1、英语翻译课程,英语长句的翻译二,Project(项目),教育专栏Educational Column,英语长句的翻译关于教育话题的翻译,关于教育话题的翻译,能力目标 能够运用常用翻译技巧将一般教育题材外文句子翻译成汉语;能将生词超过总词数的10%的一般教育题材外文材料译成汉语;能用译语忠实地表达出原作的意思,汉语译文达意,表达顺畅;能借助词典将关于教育话题英文字材料译成汉语;能分析和解决翻译过程中遇到的词语对等、长句、习语等翻译问题;能展示和说明翻译成果。,Project:Educational Column,2023/5/11,You are required to offer some m
2、aterials on education topics for Educational Column,but all the materials are English,you have to translate them into Chinese in order that Chinese readers can read them in the column.,Task 1、试翻译下列段落,of course and Im not here to debate the merits of compulsory maths,the point is that decisions such
3、as those are made by the government in consultation with the educational establishment and society at large.,Task 1 参考译文,试选择下列段落译文 翻译一:当然,我这里不是为了辩论义务教育数学的是非曲直,而是决定是由政府在谘询教育机构和整个社会作出的。翻译二:当然了,我来此不是为了讨论义务数学教育是好是坏,我想说的是一些决策,那些政府按教育机构以及社会的意思做出的决策。翻译三:当然,我这里不是为了辩论义务教育数学教育的功过(好坏),而是如此决策(定)是由政府在谘询教育机构和整个社会
4、之后作出的才是关键。(而关键在于如此决策(定)是政府在谘询教育机构和整个社会协商之后作出的),英文长句的汉译,中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。要翻译长得像火车似的英文句子,就必须把它切成一节一节地来译,采用拆译法是解决问题的有效途径。有经验的译者在实践中摸索出种种拆译的方法,,长句拆译要突出重点,文章有主题,段落有大意,英文长句也自有重点所在。这个重点就是长句所要传递的主要信息,或者说作者所要表现的主要意
5、图。译者在拆分和还原的过程中应时刻记牢:1)原文的思想内容。做到拆分时纲目不乱,还原时貌离神合。2)原文的修辞特点。包括应尽量保持原文逻辑上的严密性,和突出长句重点内容的语言成分。,长句分析,一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间的相
6、互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。,Task 1的翻译分析,3、试分析适合段落译文的理由4、分析与小结(1)句子结构:of course and Im not here to debate the merits of compulsory maths,the point is that decisions such as those are made by the government in consultation with the educational establishment and societ
7、y at large.,Task 1的翻译分析,1、难点:后半句,by the government in consultation with the educational establishment and society at large。很难理解,也很难翻译。2、解释:in consultation with与磋商educational establishment教育机构society at large全社会 3、翻译方法:1、直译Literal translation:翻译要忠实于原文内容,同时要尽量保持原作的语言形式,包括用词,句子结构,比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。,Task
8、 1:翻译方法小结,2、意译free translation:不拘泥与原文的表达形式,重点在于表达原文的内容,译文自然流畅。3、活译(dynamic equivalence translation)指翻译时力求达到灵活对等,使译文能得到与原文读者大致相同的感受。4、增词 5、减词 6、综合译法,Task 2:试翻译下列段落,1(1)In some schools,the students must do whatever they are told to even if they see no reason for it,(2)Independent thinking is an absolu
9、te necessity in study 2、(1)When you believe that students can be responsible for the thing that they do,youll probably allow them to decide what they want to do,(2)but they has a problem making choices.3、(1)Students should make good use of their four years at college to study hard.(2)He soon got use
10、d to the life there,(3)He studied in the college for two years,and then he went to join the army.,1在一些学校,即使当学生认为老师要他们做的事毫无道理,他们也必须去做,独立思考对学习是绝对必要的。2、当你相信学生能对自己所做的事负责时,你就很可能会允许他们自己决定该做什么,但是他们总是不知如何作出选择。3、学生应该充分利用大学四年时间努力学习。他很快会习惯那里的生活的。他在大学念过两年书,后来就去参军了。,Task 2:参考译文,2023/5/11,1.Now,it is generally ac
11、cepted that no college or university can educate its students by the time they graduation.2.Amongthemanyshapingfactors,Iwouldsingleoutthecountrysexcellentelementaryschools:alaborforcethatwelcomedthenewtechnology;thepracticeof givingpremiumstoinventors;andabovealltheAmericangeniusfornonverbal,spatialthinkingaboutthingstechnological.,作业:试翻译下列关于教育段落,