对比文体学作业纸4英汉篇章层 文体突出形式对比11翻译W学号王雪组.docx
- 文档编号:10976946
- 上传时间:2023-05-28
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:31.61KB
对比文体学作业纸4英汉篇章层 文体突出形式对比11翻译W学号王雪组.docx
《对比文体学作业纸4英汉篇章层 文体突出形式对比11翻译W学号王雪组.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对比文体学作业纸4英汉篇章层 文体突出形式对比11翻译W学号王雪组.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
对比文体学作业纸4英汉篇章层文体突出形式对比11翻译W学号王雪组
对比文体学作业纸(4):
英汉篇章层文体突出形式对比
班级
11翻译
学号
姓名
学号
姓名
学号
姓名
学号
姓名
标题
英汉篇章层文体突出方式
得分
批阅
日期
语篇层次的第一个问题是句子衔接与连贯。
英语句子与句子之间用不同的衔接手段(cohesivedevices)来体现语篇结构上的粘着性和意义上的连贯性,衔接手段多种多样,且常交叉使用,但大体上可分为语法手段、词汇手段和语音手段三大类。
表达相同的意义可以有不同的衔接手段,但有不同的文体风格;汉语也是如此。
英汉之间表达相同意义的英汉语句群又并不一定使用相同的衔接手段。
请英汉互译下列篇章,指出衔接手段在翻译转换后是否有变化,并改写原文的衔接手段,保留原文意义不变,指出由此产生的风格变化,然后再次英汉互译,指出衔接手段在翻译转换后是否有变化。
原文
译文
衔接手段翻译转换分析
IleftthewoodsforasgoodareasonasIwentthere.PerhapsitseemedtomethatIhadseveralmorelivestolive,andcouldnotspareanymoretimeforthatone.Itisremarkablehoweasilyandinsensiblywefallintoaparticularroute,andmakeabeatentrackforourselves.Ihadnotlivedthereaweekbeforemyfeetworeapathfrommydoortothepond-side;andthoughitisfiveorsixyearssinceItrodit,itisstillquitedistinct.Itistrue,Ifear,thatothersmayhavefallenintoit,andsohelpedtokeepitopen.Thesurfaceoftheearthissoftandimpressiblebythefeetofmen;andsowiththepathswhichthemindtravels.Howwornanddusty,then,mustbethehighwaysoftheworld,howdeeptherutsoftraditionandconformity!
Ididnotwishtotakeacabinpassage,butrathertogobeforethemastandonthedeckoftheworld,forthereIcouldbestseethemoonlightamidthemountains.Idonotwishtogobelownow.
(HenryDavidThoreau.Walden,1854)
我离开森林,或者走入森林,皆好。
也许在我看来,我似乎还有好几个生命可过。
我不必把太多的时间化交给其中的一种生命。
令人惊讶的是,我们是多么容易不知不觉中沉浸于一种生活,而为自己制定打造一种人生轨迹。
我在那儿住了不到一个星期,就已经踏出了一条从家门通往湖边的小径,尽管五六年过去了,那小径却依旧。
这是真的,我想其他人也可能行走其间,而使它畅通依旧。
大地是如此的柔软,人们随处都可以留下点点踪迹;心灵之旅也可以留下丝丝踪影。
世间之路何为尘土飞扬,习俗和惯例何为车辙深深!
我不愿自己成为一个坐在船舱的旅人,宁愿站在世界的桅杆和平台上,从那里,我能眺望一轮明月高挂于山峦之巅。
是的,我现在真的不愿回到舱底了。
语法手段,动词的时与体的交替变化。
英语原文中是过去时态,而在译文中,虽是明显的回忆过去事件的叙述,但衔接手段并不是通过时态,而是以“我”为线索,按照“我”的内心想法使译文得以连贯。
上述原文改写为:
我去过那儿,也好,离开了那儿,也好。
对于我来说,我可能有很多种生命可以活,所以我没必要浪费在那一种上。
踏上一条特殊的人生路,打造一条人生轨迹,对于我们来说,非常简单。
我在那住了不到一个星期,我走过的路径不过就是从家门口到池塘边。
尽管已经过去了五六年,但是这个小径依旧在那,也许是因为有很多人走过它。
大地非常柔软,人们可以踩在上面;人们的心灵也可以畅游其中。
世间之路尘土飞扬,习俗和惯例车辙深深。
我宁愿宁愿站在世界的桅杆和平台上,眺望一轮明月高挂于山峦之巅,也不愿自己成为一个坐在船舱的旅人。
是的,我现在真的不愿回到舱底了。
词汇衔接。
通过添加连词来改写原文,从而使得风格变得比较简单。
在翻译时,需要做一些语序调整,使得译文读起来通顺,连贯。
(1)JohndecidedtoseeMaryimmediately.
(2)Hewantedtotellherwhathadactuallyhappenedtotheirmother.
约翰决定立刻去见玛丽。
他想告诉她,他们的妈妈发生了什么事情。
语内照应。
根据第一句可知,下文的her指的是Mary,而their指的是john和Mary。
因此看可以准确译出。
(1)Hereisthenews:
afirebrokeoutlastnightintheRedStarShoe-makingFactoryinGuangzhou
(2)Nowlistentothis!
OurteacherhaswontheFirstPrizeinthesingingcontest.
(3)WhenImether,Marylookedverysad.
下面一则新闻,广州红星制鞋厂昨晚发生了火灾。
快听!
我们的老师获得了歌唱比赛的第一名。
当我看见玛丽时,她看上去非常难过。
语内照应,下指。
“here/this/her”分别根据下文译出。
①Johnhasmovedtoanewhouse.Hehadbuiltitlastyear.
Johnhasmovedtoanewhouse.Hiswifemustbedelightedwithit.
Johnhasmovedtoanewhouse.Ididn’tknowitwashis.
②John’shouseisbeautiful.Hiswifemustbedelightedwithit.
John’shouseisbeautiful.Hehadbuiltitlastyear.
John’shouseisbeautiful.Ididn’tknowitwashis.
③ThatnewhouseisJohn’s.Ididn’tknowitwashis.
ThatnewhouseisJohn’s.Hehadbuiltitlastyear.
ThatnewhouseisJohn’s.Hiswifemustbedelightedwithit.
约翰已经搬到新房子去了,那是他去年建的。
约翰已经搬到新房子去了,他妻子一定非常喜欢那个新房子。
约翰已经搬到新房子去了,我之前并不知道那个房子是他的。
约翰的房子非常漂亮,他老婆一定很喜欢那个房子。
约翰的房子非常漂亮,那是他去年建的。
约翰的房子非常漂亮,我之前并不知道那是他的。
那个新房子是约翰的,但我之前并不知道是他的。
那个新房子是约翰的,他在去年建好了。
那个新房子是约翰的,他的老婆一定非常喜欢那个新房子。
人称照应。
对于这些人称代词:
he/his/I,根据上文一一对应译出。
(1)Thereseemstohavebeenagreatdealofsheercarelessness.ThisiswhatIcan’tunderstand.
(2)-Ilikethelions,andIlikethepolarbears.Thesearemyfavourites.
-Thosearemyfavourites,too.
(3)Doyouwanttoknowthewomanwhodesignedit?
ThatwasMarySmith.
(4)Shefoundherselfinalong,lowhallwhichwaslitupbyarowoflampshangingfromtheroof.Thereweredoorallroundthehall,buttheywerealllocked.
(5)Inmyyoungdayswetookthesethingsmoreseriously.Wehaddifferentideasthen.
这似乎有太多粗心大意,这也是我不能理解的地方。
我喜欢狮子,我喜欢北极熊,这些都是我最喜爱的。
那些也是我最喜爱的。
你想要知道它的设计者吗?
她就是玛丽史密斯。
她发现自己在一个狭长低矮的大厅里,悬挂在屋顶上的一排灯照亮着大厅,整个大厅周围全是门,但门都被锁着。
年轻时,我们对待这些事情更严肃。
当时的我们想法与现在很不同。
在我斯_____________________________________________________________________________________________________________________________
指示照应。
对于指示代词“this/these/those/that/the/then”,把每个指示代词所指的主语翻译出来。
(1)He’sabettermanthanIam.
(2)Shehasasimilarlyfurnishedroomtomine.
(3)Thelittledogbarkedasnoisilyasthebigone.
(4)Tomgetstendollarsaweekforpocketmoney.BobreceivesanamountsimilartowhatTomreceives.
(5)Johndidn’tlikethecar.Heaskedtoseeadifferentone.
(Halliday&Hasan:
1976:
76-87)
(1)他是一个比我还好的男人
(2)她有一间和我装修一样的房间
(3)这条小狗叫的和那条大的一样高
(4)汤姆每个星期的零花钱是10美元,鲍勃和他一样多。
(5)琼不喜欢这辆汽车,他要求看看其他的。
这是语法手段,通过不同方式表达比较级,比较级+than;as…as…等,转换方式来表达。
翻译时要注意比较体的前后顺序。
(1)Myaxeistooblunt.Imustgetasharperone.
(2)-Johnhasbecomedepressed.
-Hasheeverbeensobefore?
(3)-DoesJeansing?
-No,butMarydoes.
(4)Everyoneseemstothinkhe’sguilty.Ifso,nodoubthe’lloffertoresign.
(1)我的斧头太钝了,我必须换一个尖利点的。
(2)-琼现在变得很沮丧。
-他以前也这样过吗?
(3)-金会唱歌吗?
-不他不会,但是玛丽会唱歌。
(4)似乎每个人都认为他有罪,如果这是事实的话,那么毋庸置疑的是他应该被开除。
(1)名词性省略:
one指代前面的axe,句子变得短小精炼,并且读者也能明确知道one指的是什么。
(2)动词性省略
(3)动词性省略
(4)分句性省略
(1)Smithwasthefirstpersontoleave,Iwasthesecond.
(2)A:
IsJohngoingtocome?
B:
Hemight.Hewasto,buthemaynot.
C:
Heshould,ifhewantshisnametobeconsidered.
(3)-Areyougoingawayfortheweekend?
-Yes.
(1)史密斯是第一个离开的,我是第二个。
(2)A:
约翰要来了吗?
B:
可能吧,他本来就想来的,但是也有可能不来了。
C:
他应该来的,如果他想要被大家记住的话。
(3)-这个周末你要离开了吗?
-是的。
(1)名词性省略
(2)动词性省略:
might省略了完整的动词词组。
(3)分句性省略:
yes直接取代了yes,Iamgoingawayfortheweekend.
Ifyouprickus,dowenotbleed?
Ifyoutickleus,dowenotlaugh?
Ifyoupoisonus,dowenotdie?
Andifyouwrongus,shallwenotrevenge?
(WilliamShakespeare,TheMerchantofVenice,II.ix)
如果你刺伤我们,难道我们不会流血吗?
如果你挠我们,难道我不会发笑吗?
如果你监禁我们,难道我们不会死去吗?
如果你诬陷我们,难道我们不应该复仇吗?
这是典型的排比结构,是一种能使语言产生和谐的均衡美的衔接手段。
(1)Iturnedtotheascentofthepeak.
(2)a.Theascentisperfectlyeasy.
b.Theclimbisperfectly.
c.Thetaskisperfectlyeasy.
d.Thethingisperfectlyeasy.
e.Itisperfectlyeasy.
(Halliday&Hasan:
1976:
279)
(1)我们朝着山峰的上坡路前进。
(2)上坡很轻松的。
通过词汇手段实现衔接,两者之间具有重复关系。
“上坡”通过4种不一样的词语来表达同一意思。
英语中重复是禁忌,所以大量的词汇量来表达同一意思是必要的技能。
(1)There’saboyclimbingthattree.
(2)a.Theboy’sgoingtofallifhedoesn’ttakecare.
b.Thelad’sgoingtofallifhedoesn’ttakecare.
c.Thechild’sgoingtofallifhedoesn’ttakecare.
d.Theidiot’sgoingtofallifhedoesn’ttakecare.
(Halliday&Hasan:
1976:
279-280)
(1)有一个男孩在爬树。
(2)那个男孩如果不小心点,他会摔下来的。
(3)那个小淘气如果不小心的是会摔下来的。
(4)那个孩子如果不小心点,会摔下来的。
(5)那个傻瓜如果不小心点会摔下来的。
这属于词汇手段衔接,“小男孩”的翻译使用了4中不一样的词语,同时也表达出了不同的语境特色,有责怪语气的也有宠溺的语气的,所以虽然基本一样的意思的词语可以表达不一样的语气,这也是我们在平时需要注意的。
Johnisagoodteacher.Butheisabadhusband.
约翰是个好老师但是却是一个坏丈夫。
这属于词汇衔接中的反义词,也是互补词。
Oddlyenough,itisnotmother,themostfrequentandoftenthemostviolentpunisherthatthechildrenmostfear,butfather.Ideally,fathersneverpunishinanger.Achildisbroughtbeforefatherasaculpritbeforeamagistrate.Anappropriatenumberofblowsisadministered–withdisapprovalbutwithoutpassion.Fromthelooksonthechildren’sfaces,theseblowsarefarmorepainfulthanmother’sinhergreatestfury.Mother,ofcourse,encouragesthisattitudetowardfather,bothasadisciplinaryconvenienceandasawayofstrengtheningthebondsthatuniteheruterinefamily.Father’sdistanceandthefactthathecanbeatmother(andTaiwanesechildrenhavewitnessedsuchevents)makehimappeartobeatremendouslypowerfulbeingwhoisknowntopunishbutrarelytopardon.Mother,incontrast,punishesfrequentlyandpardonsevenmorefrequently.
(MargeryWolf,WomenandtheFamilyinRuralTaiwan)
奇怪的是,孩子们通常最害怕的,会用暴力惩罚他们的不是妈妈而是爸爸。
理想主义上的爸爸不会再生气的时候惩罚孩子。
一个犯了错的孩子被带到父亲面前就像是一个罪人见到法官一样。
孩子需要适当的惩罚。
反对和鼓励需要双管齐下。
从那些孩子的脸上可以看出来,这些惩罚带来的痛苦远不及母亲的愤怒。
当然,母亲是希望父亲也采取这样的方式教育孩子,这样做既可以方便立下规矩同时又可以加强家人的凝聚力。
父亲的距离感以及殴打母亲的事实(台湾的一个孩子亲眼目睹了)使得父亲这个角色变得很暴力,而且会严厉惩罚孩子,不会宽恕。
母亲,相反的,惩罚的多但是宽恕的更多。
这段文字全部是通过互补词father和mother来实现语篇衔接的。
Whatalark!
Whataplunge!
Forsoithadalwaysseemedtoher,when,withalittlesqueakofthehinges,whichshecouldhearnow,shehadburstopentheFrenchwindowsandplungedatBourtonintotheopenair.Howfresh,howcalm,stillerthanthisofcourse,theairwasintheearlymorning;liketheflapofawave;thekissofawave;chillandsharpandyet(foragirlofeighteenasshethenwas)solemn,feelingasshedid,standingthereattheopenwindow,thatsomethingawfulwasabouttohappen…
(VirginiaWoolf,Mrs.Dalloway)
真有趣!
也吓一跳!
对她来说总是这样,她能够听到“当”的一声,她打开了落地窗,拥抱露天阳台,尽享水上伯顿的风光空气如此的清新,如此的平静,比这些更宜人的当属早晨的空气,像波浪轻轻拍打岸边,亲吻着礁石,寒冷又尖锐,(就像一个十八岁的少女,面部严肃地打开窗户,站在窗前,似乎一件可怕的事情即将发生……)
这段是语音衔接手段的最佳体现。
节奏、韵脚等修辞手段能使得语篇在语音层面上前后衔接,尤其在古英语中语音衔接尤其重要。
当然在翻译的时候也是需要注意的,不过现在我还不能够做的将其所用的语音衔接手段翻译成中文相对应的,还需要加强阅读和训练。
语篇层次的第二个问题是句子信息的主述结构(ThematicStructure)安排以及主位信息的推进。
在英语小句里,语气关系到主位的选择。
从发话人决定主位成分的角度出发,主位可以被分为无标记主位(UnmarkedTheme)和有标记主位(MarkedTheme)两种。
各种不同语气的句子都有无标记主位和有标记主位之分。
1)请说明下列英语句子中的主位述位结构(T-R)、主语谓语(S-V)结构、主题述题结构(即话题评论T-C),并翻译为汉语,指出汉语译文的主位述位结构(T-R)、主语谓语(S-V)结构、主题述题结构(即话题评论T-C);
2)请说明下列英语句子中的主位哪些是无标记主位,哪些是有标记主位,指出有标记主位的句子与松散句、掉尾句、倒装句之间有何联系和区别;
表达相同意义的句子采用不同的主位述位结构有不同的文体风格。
3)请改写英语句子的主位述位结构并翻译汉语,指出不同的文体风格;
句群、段落内句子的主位述位结构是从信息发出者的角度来看话语所表现出的特点,以揭示信息发出者的交际意图,一般说来,主位是已知(旧)信息,述位是未知(新)信息,但也可能反之,这样,就造成了信息接受者角度看来的不同交际效果,形成了不同的信息结构(即新旧信息),句群内句子的主位推进顺序也就构成了句群、段落的信息结构。
但是英汉语在翻译转换过程中要考虑信息结构的调整,即调整主位推进程序。
4)请说明下列句群、段落中哪些英在汉语翻译转换中调整了主位推进程序,以及调整的原则。
原文
译文
主述结构翻译转换与风格分析
T1Theprocessoflearningisessentialtoourlives.
T2Allhigheranimalsseekitdeliberately,
T3Theyareinquisitive,
T4andtheyexperiment.
T5Andexperimentisasortofharmlesstrialrunofsomeactionwhichweshallhavetomakeintherealworld,andthis,whetheritisma
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对比文体学作业纸4英汉篇章层 文体突出形式对比11翻译W学号王雪组 对比 文体 作业 英汉 篇章 突出 形式 11 翻译 学号 王雪组
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)