欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解Word文档下载推荐.docx

    • 资源ID:471384       资源大小:91.95KB        全文页数:31页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:15金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要15金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解Word文档下载推荐.docx

    1、【答案】合资企业9) alimony【答案】赡养费10) investment securities【答案】投资证券11) capital punishment【答案】死刑12) non-aligned nation【答案】不结盟国家13) consulate-general【答案】总领事馆14) force majeure【答案】不可抗力15)curriculum vitae (CV)【答案】简历II. Directions: Translate the following words, abbreviations and terminology into English. There ar

    2、e altogether 15 items in this part of the test, with one point for each. (15,)1)一国两制【答案】 One country, two systems.2)三个代表【答案】Three Represents3)“两会”【答案】two sessions (the National Peoples Congress and the Chinese Political Consultative Conference )4)机助翻译【答案】 machine-aided translation5)词汇空缺答案lexical gap

    3、6)语域【答案】register7)法治【答案】rule of law8)出口商品交易会【答案】 Export Commodities Fair9)语义翻译【答案】semantic translation10)交际翻译【答案】communicative translation11)功能对等【答案】functional equivalence12) 以人为本【答案】people oriented13) 科学发展观【答案】Scientific Outlook on Development14) 扩大内需【答案】expand domestic demand15) 房奴【答案】 mortgage sl

    4、aveIII. Directions: Translate the following into Chinese. (60)Person of the YearNancy GibbsSept. 11 delivered both a shock and a surprise一the attack, and our response to itand we can argue forever over which mattered more. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we for

    5、get how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it fails to measure to the one that had come beforeall fat, no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted.It was tempting to say

    6、 that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, end goodness needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come or this, it may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good d

    7、oes not need evil, we owe no debt to demons, and the attack did not make us better. It was an occasion to discover what we already were. Maybe the purpose of all this, New York City Mayor Rudy Giuliani (朱禾U 安尼)said at a funeral fbr a friend, is to find out if American today is as strong as when we f

    8、ought for our independence or when we fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our fathers and grandfathers who fought to rid the world of Nazism. The terrorists, be argues, were counting on our cowardice. Theyve learned a lot about us since then. And so have we.For leading tha

    9、t lesson, for having more faith in us that we had in ourselves, for being brave when required and rude where appropriate and tender without being trite, for not sleeping and not quitting and not shrinking from the pain all around him, Rudy Giuliani, Mayor of the World, is TIME9 s 2001 Person of the

    10、Year.(Adapted from Time, December 31, 2001)【参考译文】年度人物(329 words)南希吉布斯“911”事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是攻击事件本身,意 外的是我们对事件的反应。至于说这两者哪个更为重要,人们也许永远会争论下去。 对于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。在一片谈论声 中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们当时是多么感到意外。因为我们 本来就没有对这代美国人抱有多大期望。他们的中年是在自叹不如的心境中度过的, 他们和上一代美国人比来比去,总感到自己望尘莫及。他们虚浮有余,坚实不足, 根本谈不上是世界

    11、的灯塔,倒却是横行的恶霸,沉醉于福荫之中,总觉得受之无愧。我们也许会脱口而出地说,是“911”事件改变了这一切,正如我们会说,每 一个英雄都需要有一个恶霸来陪衬,善良也需要有邪恶来砥砺。但当你望着“911” 死难者遗孀的双眼时,你难道还能侃侃而谈“911”事件所引发的好处吗?善恶并存 也许确非巧合,但它们也绝非相互依存的伙伴:善不需要恶陪伴左右,我们并不亏 欠魔鬼,“911”事件也没有把我们变成更好的人。它只是一次机会,我们不过借此 发现了自己的本色。纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:“也许这一切的目 的就是要考验一下,看看今日的美国是否仍像当年为争取独立而战时那样坚强,是 否仍像当年为

    12、结束奴隶制而团结奋战时那样坚强,是否仍像当年我们的父辈为消灭 纳粹而战时那样坚强。”他说,恐怖主义者就指望我们会胆怯。但自“911”事件以来, 他们想必对我们已有所了解。当然我们对自己也有了不少认识。由于朱利安尼这次考验中堪称表率,由于他对我们的信心远胜于我们对自己 的信心,由于他该勇敢时就勇敢,该鲁莽时就鲁莽,他温情流露,但那绝非应景之 俗套,由于他不分昼夜地不停工作,虽被痛苦包围,却能勇敢面对,因此这位世界 第一市长当选为2001年时代周刊的年度风云人物。(节选自时代周刊,2001年12月31H)IV. Directions: Translate the following into En

    13、glish. (60亚运会组织者证实:本届亚运会中禁止出现南非世界杯足球赛中嗡嗡作响的 呜呜祖拉(vuvuzela)o有些球迷喜欢这种喇叭发出的有特色的低沉的响声,而其他一 些人包括许多球员、教练和评论员则被这喇叭声搞的心烦意乱。不过将参 加在周五开幕的第16届亚运会运动员则不会为此担忧,因为当地政府官员已经证实 这种色彩艳丽的塑料喇叭将在所有场地中被禁用。广州市文明办副主任张友泉公布 的一系列禁带物品名单中提到了呜呜祖拉。根据广州日报的一篇报道,比赛期 间违反规则的观众将会受到志愿者的劝诫。呜呜祖拉成了南非世界杯的非官方标志, 但是这些喇叭的响声盖过了观众的加油声,并让球员几乎无法和彼此进行

    14、沟通。(277字)The vuvuzela trumpet, which became the droning soundtrack to the football World Cup in South Africa, has been banned from the Asian Games, organizers have confirmed. Some fans loved the distinctive low-pitched bellow while others including many players, coaches and commentators were driven

    15、to distraction. But athletes gathered for the 16th Asian Games which opens on Friday will have no such concerns after a local government official confirmed that the plastic trumpet, often in garish colors, will be banned from all venues. Zhang Youquan, deputy director of the civilization office of t

    16、he Guangzhou government, named the vuvuzela amid a list of banned items. According to a report by the Guangzhou Daily, spectators violating etiquette during the Games will be advised by volunteers. Vuvuzelas became the unofficial symbol of the World Cup, but they drowned out crowd chants and made it

    17、 nearly impossible for players to communicate with each other.I . Directions:1) fax【答案】传真2) transculturation【答案】文化嫁接4) foreignizing translation【答案】异化翻译9) pragmatic translation【答案】语用翻译10) copycat【答案】山寨13) DINK【答案】丁克(双份收入,没有孩子。14)force majeure15)letters patent【答案】专利特许证1)文化建设【答案】cultural construction2)

    18、动态对等【答案】dynamic equivalence3)形合【答案】hypotaxis4)意合【答案】parataxis5)一国两制【答案】One country, two systems.6)科学发展观【答案】the Scientific Outlook on Development7)经济房【答案】low-cost housing8)增值税【答案】value added tax9)欧元区答案Eurozone10)本地化【答案】localization11)和谐社会【答案】harmonious society12) 小康【答案】 moderately prosperous13) 公务员【答

    19、案】civil servant14) 房地产【答案】real estate15) 医患纠纷【答案】patient-doctor dispute) What Fve LearnedTony BlairTEN years ago, if you had told me I would spend a significant part of my premiership on foreign policy, I would have been surprised, a little shocked and probably, politically, somewhat alarmed. Even t

    20、oday, we all run for office concentrating on domestic issues. uForeign, policy rarely wins votes, and can easily lose them. Yet nowadays the reality is increasingly that we are obliged as leaders to think, work and act internationally.Over ten years I have watched this grow. (If you had told me a de

    21、cade ago that I would be tackling terrorism. I would have readily understood, but thought you meant Irish Republican terrorism.) The line between fbreign and domestic policy is being blurred. Climate change is a big issue in developed nations9 politics today. It can be beaten only by global action.

    22、What happens today in Pakistan matters on the streets of Britain? Mass migration can only partially be managed by individual nations internal policies. Economies are shaped by forces of globalization.On top of this, the world order is changing. The political power of China is emerging as its economi

    23、c power grows, India will be formidable. Japan is putting its past behind it. Russia is becoming more assertive by the day.In this age, foreign policy is not an interesting distraction from the hard slog of domestic reform. It is the element that describes a nations face to the world at large, forms

    24、 the perceptions of others to it and, in part, its perception of itself.We all talk of interdependence being the defining characteristic of the modern world. But often we fail to see the fundamental implications of such a statement. It means we have a clear communication convey powerful images in an

    25、 instant across the globe, it dictates that struggles are fought as much through propaganda, ideas and values as through conventional means, military or diplomatic.我所学到的东西(327 words)托尼布莱尔十年前如果有人说,我这个首相会把一大部分精力用于外交政策,我会非常 吃惊,若从政治角度考虑,甚至会为此提高警惕。时至今日,国内问题依然是政府 工作的核心。关注外交拉不来选票,只会远离选民。但现实情况日渐转变,作为领 导不得不以

    26、更国际化的方式思考问题、开展工作。十多年来,我见证了这一转变。(若十年前有人说,我会实行反恐政策,我 理所当然的认为这“恐”就是爱尔兰共和军恐怖主义)。外交与内政的界限越来越模 糊不清。气候变化已成为发达国家的政治生活的重中之重,只能通过全球联合才能 解决;巴基斯坦的点点滴滴都影响着英国的日常生活;大批的移民,指望哪个国家 自己管理,恐怕力不能及。各国经济正受到全球化的影响。首先便是国际格局的变化。中国经济实力日益增强,政治地位随之不断提升; 印度发展强劲,必将势不可挡;日本开始摆脱往日低靡,向前发展;俄罗斯也日渐 强硬。外交政策,已不仅仅是繁杂的国内事务之余的消遣,其作用不可小视。总的 来说

    27、,外交政策是国家的脸面,它让其他国家了解自己,也在一定程度上让自己了 解自己。人们都说,各国间相互依存已成为当代世界最鲜明的特征,但很少有人真正 理解这背后的涵义所在任何国家都与世界其他角落所发生的一切利益相连,息 息相关。发达的传媒通信将信息瞬间传遍全球,这意味着在军事、外交这些向来冲 突不断的领域之外,言论、思想和价值观的斗争也正在激烈上演。上世纪40年代以来,全球人口增加了两倍,这样的增长速度给地球居民造成 了日益严重的威胁。要养活更多的人、提供更多的住房和医疗服务,世界资源所要 承受的压力比以往任何时候都要大。以人类目前的生活方式,到2030年,世界人口 需要1.5个地球才能维持,不过富国和穷国人口的生活方式存在着巨大差异。由于在 工业化国家人口数最趋于平稳,在不久的未来,几乎所有的人口增长都将集中在发 展中国家。人口老龄化也将对一些工业国家造成困扰,比如日本,在过去20年内, 65岁以上人口的数量几乎翻了一番。这会日益加重养老和医疗体系的负担。(245字)The pace of growth, which has seen the number of people on the planet triple since 1940, poses an increasing danger to citizens. With more peopl


    注意事项

    本文(河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解Word文档下载推荐.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开