欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    上海市中级口译考试总结出来的269个语言点必须学会流利背熟文档格式.docx

    • 资源ID:8583336       资源大小:31.27KB        全文页数:23页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    上海市中级口译考试总结出来的269个语言点必须学会流利背熟文档格式.docx

    1、12.你若不在意的话,.If you dont mind,.13.去.走走tour around.14.浦江商务旅游公司注意其中的旅游的选词Pu Jiang Business Travel Campany15.国家旅游局局不一定要用bureauthe Chinese National Tourist Administration16.经.批准的.approved by.17.在华.in China18.以.为主要服务对象provide services mainly to.19.公司的宗旨是.We operate under the principal of .20.促进,改善,发展promo

    2、te,improve,promote21.及其周边地区.and its surrounding areas22.提供全方位的服务注意这里的“全方位”的翻译offer an all-round service to.23.竭诚do ones best24.坦诚相待.in an honest partnership25.商务business activities26.我们很高兴.Itgives us great pleasure to.27.再次接待.学习这种比较特殊的说法to play host to . once again29.学校的全体师生员工the faculty,students an

    3、d staff of the university30.向.表示热烈欢迎.wish to extend ones warm welcome to .31.格林博士和夫人Dr.and Mrs. Green32.我相信.I am convinced that.33.这次对.的访问注意“这次”的翻译current visit to.34.必将为.will surely.35.作出(重要)贡献make an important contribution to.36.祝大家.注意大家的翻译wish you all.37.友好合作关系注意语序的安排the friendly relations and co

    4、operations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).除句型外注意,在出席前添加的小词,以及年会的翻译.It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.39.值此.之际,.On the occasion of.40.我为能有机会.,向.致以深深的谢意.I would like to express my deep appreciation to . for this opportunity to.41.就.问题进行发言to address the meeting on the topic o

    5、f.42.为.提供了(理想的)场所.provides us with an ideal arena where we will.43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将发表.看法衔接上去.I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.44.在这举国同庆的夜晚,.On the occasion of this eveni

    6、ng of national celebration,.45.各位来宾all the guests46.光临我们的春节联欢晚会光临的翻译,和春节联欢晚会的n种翻译方法come to this party to celebrate our Spring Festival47.(在座)各位all present here48.轻松,欢快的most relaxing and delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时.良辰佳时的翻译,以及一年中的处理The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in

    7、our tradition.50.我愿(希望).I hope.51.外国来宾宾不一定就是guestoverseas visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴have a good time enjoying to ones hearts content the finest traditional Chinese cuisine and wine53.彼此沟通,增进友谊除了前者,还要注意增进的择词to get to know each other and to increase our friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事

    8、业有成,吉祥如意.除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注和句首最后In closing, Id like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.55.热情的迎接和款待热情的.多个词可以表示这个意思warm reception and hospitality56.The past five days in China,.在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!难以忘怀的口译确

    9、实被固定了下来be truly pleasant and enjoyable and most memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外特别,称颂都应该学到条件反射的程度.I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!

    10、好句子,背出来.May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.60.中美合资企业a Sino-American joint venture61.I have to say that.我认为.62.business management经营管理63.由于.,所以.用了due to.后要学会将to 后内容都转化为名词性形式.,due to.64.直率direct and

    11、straightforward65.I cant say our way of doing business is absolutely superior.尤其是句首:I cant say.的参考翻译我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端翻出来后,还要注意,.的优点和弊端,用什么介词strong and weak points in.67.近年来,.In recent years,.68.business executives经理人员69.毕竟,.After all,.70.已认识到.have recognized.71.更具人情味的.the more humane way

    12、 of .72.管理方式方式何必去翻译出来management73.在.中(上)存在差异there are differences in . between/among.74.现状current situation75.基于.,.Considering the fact that.,.76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意目前的快速反应There is only one car for every 580 Chinese at present77.具有极大的诱惑力be extremely attractive78.(中国已将关税)从(23%)

    13、降到了(17%).cut .from. to.79.创造条件create conditions80.and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.in turn for 的翻译进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼official launch of IBM of Shanghai82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.钟情和好兆头各自怎么说.Its a sign of good business that you show

    14、 so much interest in IBM products.83.,我感到万分荣幸.I regard it as a great honor that.84.期待者.be looking forward to.85.在.地位.position in.86.富有(中国民族文化)特色的.that is charateristic of Chinese national culture.87.安排了.的旅游路线offer you.tour program88.各位出现在句首如:各位将要.You will.89.景点和名胜senic spots and historical sites90.雄

    15、伟的古建筑群magnificent ancient architectural complexes91.游览,参观visit92.真正的authentic93.观赏appreciate94.中国烹调Chinese cuisine95.欣赏,品尝enjoy96.地方风味小吃local delicacies97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.添东西The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a ple

    16、asant and memorable experience.98.拥有.has.99.,占(人口总数的六分之一).,constituting one-sixth of her total population100 劳动妇女working women101.取得(杰出的)成就make outstanding achievements in the fields of.102.各行各业的(年轻妇女)young women in all professions103.迫切希望.be eagerly seeking.104.有权.have the right to.105.参加participat

    17、e in106.,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).注意,因此的选词链接,享有平等地位也是翻译点., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.107.Right now,.现在,.108.elephant-sheer size庞大的体形109.zoo attractions动物园园景110.不难区分.are not difficult to tell apart111.,whereas.这句型可以用作对比列举112.curve down in the midd

    18、le中间向下113.我代表我们代表团的全体成员,.On behalf all the members of my deligation,I.114.During our stay,.stay要翻的好听点在我们逗留期间,.115.impress sb. deeply给.留下很深刻的印象116.欢迎各位参加对外汉语学习班学习班竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了Welcome to the Program of Chinese as a Foreign language.117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.主要是与日俱增a worldwide interest in Chinese is

    19、increasing at an accelerating tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.In a sense,.,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.119.随着.,.With. , .120.我将适时介绍.适时的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错I will discuss in due time.121.(汉语)对

    20、(中华民族的文化和思维)所产生的影响.还要注意一下思维the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.对于.来说早该出现了,当指语言的使用人数时候怎么表达Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in

    21、 its literature, this interest is long overdue.123.受到/接受完整的中等教育完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?receive a full secondary education124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.现象不一定就是phenomenon,全民格格不入This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompat

    22、ible with a modernized society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.三星句型.在.的同时,动-名转换.Therefore,Chinas efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.原因不一定就是reason,重要也不一定就是important,注意这里的特殊句型.Population increase is


    注意事项

    本文(上海市中级口译考试总结出来的269个语言点必须学会流利背熟文档格式.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开