿的”义项.比如可以说”他这人太纳斯了(

    11、他这人太 差劲了)”,”这玩艺儿太纳斯,用不了两天就塔什啷 了(这东西质量太差,用不了两天就坏了)”. 新疆汉语方言中名词”子”尾较丰富,故音译借 词中带”子”尾的都是名词.如:富康子,巴郎子,达当 子,蛤蟆娃子,牌当子等.其来源是借词中保留了”维 吾尔语的词根加第二人称附加成分”这一形式.维吾 尔人尊重他人,开朗好客,在实际交往和接触中,面 对交际者.均用第二人称尊称,即附加第二人称尊称 词尾D3iz.在说到对方的孩子时”孩子bala-+-您的 一taiz”即您的孩子balir3iz. 再如”维囊(跳民族舞),呼啷(睡觉)”,是两个动 词.在交际中,”请跳舞”,”你睡吧”维吾尔语要在跳 舞u

    12、sulojnaS这个复合词,睡觉uZlaS的动词词根 上加第二人称祈使式日,为usulojnal3”,uZlar3, 而新疆汉语方言借词则将这两个动词连同附加成分 一 同借人. 二,借词形式方面的语言文化交流 本文所说的形式主要是指语音形式和构成形 式.此外也将谈到一些书写形式.借词音译部分的读 音虽然来自外族语,但在总体上仍必须服从于新疆 汉语方言音系.因而多多少少与原词有所不同.新疆 汉语方言音系会在不同程度上改造这些借词,使之 同化于新疆汉语方言.这种改造主要有两方面:一是 读音改造,二是结构改造,此外还有书写形式上的 改造. (一)音译部分的读音改造 语音改造只涉及音译部分的语音,或改

    13、造音质, 或增删音节.例如维吾尔语劈恰克ptIaq(匕首) 是两个音节,而新疆汉语方言音译时就成为p,i 150新疆大学(哲学?人文社会科学版)2005在 tGia”k$劈恰克”三个音节.第二个音节辅音为混 合舌叶送气清塞擦音Eft-1,是新疆汉语方言没有的, 只能用相近的音Et替代;第二个音节元音为单元 音Ea,维吾尔语没有复元音,语词中元音音素的数 目必须与音节的数目相当,音译词时常用复元音 Eia-1替代单元音.新疆汉语方言的音节结构中没有 塞音结尾的音节,音译词碰到维吾尔语这种音节都 有增音现象,小舌送气清塞音Eq-1,以k替代,同时 增加元音EC1.此类现象很普遍,即维吾尔语里有的

    14、音位,在新疆汉语方言中没有,都按新疆汉语方言的 音位系统音译.如维吾尔语里的清浊音对立,新疆汉 语方言是送气与不送气对立,在音译时都变浊塞音 为不送气清音,维吾尔语里的浊擦音Ez在音译时变 为Es,维吾尔语中有舌尖颤音Er,在音译时也变为 乙.由此可见,音译借词是按照新疆汉语方言的语 音构造和音位体系进行改造后而借用的. (二)词语的结构改造 词语的结构改造常常是非单纯性的,而是在语 音改造的过程中同时进行的.借词最常见的是单纯 音译,在结构上是浑然一体的,只能视为同一个语 素,不能再在语法单位上加以分割或区别,如”咯得 麻西”(各式各样)只是四音节的单纯词,不能再区分 成两个或更多的有相关意

    15、义的成分.而结构改造却 是要把这一个语素的结构框架打破,成为几个语素. 这有几种方法:一是部分意译,一是部分或全部谐音 音译,三就是添加意义标志. 1.部分意译.例如:”库尔班节-qurbanhejt”: 前三字音译,后一字意译,以符合汉语凡事求类的习 惯.再如”肉孜节Erozahejt”,Ehejt意为”节日”. 2.部分或全部谐音音译.音译则兼有谐音,即挑 选同原词意义有关的汉字去表达.例如:乌斯蔓los ma,袷袢-tJ”apan,恰马菇儿tJ”amuur,砍土镘 k,t,men,呼尔炫Eqordaq等,”乌斯蔓”利用”蔓” 字说明是一种植物;”袷袢”在字形上通过两个字的 偏旁,表明和衣

    16、服有关;”恰马菇儿”通过”菇”表示一 种蔬菜;”砍土馒”译得让人猜得出是一种挖土T具; “呼尔炫”则通过”炫”表示一种煮食的食品. 3.添加意义标志.意义标志可简称为”义标”.大 部分义标属于”类标”,处在词末部分,极少数则为 “饰标”,处于词首地位,此外,还有少量的”缀标”. “莫乎儿烟”:人们可以从”烟”这个字确定该事物的 种类,这种烟虽无牌子,商标,是新疆地产烟粒,现抽 现卷,但类标”烟”始终忠实地守护在后面.”线帕拉 子”(无绒线毯):从词义上看.”线”是多余的I但从认 识角度看却又是必要的”饰标”. (三)字形意化 所谓字形意化是指选择或改造音译部分的汉 字.使之在偏旁上同原词义保持

    17、某种联系.这种融合 方式是汉语所特有的,它虽然尚未影响语素的分合, 但却在词义上给人以某种联想或联系.”袷袢”,从文 字形象上更能联想到服装.”馕”,这个词借人汉语较 早,并由此成为活跃的单音语紊,构成许多新词,有 “馕房子”(制作和出售馕的小店),”馕坑子”(用来烤 制馕用的灶),”油馕”(面里放油的馕),”包谷馕”(玉 米面做的馕),”窝窝馕”(一种较小的中间有窝的 馕),”肉馕”(面里放肉丁的馕),烤制馕叫做”打馕” 和”打锅盔”,”打点心”,形成了一个统一的词汇 体系. 参考文献 1陈汝立,周磊,王燕.新疆汉语方言词典Ez-1.鸟鲁木齐: 新疆人民出版社,1990. E23周磊.乌鲁木

    18、齐方言词典Ez-1.南京:江苏教育出版社, 1998. 3周振鹤,游汝杰.方言与中国文化M.上海:上海人民 出版社,1986. 4刘俐李.焉耆汉语方言研究M.乌鲁木齐:新疆大学出 版社,i993. 责任编辑:王正良 OntheLinguisticandCulturalCommunicationsasReflected intheUyghurWordsLoanedintoXinjiangSMandarinDialects I.IAODongmei (College0,Humanties,XinjiangUniversity.Urumqi,Xinfiang,830046) Abstract:Int

    19、ermsofthecontentandformsoftheUyghurwordsborrowedintoXinjiangsMandarindialect,thispapermakes anexplorationintothelanguageandculturalexchangesbetweentheUyghurpeopleandtheHanpeopleinXinjiangasmir roredintheborrowedUyghurwords. Keywords:XinjiangMandarindialect;borrowedwords;languageandculturalexchanges


    注意事项

    本文(新疆汉语方言中的维吾尔语借词所体现的语言文化交流.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开