欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    通信工程专业英语自学报告.docx

    • 资源ID:4974411       资源大小:26.11KB        全文页数:16页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    通信工程专业英语自学报告.docx

    1、通信工程专业英语自学报告UNIT11.NOTES(1)Developmentsincomputertechnologyandrelatedsoftwarehaveprovidedtheengineerwithtoolsofincreasingpowerandsophisticationwhichhavesignificantimplicationsfortheuseandroleofmathematicsinengineeringpractice.译文:计算机技术及其相关软件的发展为工程技术人员提供了功能强大且日趋完善的工具,使数学应用于工程实践并发挥着重要作用。分析:此句中which引导的定

    2、语从句修饰整个主句,haveimplicationfor表示“暗示”。(2)Ifengineersaretotakefulladvantageofsophisticatedcomputationaltoolsthenitisessentialthattheybecomeeffectiveatmathematicalmodellinganddiscriminating,intelligentandwaryusersofpackagedsoftwareandotheraidstocomputationalmodelling.译文:如想充分利用这些复杂的计算工具,工程技术人员必须熟悉数学建模,能区别

    3、各种软件包及其他计算建模辅助工具,并能灵活运用。分析:由that引导的主语从句(it是形式主语)中become做谓语,后接两个并列成分effective at和users of,其中1discriminating,intelligent及wary均修饰users。(3)Thereislittledoubtthatahighdegreeoffluencyinthemanipulationofmathematicalexpressionswillalwaysberequired,forwithoutthistherecanberealunderstanding.译文:毫无疑问,学生必须熟练运用数学

    4、公式,否则就不能有真正意义上的理解。分析:本句中for表示原因,manipulation原意为“操纵,控制”,这里转译为“运用”。2.Grammer(1)普遍使用名词词组及名词化结构,强调客观存在的事实而非某一行为,故常使用表示动作或状态的抽象名词。例1Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接收移动物体的图像。(2)使用非限定动词,使句子简明。例2Thecalculus,aidedbyanalyticgeometry,provedtobeastonishingl

    5、ypowerfulandcapableofattackinghostsofproblemsthathadbeenbafflingandquiteunassailableinearlierdays.微积分辅以解析几何是一个非常强大的工具,能够解决许多困扰已久甚至以前以为无法解决的问题。(3)较常使用“无生命主语+及物动词+宾语”句型。2例3Chapter6providesabasicintroductiontotheideasofsequences,seriesandlimits.第六章介绍序列,级数及极限等基本概念。(4)常用it做形式主语或形式宾语。例4Ithasbeenprovedthat

    6、inducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。UNIT21.NOTES(1)Thisconceptofprobabilityisofanobjectivequantitythatappliestoeachobservationandmeasures(inarelativeway)howlikelyitistofallintothecorrespondingclass.译文:概率的这种定义是客观的,它应用于每次观测,并以一种相对的方式度量其结果归入相

    7、应类别的可能性。分析:“be of”这种结构用来表示人或物的特征,通常译为“具有”。(2)Itseemsthatoneisforcedintoasubjectiveviewoftheuncertainties,buttheprobabilityfiguresthatemergemustobeycertainrulesinordertobeconsistent.译文:看来,人们对这种不确定性陷入了自己的主观判断中,但3是由此产生的概率必须遵循某些准则以保持一致性。分析:“thatemerge”是定语从句,修饰先行词figures。(3)Forengineeringstudentsitismost

    8、appropriatetokeepthefirstinterpretation-thatofprobabilityasanidealizedproportion-inmindwhenstudyingthetheory.译文:对于工科学生,学习概率论时应谨记,概率就是理想的比例。分析:“that of”补充说明interpretation,that即指interpretation,它们将keepinmind分隔。2.Grammer(1)复合法(Composition)复合法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词。多数复合词可通过其组成部分猜测词意。例1Trialanderror(反

    9、复试验) Q-factor(品质因子)Allowableerror(允许误差) overestimate(高估)State-of-the-art(达到最新技术发展水平)(2)转化法(Conversion)转换法即单词词性转换,词性转换后其意义就与原意有着密切联系,如function,sound等单词。有些词还会发生音变,如use,record等或者音移,如increase,research,subject等。(3)拼缀法(Blending)拼缀法以原有的两个或两个以上的词为基础,经过首尾剪裁4(或保留其中一个原词),重新组合而成,是复合词的缩略形式,如transisitor(晶体管)=tran

    10、sfer+resistor,modem(调制解调器)由modulator和demodulator拼缀而成。(4)缩略法(Shorting)缩略法是将几个单词的首字母以大写形式缩合到一起成为一个新词。该法多用于专有名词,利于记忆。如(RAdioDetectionAndRanging,雷达),GPS(GlobalPositioningSystem,全球定位系统)等。随着电子信息及通信类专业技术日新月异的发展,不断有新的专业词汇出现。大多数新词都是使用上述四种方法构成,掌握了基本词汇,运用构词知识,一方面可提高记忆效率,扩大词汇量,另一方面还可以逆向利用构词知识分解单词,了解单词的来历及新添含义,消

    11、除阅读障碍。UNIT31.NOTES(1)FrequencyresponsewillbeflatandbandwidthinfinitebecauseACwillbesimplyarapidlyvaryingDCleveltotheidealamplifier.译文:对于理想放大器而言,交流不过是快速变化的直流,所以其频率响应是一条水平直线,带宽无限。分析:bandwidth后省略willbe。5(2)ANimportantby-productofthesepropertiesoftheidealoperationalamplifieristhatthesummingpoint,theinve

    12、rtinginput,willconductnocurrenttotheamplifier.译文:由理想运放的特性可以得出一个很重要的结论,即放大器的反相输入端无电流流过。分析:theinvertinginput是thesummingpoint的同位语,表示相同的意思,翻译时可以省略。(3)Incontrolandinstrumentationapplications,itspracticalvalueliesintheeasewithwhichdesiredinputimpedanceandgainvaluescanbetailoredtofittherequirementsoftheass

    13、ociatedcircuitry.译文:在控制和仪器仪表应用中,反向放大器的实用价值在于,利用它可以很容易地调整所需的输入阻抗和增益值以适应相关电路的要求。分析:liein表示原因,theeasewithwhich中的which指代ease,withease等效于easily。2.Grammer(1)数字的表示科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。但出现下述情形时须遵循约定俗成的规则:用单词表示不定数量或近似值:句首不用阿拉伯数字,一般用英语的单词,句末要尽量避免阿拉伯数字:两数连用时,分别用单词和阿拉伯数字表示,习惯上短的用单词表示。6例1Phaseshiftis180。

    14、相移为180。例2Thegainofthevoltagefollowerwiththefeedbackloopclosedisunity.电压跟随器的闭环增益为1.(2)不确定数字的表示例3大约,左右等常用about/some/approximately/oftheorderof/moreorless/orso等词。多于,常用over/above/morethan/inexcessof等词。少于,常用lessthan/under/below/closeto等词。(3)习惯短语例4Theresistanceofagivensectionofanelectriccircuitisequaltoth

    15、eratioofitsvoltagetothecurrentthroughthissectionofthecircuit.电路中某部分的电阻等于它两端的电压与流过该部分电路的电流的比值。(4)倍数增减例5TheproductionofICshasbeenincreasedtothreetimesascomparedwithlastyear.UNIT91.NOTES7(1)TheradiofrequencycommunicationsbetweenapatientworntransmitterandcentralcarestationforWMTSaredividedintothreebands

    16、.译文:在无线医疗遥测服务中,将携带发射器的病人和监护中心之间的射频通信分为三个频段。分析:wore为wear的过去分词,与transmitter一起做定语修饰patient。(2)Thefieldpatternofsuchantennasissimilartothatofaninfinitesimaldipolewithanullperpendiculartotheplaneoftheloopandwithitsmaximumalongtheplaneoftheloop.译文:这类天线的场方向图与无限小偶极子的方向图相似,其零点垂直于环平面,而最大值则沿环平面方向。分析:两个with结构作t

    17、hat指代的宾语fieldpattern的补足语。(3)Itisverydifficulttodeterminetheabsorptionofelectromagneticpowerradiatedfromanimplantedsourcebythehumanbody.译文:很难确定人体对植入源发射的电磁能量的吸收程度。分析:介词by与absorption相连。2.Grammer(1)时间状语从句Oncetheanalogsignalisdistorted,thedistortioncannotberemovedbyamplification.8一旦模拟信号产生失真,该失真也无法通过放大器消除

    18、。(2)地点状语从句Communicationsystemsarefoundwhereverinformationistobetransmittedfromonepointtoanother.哪里需要把信息从一地传到另一地,哪里就有通信系统。(3)条件状语从句TheoutputofaNAND-gate,however,stayshighunlessallitsinputsarehigh.然而一个与非门的输出总是高电平,除非它所有输入均为高电平。(4)原因状语从句Sincefathasalowerpermittivitythanmuscle,theE-fieldinthefattissueish

    19、igher.由于脂肪的介电常数低于肌肉,所以脂肪组织中的电场会更强。(5)方式状语从句Itactsasifithadaresistanceassociatedwithit.它工作起来就好像有一个电阻与它连在一起似的。UNIT111.NOTES(1)Somediscretesourcesgeneratefinitesegmentsofsymbols,9suchasemailmessages,thatarestatisticallyunrelatedtootherfinitesegmentsthatmightbegeneratedatothertimes.译文:一些离散源产生的有限长符号段,如电子

    20、邮件消息,它们在统计意义上是与其他时间所产生的有限长符号段无关。(2)(1)TheradiofrequencycommunicationsbetweenapatientwornTelephoneNetwork(PSTN)andtheinternethaveincrediblecomplexity,madeupofanenormousvarietyofequipmentmadebydifferentmanufacturersatdifferenttimesfollowingdifferentdesignprinciples.译文:大型通信系统,如公用电话交换网和Internet,都是异常复杂的,

    21、它们由大量的,由不同厂商在不同时期按照不同设计原则设计出来的不同设备所构成。分析:madeupof是过去分词短语作定语,修饰communicationsystem。(3)TheTCPandIPlayersarealsojointlyresponsibleforcongestioncontrol,whichultimatelyrequirestheabilitytoeitherreducetheratefromsourcesasrequiredortosimplydropsourcesthatcannotbehandled.译文:TCP层和IP层共同负责拥塞控制,最终要求它能够降低源段速率或者简

    22、单地降至丢弃。2.Grammer(1)限制性定语从句10Noisesignalsareanyelectricalsignalsthatinterferewiththeerror-freereceptionofthemessage-bearingsignal.噪声信号可以是任何信号,它会干扰载有信息的正确接收。(2)非限制性定语从句Ageneralapproach,whichincludessamplingasaspecialcase,istoexpandthesourcewaveformintoanorthonormalexpansionandusethecoefficientsofthate

    23、xpansiontorepresentthesourceoutput.一种常见的方法是,包括对采样的处理,就是把对信源波形进行正交扩展,并且用扩展的系数表示信源输出。(3)代词/名词+介词+which从句Directcurrentisanelectriccurrentthechargesofwhichmoveinonedirectiononly.直流电是电荷只向一个方向流动的电流。UNIT121.NOTES(1)ConnectionwiththeoldNodeBisbrokenbeforethenewconnectionisestablishedwiththenewNodeB-forthisr

    24、easonsuchhandoffsarealsoknownasbreak-before-make.译文:切换时用户先断开和旧的NodeB之间的链接,再与新的NodeB建立连接-因此,这样的切换也被称为先开后合。11(2)ThemannerinwhichagardenrakeeventuallypicksupdebrisoffapatchofgrassresemblesthewaytheRAKEsfingersworktogethertorecovermultipleversionsofatransmitterssignal.译文:花圃中的耙的拾草方式与Rake接收机中各耙指协同工作以恢复多路发

    25、送信号相似。(3)Theadmissioncontrolisusedinbothuplinkanddownlinkbecauseofthesystemscapabilityofservingdifferentserviceswithdifferentclaimsforcapacityandquality.译文:由于能为申请了不同的容量和质量的业务提供服务,因此在上行链路和下行链路中都是用准入控制。2.Grammer(1)虚拟语气用于if条件句Ifweweretotravelbyspacerockettothemoonweshouldfinditquiteadifferentplacefromo

    26、urownplanet-theearth.若我们乘宇宙飞船到月球上去旅行,将会发现,月球与我们自己的星球-地球是完全不一样的。(2)虚拟语气用于宾语从句Highefficiencyimpliesthatcircuitlossbeminimumandtheradioofthetransistoroutput,theparallelequivalentresistance,anditscollectorloadresistancebemaximum.高效率意味着电路损耗应最小,而晶体管输出比、并联等效电阻及集电极负载电阻应最大。12(3)虚拟语气用于状语从句Allmagnetsbehavethes

    27、ame,whethertheybelargeorsmall.(表示让步)磁铁不论大小,其性质都是一样的。(4)虚拟语气用于定语从句Acomputationwhichwouldhavetakenyearsofhumanworkinthepast,innowdoneinafewsecondswiththehelpofcomputers.过去需要人工工作几年的运算,现在借助计算机几秒钟就完成了。UNIT141.NOTES(1)Ifanacknowledgmentsegmentisnotreceivedbeforeatimeoutperiodexpiresthesegmentisre-sent,overcomingtheproblemofIPdatagramsbecominglostinthenetwork.译文:如果在超时期限之前没有收到确认信息,该信息就要重传,以避免网络中IP数据包的丢失。(2)ImplementationofIPaddressingisanimportantconcern,alongwiththeaddressingschemesthathavebeenproposedsincetheInternetwasfirstdevised.译文:自从互联网问世就提出寻址策略一样,如何实现IP寻址是需要考虑的重要环节。13(3)Eachpacketheadercontain


    注意事项

    本文(通信工程专业英语自学报告.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开