欢迎来到冰点文库! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰点文库
全部分类
  • 临时分类>
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰点文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    新发展研究生英语综合教程第一册Units18答案.docx

    • 资源ID:9964834       资源大小:67.72KB        全文页数:67页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:3金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要3金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    新发展研究生英语综合教程第一册Units18答案.docx

    1、新发展研究生英语综合教程第一册Units18答案2018年12月31日星期一 Unit1VocabularyPartAFillintheblankswiththewordsorphrasesgivenbelow.Changetheformwherenecessary.奇妙的危险名誉向往侵蚀一点一点地咬链爆发卸扣救恩破坏不完美Wondrous peril emeritus yearning erode nibble strand erupt shackle salvation devastation imperfection1. DuringtheGulfWar,theChineseEmbass

    2、yhelpedTaiwaneselabourservicepersonnel stranded inKuwaitpulloutofdangerousplacessafely.海湾战争期间,中国驻科威特使馆帮助滞留在科威特的台湾劳务人员安全撤离危险地区。2. G.WilsonKnight, emeritus ProfessorattheUniversityofLeeds,hashad alongandprolificcareerasacritic.G。利兹大学(University of Leeds)名誉教授威尔逊奈特(Wilson Knight)作为一名评论家,有着漫长而多产的职业生涯。3.W

    3、hileconventionalwisdomholdsthatconflictsinarelationshipslowlyerode thebondsthatholdpartnerstogether,coupleswhoarehappyin thelongtermturnouttohaveplentyofconflicts,too.虽然传统观点认为,夫妻关系中的冲突会慢慢侵蚀维系伴侣的纽带,但长期幸福的夫妻也会有很多冲突。4.Sheletherjoyouseyesrestuponhimwithoutspeaking,asuponsomewondrous thingshehadcreatedou

    4、tofchaos.她让欢乐的眼睛无声无息地落在他身上,仿佛落在她从混乱中创造出来的某种奇妙的东西上。5.Shedrewhimtowardsherwithallhermight,seekingtoknowhiminthedepthsofhisheart,witha yearning toloseherselfinhim.她用尽全力把他拉向她,想从他的内心深处了解他,渴望在他身上迷失自我。6.ManyAmericanshavemisunderstandingsaboutChina,believingitsaclosecountryandthatthepeoplesthinkingis shackl

    5、ed .许多美国人对中国有误解,认为中国是一个封闭的国家,人民的思想受到束缚。7.Governmentloanshavebeenthe salvationofseveralshakybusinesscompanies.政府贷款拯救了几家摇摇欲坠的商业公司。8.Herteethhavingalldroppedout,GrannyLicouldonly nibble awayatherfood.李奶奶的牙都掉了,她只能一点一点地吃东西。9.Ifyouaimat imperfection , therearesomechancesofyourgettingit;whereasifyouaimatpe

    6、rfection,thereisnone.如果你的目标是不完美,你就有机会得到它;而如果你的目标是完美,就没有机会。10.Someofhispeerswereconvincedthattheearlystagesoftheillnessmanifestedthemselvesingraduateschoolbutthefull-blownsymptomsdidnot erupt untilhewas30.他的一些同龄人相信,这种疾病的早期症状在研究生院就已经显现出来,但直到他30岁时,才出现全面的症状。PartBChoosethewordorphrasethatisclosestinmeani

    7、ngtotheitalicizedpartofeachsentence.1.Itisbecomingincreasinglyclearthatasmanyas80percentofpeoplewhoareobesearepredisposedgenetically.越来越明显的是,多达80%的肥胖人群都有遗传倾向。A. thinB.fatC. crazyD. lazy2.TheITindustryisdevelopingsofastthatanadvancedcomputerprogramtodaymaybeobsoletenextweek.IT行业发展如此之快,今天的先进计算机程序下周可能就

    8、过时了。A. desiredB.qualifiedC. outdatedD.frightened3.Insuchdryweather,ifaforestfirecannotbeextinguished,devastationIssuretoensue.在这样干燥的天气里,如果森林大火不能被扑灭,灾难肯定会随之而来。A. destructionB. salvationC. associationD. communication4.Ishouldliketoputforwardaproposal:mergethetwofirmsintoabigone.我想提出一个建议:把这两家公司合并成一家大公司

    9、。A. interrelateB. associateC. defineD. combine5.Utilizationofthelandwhichleavesitinaninfertileconditionisconsideredpollution.对土地的利用使其处于贫瘠状态被认为是污染。B. A. sterileB. richC. productiveD. destructive6.Dontclingtoyouroldideas.Bereadytoentertainsomenewones,otherwiseyouwillalwayslagbehindothers.不要固守你的旧观念。准备接

    10、受一些新观念,否则你将永远落后于别人。C. A.putforwardtoB.holdontoC.runtoD.putupwith7.Inmodernsociety,theworldstransportsystemswouldfallapartwithoutasupplyofelectricity.在现代社会,如果没有电力供应,世界上的运输系统将会崩溃。D. A.comeupB.stepupC.splitupD.warmup8.Comingfromatheatricalfamily,Iwasdestinedforacareeronthestage-Iwasexpectedtobeanactor.

    11、我来自一个戏剧世家,注定要在舞台上干一番事业我被期望成为一名演员。A.fatedtobeB.uptobeC.madeupforD.derivedfrom9.Wedontthinkheisadependablepersonbecauseheactedcountertohispromise.我们不认为他是一个可靠的人,因为他的行为违背了他的诺言。A. similartoB.accordingtoC. uptoD.contraryto10.Inordertofinishthetaskintime,hewasoutintherainalldayandthisbroughtonabadcold.为了及时

    12、完成任务,他一整天都在雨中,结果患了重感冒。往往链艰难的无聊行为充实的下属揭示压力条件不等有效的A.resultedfromB.resultedinC.broughtupD.gaveupClozeReadthefollowingpassagecarefullyandchoosethebestwordorphrasegivenbelowtofillineachblank.Changetheformwherenecessary.TendstrandtoughboredconductfulfillingaffiliaterevealpressureconditionrangingvalidArece

    13、ntsurveyofwomenin20largeandmedium-sizedcitiesacrossthecountryrevealedthatabouthalfoftherespondentswerehappywiththeirmarriagesandrelationships,whilenearly30percentsaidtheywere bored and3.4percenttheywereinagony.3percentsaidtheywereworriedabouttheirrelationshipsand12percentsaidtheydidnotknowhowtodescr

    14、ibetheirmixedfeelings.TheHuakunWomenSurveyCenter,anaffiliateoftheAll-ChinaWomensFederation,conducted thesurveyof2,000womenagedbetween20and60attheendoflastyear. 最近的一项调查显示女性在全国20个大中城市发现,大约一半的受访者满意他们的婚姻和关系,而近30%的人说他们很无聊and3.4百分比痛苦。3%的人说他们担心他们的关系,12%的人说他们不知道如何描述他们的复杂的感情。去年年底,全国妇联下属的华坤妇女调查中心对2000名年龄在20岁至

    15、60岁之间的女性进行了调查。 Altogether1,955 valid questionnaireswerecollected.Theaverageageofthesurveyedwomenwas35,and70percentweremarried.About57percentoftherespondentshadmonthlyincomes ranging from1,000yuan to3,000yuan.WomeninShanghaiseemedtohavethemost fulfillinglovelives,withmorethan70percentsayingtheyfeltha

    16、ppy.TheywerefollowedbywomeninBeijing,Qingdao,NingboandTianjinintermsoffulfillment.Thesurveyalsorevealed thatmarriages tended togetlesshappythelongertheylasted. Pressure fromwork,problemswiththeirchildrenseducationandtough personalrelationshipswerethemaincausesoftension,accordingtotheresultsofthesurv

    17、ey.共收集有效问卷1,955份,受访女性平均年龄35岁,其中70%已婚。大约57%的受访者的月收入在1000元到3000元之间。上海女性的爱情生活最为充实,超过70%的女性称自己感到幸福,其次是北京、青岛、宁波和天津的女性。调查还显示,婚姻持续的时间越长,幸福感越低。调查结果显示,工作压力、子女教育问题和个人关系不融洽是造成家庭关系紧张的主要原因。TranslationPartATranslatethefollowingintoEnglish.1.对一些人来说,婚姻是爱情的坟墓;而对另一些人来说,婚姻是拯救那些过着孤独单调生活的人的好办法。(salvation)For some, marri

    18、age is the grave of love, while for others, marriage is an effective salvation for those who lead a solitary life.2.此次会议肩负着重大的历史责任,必然将对该组织的发展产生深远影响。(bedestinedtodosth.Blessed with a great historical responsibility, the Conference is destined to have far-reaching impact on the development of the orga

    19、nization.3.所有这些都寄寓着人们对美好生活的向往,因此得以代代流传。(yearning)All of these show peoples yearning for a better life, so they have been carried forward generation after generation.4.总统警告说,如果国会现在通过这一法案,那么他一直努力维护的脆弱的和平进程可能就会破裂。(fallapart)If Congress approved the bill now, the president warned, the fragile peace proc

    20、ess that he is trying to keep could fall apart.5.夫妻之间必须能够容忍彼此性格上的一些瑕疵,否则的话他们的婚姻很可能会以离婚而告终。(imperfection)。The couple must be tolerant of the little imperfections in each others character, otherwise their marriage may end up in divorce.PartBTranslatethefollowingintoChinese.Loveisatelephonewhichalwaysk

    21、eepssilentwhenyouarelongingforacall,butringswhenyouarenotreadyforit.Asaresult,weoftenmissthesweetnessfromtheotherend.Loveisatelephonewhichisseldomprogramme-controlledordirectlydialed.Youcannotgetanimmediateanswerbyamerehello,letalonegodeepintoyourloversheartbyonecall.Usuallyithastoberelayedbyanopera

    22、tor,andyouhavetobepatientinwaiting.Destinyistheoperatorofthisphone,whoisalwaysirresponsibleandfondofplayingpracticaljokestowhichshemaymakeyoualifelongvictimintentionallyorunintentionally.爱情是一部电话机,渴望它响起时,它却总是悄无声息;不经心留意时,它又叮铃铃地响起。因此,我们经常错过另一端传来的温馨的甜蜜。爱情这部电话机通常不是程控的,也不是直拨的。并非纯粹说声“喂”便可立即得到回音,更不是一个电话就能深深

    23、打动你爱人的心。它通常需要人工转换, 你得耐心等待。命运是这部电话的接线员,她总是缺乏责任心,又爱搞恶作剧,或许有意无意地捉弄你一生。Unit2VocabularyPartA挥发物麻痹合流细察日食偶然性大小让位分配不规则不成比例同时Fillintheblankswiththewordsorphrasesgivenbelow.Changetheformwherenecessary.volatilelullconfluencescrutinizeeclipsecontingencymagnitudedemiseallocationanomalydisproportionatesimultaneou

    24、sly1.Internationally,theworldeconomicsituationcanbedescribedasupsanddowns,complicatedand volatile ”.国际上,世界经济形势可以说是“起起落落、复杂多变”。2.Problemsofurbanizationarewidelynotedandstudied,notonlybecauseoftheirabsolute magnitudebutalsobecauseoftheirvisibility.人们广泛注意和研究城市化问题,不仅因为其绝对规模,而且因为其可见度。3.Inthecompetitivema

    25、rket,wemustalwaysbepreparedforevery contingencyinordertosurviveeverydifficultyandcrisis.在竞争激烈的市场中,我们必须时刻准备好应对每一个突发事件,以度过每一个困难和危机。4.YoungerbuversandotherswhohavebeenontheleadingedgeoftrendscontinuetopreferJapanesecarsin disproportionate numbers.年轻的购车者和其他一直走在潮流前沿的人仍然偏爱数量不成比例的日本车。5.Thetechnologyofmoder

    26、nmasscommunicationresultsfromthe confluence ofmanytypesofinventionsanddiscoveries.现代大众传播技术是多种发明和发现的综合产物。6.Theachievementsofcivilizedman,althoughverygreatandremarkable,areneverthelessveryfarfromsufficientto eclipsetheworksofmanasabarbarian(未开化的人).文明人的成就,尽管非常伟大和卓越,但远远不足以使作为野蛮人的人的作品黯然失色(未开化的人)。7.Therei

    27、saninterestingandunexplained anomalyintamarack(美洲落叶松)fromthenorthernlocalitiesinthewestcentralpartofCanada.来自加拿大中西部北部地区的美洲落叶松有一个有趣且无法解释的异常现象。8.Topathletes scrutinize bothsuccessandfailurewiththeircoachtoextractlessonsfromthem,buttheyareneverdistractedfromlonger-termgoals.顶级运动员会与教练一起仔细研究成功与失败,从中吸取教训,

    28、但他们从不偏离长期目标。9.Thedevelopmentofmarineresourcesandtheprotectionofthemarineenvironmentshouldbeplannedandimplemented simultaneously.开发海洋资源和保护海洋环境应当同时规划和实施。10.Theyrantoasafeplaceduringa lullinthestormandstayedthereforthewholenight.他们在暴风雨间歇跑到一个安全的地方,在那里呆了一夜。PartBChoosethewordorphrasethatisclosestinmeaningtotheitalicizedpartofeachsentence.1.TheplayshowsthatAmericanshaveanembarrassmentofrichesand


    注意事项

    本文(新发展研究生英语综合教程第一册Units18答案.docx)为本站会员主动上传,冰点文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰点文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2


    收起
    展开