欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    中口英译汉汉译英Word下载.docx

    • 资源ID:3170043       资源大小:27.95KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:1金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要1金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中口英译汉汉译英Word下载.docx

    1、这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。/ 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。/I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubbornWestern ills. We should not turn a blind eye to the fact that individual

    2、 freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuityand excessive use of violence./ By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices./ At this age of information, the world has shrun

    3、k as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families./ Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other. Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual

    4、complementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony./Passage 12国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。/ 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。/ 美国500 强企业有400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中

    5、国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。/ 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may

    6、lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner./ As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples. Now, with over 40,000 U.S.- invested

    7、enterprises, the total investment in China stands at $45 billion./ Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers. Meanwhile, the numbe

    8、r of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000./ We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateraltrade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic

    9、 cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend. Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage./Passage 6中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。/ 我集团

    10、坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。/ 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,/ 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and di

    11、stribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central Peoples Government Press and Publication Administration./ Adhering to the publishing philosophy of “assisting Chinas march to the world and facilitating worlds understanding of China”, the Group commits its

    12、elf entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries./ In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a r

    13、ule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies./ As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aim

    14、ing at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding./Passage 7 改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。/ 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。/ 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞

    15、不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。/他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学 。As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confuci

    16、us Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture./ During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to

    17、learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization./ As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentum and

    18、 is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts./ They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, g

    19、ingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement./Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。/上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质

    20、地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。/“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。/在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like al

    21、l other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements./Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a sp

    22、ecial snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”./Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucentwrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored an

    23、d squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source./After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.Passage 2美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划

    24、放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。/在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。/美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。/现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,泰坦尼克驶进中国,牡丹亭也在百老汇上演。American people emphasize efficiency, competition and originality while Chine

    25、se people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruisticdedication among team members./In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and s

    26、tandardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents./Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for com

    27、munal harmony./Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway./英译汉Today, we

    28、pioneers and leaders of electronic commerce, are meeting here to call for changes in US patent law. We believe such changes are needed to deal with new business models related to the growth of the Internet./ I share the same view with Jeff Bezos, chief executive of online bookseller A. Mr. Bezos arg

    29、ued in an open letter that current patent laws could end up harming all kinds of businesses if the laws were not adapted to new business methods used in e-commerce./ I think U.S. Patent laws are designed to protect the commercial rights of people who have invested in new products, systems or methods

    30、. Hereby I propose that the period of protection offered by patents should be cut from 17 years to about 4 years. I also propose a one-month period of public consultation before patents are issued./ If changes in the patent laws are going to have any real impact, they must be made soon, before too m

    31、any more new business method patents are issued. Some of my colleagues in the industry have already begun lobbying lawmakers to make the changes. But we have to be a little bit more patient because it will take at least two years for any changes proposed now to be approved by lawmakers and establish

    32、ed as law./今天我们这些电子商务的创始人和领导人在此集会,共同呼吁修改美国专利法。我们认为互联网的发展已形成了一些新商业模式,专利法必须经过修改才能应付这些新情况。/我同在线书店亚马逊电子商务公司的首席执行官杰夫.贝索斯特有相同的观点。贝索斯先生在一封公开信中指出,现行的专利法若不加以修正以适应电子商务的新模式最终将影响所有的商务活动。/我认为,制定美国专利法的根本出发点是为了保护那些投资开发新产品、新系列新方法者的权益。我在这里提议,专利权的保护期应该由原来的17年缩短为4年。同时我也建议,专利发布前应该有一个月的公示咨询期。/如果想让专利法的修改真正起到作用,那就必须加快修订步伐,不然的话,等越来越多的商务模式新专利颁布后再进行修改,为时已晚。电子商务产业的一些同行已开始有立法人修改法律。但是我们还得耐心等待,现在提出的修改建议至少要等上两年才能被立


    注意事项

    本文(中口英译汉汉译英Word下载.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开