欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    专八翻译汉译英练习docx.docx

    • 资源ID:9787578       资源大小:34.54KB        全文页数:20页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    专八翻译汉译英练习docx.docx

    1、专八翻译汉译英练习docx专八翻译练习材料文学类(1)窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑进来。当然,随之而来的,也有风沙飞入 屋中,还有,眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访,有的是偷偷地混 了进来从古到今多少诗人赞美过窗子,多少歌手歌唱过窗子,多少情人的眼睛凝望过窗子窗子的变化,是值得人们考察一帝的。小小的窗子,几乎可以说,是文明的眼睛。在今 后的H子里,窗子的变化会更加多种多样了。窗子的玻璃会随着时钟,11动调和射进室内的光线,窗子会随着明暗变换颜色,窗框上 装有循环水,它可以为居宗的主人带走很多他发觉不到的天敌,乂可以送进来他盂耍而乂 不易得到的芳香和养分有的窗子不

    2、需开合,便能做到通风透光,它还可以把你不愿听到的声音关到外边,但是 悦耳的琴声,它是不会阻拦的打开窗子吧!现在开窗子就不光是为了迎进阳光、吟气,或者远眺青山的青、新柳的绿、 燕子飞來的掠影,.而是迎接一个新的世纪!背景介绍木段材料选自现代作家端木就良的黎明的眼睛,是一篇耐人寻味的抒情散文。文章的选 材从人类最熟悉的事物入手,借窗口见人类文明Z过去、现在和未来,展示了窗子和人类文 明的同步发展。文章鲜活生动,文笔优美流畅,故而在翻译时,要注意体现出原文的文体风 格。难点解析1.划线部分笫一段是一句排比句,汉译英时注意英语句式的平衡对称和语气的加强。文 中“赞美”、“歌唱”、“凝望”分别译为“si

    3、ng ones praises of”、“extol”、“fix ones dreamy eyes onH。其中dreamy是译文的增译部分,作“出神的”解。2.“变化”:在文中指“演化”的意思,故翻译为“evolution”。3“值得”:可用词组Hbe worthy of.翻译。4.第二段第二句 “.是文明的眼睛”:译为“the window has openedman*s eyes to civilization ”。译文采用拟人手法,更为生动形象。而“儿乎可以说” 是汉语的流水句,可省略不译。5.第三段句子较长,翻译时可采用分句法,分译成两个句子。第一小句“窗子的玻璃会 随着时钟窗子会随

    4、着明喑变换颜色”中“会随着时钟”和“会随着明暗”是次要信息, 翻译时可作状语成分。整句译为 MThe window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination.n0 其 中,拟声词 “tick-tick”是增译 部分。第二小句“窗框上装有循坏水”是主干部分,“它可以,又可以”是次耍信息, 可川动词不定式作补充说明。

    5、6.划线部分的最后一段同样采川分句法,分译成两个句子。第一个小句“有的窗子不 需开合,便能做到通风透光”中“不需开合”译为“without manual manipulation* , 取代without having to be opened or closed ,以求表达上更为简洁。而“通风透光” 则采川了词类转换译法,译为名词词组ventilation and transparency, ”因为在英语 表达中,更喜用名词而非动词。第二个小句“它还可以把你不愿听到的声音关到外边, 但是悦耳的琴声,它是不会阻拦的”中后半部分采用反说止译法,意即“让悦耳的琴 声进来”,译为 “let in s

    6、weet music”。参考译文Open the window, and fresh air will break in upon your room.Of course, grains of sand will simulta neously be brought i n too. So will in visible dust particles and bacteria, either openly or surreptitiously.From ancient times to the present, innumerable poets have sung their praises

    7、 of the window, innumerable singers have extolled it, innumerable lovers have fixed their dreamv eves on it.The evolution of the window is worthy of our study. Small as it is, the window has opened mans eves to civilization. In the davs to come, its chanaes will become even more manifold.The window

    8、pane will, alone with the ticktick of the clock, automaticallv regulate liqht streaming into the room and chanqe its own colour according to in terior ilium in atio n. The window frame will be filled with circulatory water to remove thincis harmful to the resident without his knowledae and carrv to

    9、him fraaranee and nutrients which he much needs but are otherwise hard for him to get.Some windows will ensure good ventilation and transparency without manual manipulation. They will keep out disturbing noises and let in sweet musicLefs ope n the win dow ! Open it not just to let in sun light and a

    10、ir or to get a distant view of blue mountains, fresh green willows and swallows in flight., but, more importantly, to usher in a new century !选自英译中国现代散文选2翻译(2) 作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。口然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死 和痛苦的死不屈于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了!作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。其中有些人是因为

    11、年事已 高,力不从心。这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他口己无可口责,社会也会尊重他在 艺术上曾经做出的贡献。背景介绍木段材料选自小说家陆文夫的快乐的死亡。此篇杂文写于1985年4月,具有很强的 现实针对性。作者以调侃的笔调批判一些作家终H沉溺于社会活动、不务正业的现象。文字 结构淸晰、句式工整,关键是把握好语篇内部的逻辑关系,通过添加适当的衔接词,使语义 连贯,更加符合英语习惯。难点解析1.第一段的两句话对采用合译法,并为一句,化繁为易,符合英语语句简约的习惯。 第二句 中的“一曰二 曰.三 曰”在汉语 中作修饰语用,可省略不译。2.“心脏停止跳动”:可运川词类转化法,动词转名词,译为 “

    12、the discontinuation of heartbeat* ,其 r| discontinuation (中止、停止) 也可山absenee或stoppage 替彳弋。3.第二段第一句的重要信息是“是一种普遍的死亡形式”和“可以略而不议”,其余则属 于次要成分,可译作状语成分。4.第二段第二句的主干部分是“人还活着,作品己经或几乎是没有了”。而“快乐的 死 和痛苦 的死不屈于心脏停止跳动”则只是次要成分,因而全句可译为“In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinu

    13、ation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing!, 其中in the case of (至于,在的情况下)为增译部分。5.第三段第一句“作家没有了作品”是一种假设,指“当作家不再创作作品时”,故可译为when引导的时间状语从句。而后半句“可以看作是.则可采用it作形式主语 的句型来翻译,译为uit is tantamount ,其中词组be tantamount to的意思是“等同,相当于.,相当于“be equal to”。6.“年事已高,力不从心”:可采川“tooto

    14、”句型来翻译,可译为“too old to be equal to the task” ,其 中 “to be equal to”的意思是 uto have enough strength for”。7.最后一句内容层次较多,可采用拆译法,将原句分为三个独立句。第一小句“不是.而 是”可用词组rather than来翻译。第二小句“他自己无可自责”。剩下部分为第 三小句。8.“社会”:译为“society at large”,短语at large用來强调society ,即“整个 社会”。9.“尊重 做 出的贡献”:译为“pay tribute to the contributions sb.

    15、 have/has already made*,可当套句记忆。参考译文A writer can die three kinds of death: natural death, painful death, happy death.Natural death, caused by the discontinuation of heartbeat, is a common form of death with no characteristics of its own, and therefore may as well be left out without any comment. In t

    16、he case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing!When a writer no longer produces any works, it is tantamount to the death of his artistic life or the end of his career. Some writers

    17、lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art.选自英译中国现代散文选1翻译(3) 窗子许里而人看出去,同时也许外而人看进來,所以

    18、在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们 私生活做个保障。晚上访人,只要看窗-里有无灯光,就约略可以清楚主人在不在家,不必打 开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思。关窗的作用等于闭眼。天地间有许 多景象是要闭了眼才看得见的,譬如梦。假使窗外的人声物态太嘈杂了,关了窗好让灵魂自 由地去探胜,安静地默想。有吋,关窗和闭眼也有连带关系,你觉得窗外的世界不过尔尔, 并不能给予你什么满足,你想冋到故乡,你要看见跟你分离的亲友,你只有睡觉,闭了眼向 梦里寻去,于是你起来先关了窗。因为只是春天,述留着残冷,窗子也不能整天整夜不关的。背景介绍窗是钱钟书(1910- 1998)散文集写在人生边上中的一篇著

    19、名散文,这篇散文说 的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是以窗子来比喻牛活、比喻人牛。从语 言上看,窗延续了钱派的一贯手法,川词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构, 非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扌II住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻, 翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。难点解析1.“窗子许电而人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要川窗帘子, 替他们私生活做个保障。”此处,“外而人”可以说outsider ,但是“里而人”却不能用 insider,因为这个词是“内部的人”、“知情的人”的意思,可以采用意译法,译为those who

    20、 are inside 。 draw the curtain :拉上帘子,拉开帘子”是open the curtaino 全句译为:A window likewise allows those who are in side to see outside, and also allows outsiders to see in side. That is why those who live in bustling areas need to draw their curtains to protect their privacy.”。2.“晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以清楚主人在不

    21、在家,不必打开了门再 问.,此处应注意英语语序。先说的是主要的意 there5s no need to wait until the door is opened (不必打开了门再问),然后才说其他。3“关窗的作用等于闭眼。”“作用”是说效果,不能译成role或function o works: “发 牛作用”。用shutting这个词是因为后面要用closing ,这样就避免了用词重复。全句译 为: “Shutting a window works in the same way as closing ones eyes.”。4.“天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,臂如梦。”屮文说“夭地

    22、间有.,英 文没有必要说between heaven and earth。只需译成“there beM结构即可。“.是 要”是强调的说法,所以英文用only with.来加强语气。全句可译为:“Thereare many things that can be seen only with the eyes closed. Dreams, for instance/5。5“假使窗外 的人声物态太嘈杂了”: “窗外”不必译成outside of the window ,因 为现在说的全都是窗里窗外的事,outside的意思不言自明。“人声物态太嘈杂”可以用 noise和excitement ,这甲

    23、.的excitement不是“激动”的意思,而是指各种各样让人 兴奋或不兴奋的活动,人们吵吵嚷嚷做的各种事情。“物态”则是指窗外的各种景致、事物, 原文的“人”和“物”由noise和excitement代表或隐含了,而英文中noise 一词本来也 有形容颜色过艳的川法。6. “关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想。” “探胜”和“默想”这两个动词在英 文里都转换成了名词exploration和contemplation ,这样处理的理由Z是按照英 文的特点,不需用那么多的动词;如果用了动词explore和contemplate ,那么这两 个词后面都需要加上宾语,加宾语一来颇费思屋,不知道该

    24、加什么宾语好,二来原文没 有宾语就等于没有限制,任何事物都可以包含在这个范围里,加上宾语就缩小了原文意思 上所包含的范围,从翻译上讲就不等值了。全句译为:Mlf outside there is too much noise and excitement, closing the window will make it easier for the soul toengage in free exploration and quiet contemplation.”。7.“因为只是春天,还留着残冷,窗子也不能整天整夜不关的。”翻译这句时盂要把语序 颠倒一卞,先说结果,后说原因。原文说“整天整夜

    25、”是为了强调“不关”的连续性,所以 译文为all day and all night long ,不轻描淡写地仅仅用day and night ,尽量做到 语义上的对等。中文说“不关”,但英文不能用not closed表示,所以译成left open。“残冷”可以理解为“仍然寒冷”,译为still cold。全句译为:uBut the windows still cannot be left open all day and all night long, since it is still spring, and still cold.”。参考译文A window likewise allo

    26、ws those who are inside to see outside, and also allows outsiders to see inside. That is why those who live in bustling areas need to draw their curtains to protect their privacy. When visiting friends at night, there*s no need to wait until the door is opened to ask if they re at home. You only hav

    27、e to look at the windows to work out if they are there. Similarly, you dont need to wait for a man to open his mouth to work out whats on his mindyou can see that from his eyes Shutting a window works in the same way as closing ones eyes There are many things that can be seen only with the eyes clos

    28、ed. Dreams, for instance.If outside there is too much noise and excitement, closing the window will make it easier for the soul to engage in free exploration and quiet contemplation. Sometimes closing the eyes is connected to shutting the windows: when you feel that the world outside is so commonpla

    29、ce and unrewarding that you want to go back to your hometown and see relatives and friends from whom you have been long parted, all you have to do is shut the windows before you go to sleep, and close your eyes before you dream But the windows still cannot be left open all day and all night long, si

    30、nce it is still spring, and still cold.新浪网北京外国语人学川雨平教授译翻译(4) 无声即沉默。沉默有各式各样腹屮空泛,思想一片苍白,故而无言可发,这是沉默;热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世, 无喜无悲,无忧无愤,対人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到的呼唤,然而却 守口如瓶,只是平静地冷眼察看世界,这是沉默;饱经忧患,阅尽人生白态,胸有千山万壑 的屐痕,有江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默。背景介绍沉默是中国著名散文家、诗人赵丽宏(1951-)的作品。近年来,赵丽宏写了不少感 物

    31、咏志Z作。这些诗篇都表现了诗人的道徳理想和人格追求。其中一类倾吐了一种安于平凡、 默默奉献的情愫。沉默即是其中乙一。赵丽宏通过这些诗反复歌颂了拒绝庸俗的淸高节 操和岁月不磨的生活信念。如果我们把他所宣扬的这种坚贞而乂坚韧的高尚品格放在当今社 会屮弥漫的那股浮华浮躁之气的背景下,便不难理解他那诗美锋芒的现实意义。难点解析1.“无声 即沉默。沉默有各种各样”:译为 “Silence is soundlessness; silence exists indifferent forms.”这一句原文说“无声 即沉默”,而译文却成了“沉默即无声”,因为 英文对叙述的要求是从一个出发点出发,不能乱换视角,

    32、这样叙述比较清楚。英文的题I 是Silence ,因此下面也从“silence”说起,视角一致。“有”:指“沉默”的存在,所以用 existSo既然前血说了存在,那么后血就要说以什么形式存在,英文即为“in.form”。2.“腹中空泛,思想-片苍白,故无言可发,这是沉默。”中文的主谓结构多,因而谓语多、 动词多,仅此句里的谓语或动词就有以个。译成英文时这样的结构不可以照搬,如果译成四 个英文句子,句子必然超短,即使加上数个关联词语,也会显得话语急促,不够从容。基于 这个原因,译文川了名词短语,后面由that总括起来,这样,句子结构显得比较严密。类 似的结构在下文中也多次使川,这样文章垂心就与原文保持一致。全句译为:“An empty head or a blank mind leads to speechlessnessthat is silence.”。 “腹 中”:中文会说“腹中空空”或“


    注意事项

    本文(专八翻译汉译英练习docx.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开