常见成语翻译 2Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:1098618
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:24.35KB
常见成语翻译 2Word文档下载推荐.docx
《常见成语翻译 2Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见成语翻译 2Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
Theoceanneverturnsawaystreams,soitbecomeswideanddeep.
山不辞土石,故能成其高。
Themountainneverturnsawaystones,soitbecomestoweringandstrong.
同舟共济。
Helponeanother,forweareallinthesameboat.
天有不测风云,人有旦夕祸福。
LikeWeather,one'
sfortunemaychangebytheevening.
治大国如烹小鲜。
Runningalargecountryislikecookingasmallfish.
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
Toworrybeforethecommonpeopleworries;
toenjoyonlyafterthepeoplecanenjoy.
春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。
四百万人同一哭,去年今日割台湾。
Onsuchanicespringday,myheartwassoheavywithsadness.SoIwentoutsightseeinginthemountain,however,mymindalwayswentbacktothisdaylastyearwhen4millionpeopleonTaiwancriedthesametearsofsorrowasTaiwanwasceded.
原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾。
Onlywhenthebloodofthenativesonflowsbacktohisnativeplacewillitstopboiling.
已所不欲,勿施于人。
Whatyoudonotwishuponyourself,extendnottoothers.
有德者,必有言,有言者,不必有德。
Peoplewithvirtuemustspeakout;
Peoplewhospeakarenotallvirtuous.
不耻下问。
Neverhesitatetoaskalesserperson.
知之为知之,不知为不知,是知也。
Whatyouknow,youknow,whatyoudon'
tknow,youdon'
tknow.Thisisknowledge./Trueknowledgeiswhenoneknowsthelimitationsofone'
sknowledge.
自求多福/天助自助者.
Hewhodependsonhimselfwillattainthegreatesthappiness.
天下为公
JusticeforallintheWorld.
自相矛盾
SelfContradiction!
有朋自远方来,不亦乐乎。
人不知而不愠,不亦君子乎。
Whenfriendsgatherroundfromafardowenotrejoice?
Whomlackoffamecannotvexisnotheagentleman?
力拔山兮气盖世
Withstrengthtoliftmountainsandspirittotakeontheworld.
四海为家。
Makemyhomeeverywherewithinthefourseas./Theworldismyhome.
吾生也有涯,而知也无涯
Lifeisfinite,whileknowledgeisinfinite.
人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
Sincethedawnoftimeeveryonewilldie,letthehistorybooksnotemydeathwithloyaltyatheart.
四海之内皆兄弟也
Allmenarebrothers.
国家兴亡,匹夫有责
Riseandfallofanationrestswitheveryoneofitscitizens.
老马识途
Oldhorseknowstheway.
掩耳盗铃
Likeburyingone'
sheadinthesand/(self-deceit)
不管黑猫还是白猫,能抓到老鼠就是好猫。
Blackcatorwhitecat:
Ifitcancatchmice,it'
sagoodcat
不出户,知天下。
Withoutgoingoutside,youmayknowthewholeworld!
人之初,性本善
Everychildbornhasinnategoodness.
一见钟情
Loveatfirstsight
孟母三迁
Mencius'
mothermovesherhomethreetimestobetterherson'
seducation.
不自由,勿宁死。
Givemeliberty,orgivemedeath!
百闻不如一见
Seeingitonceisbetterthanbeingtold100times./Apictureisworthtenthousandworks
奥运人家OlympicHomeStay
办公桌轮用制HotDesking
必剩客DoomedSingle
彩虹族RainbowClan
草莓族StrawberryGeneration
食草男HerbivoreMen
车船使用税VehicleandVesselTax
出勤主义Presenteeism
错时上下班StaggeredRushHourPlan
大礼包GiftPacks
低碳经济Low—carbonEconomy
钓鱼短信Smishing
钓鱼执法Entrapment
独立展馆Stand—alonePavilion
独生子女ChinaOne
赌球FootballGambling
反补贴税CountervailingDuties
房奴MortgageSlave
非自住业主Non-owner-occupier
封闭式管理Closed-offManagement
刚性需求RigidDemand
杠杆女LeverageFemale
高龄津贴OldAgeAllowance
挂钥匙儿童LatchkeyKid
国学大师MasterofChineseCulture
耗水产业Water-intensiveIndustry
红衫军Redshirting
黄标车YellowLabelCar
鸡仔文学ChickLit
集体合同CollectiveContract
假按揭FakeMortgageLoans
僵尸电脑ZombieMachine
交通拥堵费TrafficJamFee
教育公平EqualAccesstoEducation
就业预警机制JobAlertSystem
决堤BreachingoftheDyke
绝杀Last—gaspGoal
历女Rekijyo
廉政准则CodeofEthics
零帕族Zero—PascalClan
绿婚GreenMarriage
裸婚NakedWedding
麦兜族McdullClan/Tribe
面子工程VanityProject
秒杀Seckilling
名人堂WalkofFame
拇指规则RuleofThumb
拇指族Oyayubizoku/ClanoftheThumbs
脑残体Leetspeak
泡客族PerfectCareer
陪拼族ShoppingFollower
漂移农场船FloatingFarmShip
拼爹游戏CompetitionofFamilyBackground
拼养Baby-pooling
亲子环Parent-childBracelet
热指数HeatIndex
入境限制BanonEntry
人园难KindergartenCrunch
森女MoriGirl
商业炒作CommercialExploitation
时间银行TimeBanking
实名购票ID-basedTicketBookingSystem
食疗FoodTherapy
世博概念股Expo—relatedStocks
世博护照ExpoPassport
收入分配IncomeDistribution
手机幻听PhantomRings
数字游民DigitalNomad
水利工程WaterConservancyProject
碳税CarbonTax
碳足迹CarbonFootprint
退休金双轨制DualPensionScheme
网络寡妇Cyberwidow
网络推手InternetMarketer
忘年恋May-DecemberRomance
伪娘Cross-dresser
问责制AccountabilitySystem
蜗婚lavingApartTogether
蜗居DwellingNarrowness
性别比SexRatio
学历门FakeDegreeCase
堰塞湖QuakeLake
房屋拆迁HousingDemolitionandRelocation
移动支付MobilePayment
蚁族AntTribe
隐婚族FakeSingles
友好城市SisterCities
有偿新闻PaidNews
诈捐门DonotationFraud
宅度假Staycation
职场冷暴力EmotionalOfficeAbuse
职务消费Position-relatedConsumption
植入式广告ProductPlacement
指定日DesignatedDay
中国模式ChinaModel
钟摆族PendulumClan
专线巴士ShuttleBus
自由放养儿童Free-rangeKid
走私族SneakyChatt&
s
足球寡妇FootballWidow
第二篇能力与智慧(上)
1.海量haveahollowleg
你像灌醉他?
他可是海量,从来没有醉过。
Wanttodrinkhimunderthetable?
Well…youcanneverdo.Hegotahollowleg,youknow.
2.略胜一筹beanotchabove
论油画,张先生比刘先生画得好。
但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
Inoilpainting,Mr.ZhangpaintsbetterthanMr.Li.Butwhenitcomestowatercolors,Mr.LiuappearstobeanotchaboveMr.Zhang.
3.有头脑beabrain
他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。
He’sabrain,whowouldn’tbefooledintobelievingyourbabbling.
4.很能干tohavealotontheball
我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。
IknowLiMinghasalotontheball.ButI’mnotsureifhelikestoworkhere.
5.有名无实apoorapology
你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。
他的作品太没意思了。
Themanyou’vejustmentionedisbutapoorapologyforawriter.Hiswritingsaretedious.
6.绞尽脑汁torackone’sbrain
他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。
Hehadrackedhisbrain,buthadn’tbeenabletoworkouttheanswertotheproblem.
7.没骨气havenoguts.
真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。
I’msurprisedtolearnthatXiaoGaohadmarriedthemanwhohadoncedoneherfatherin.Sherallyhasnoguts.
8.真了不起reallysomething
他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。
Heoverwhelmedsomanyofhisopponentsalone.He’sreallysomething.
9.昙花一现aflashinthepan
那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
Thatsingerwasonlyaflashinthepan.Hedisappearedintotheairafterhavingmadeoneortworecords.
10.寡不敌众beoutnumbered
她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去
Thegirlwasbraveenough,butasbeingoutnumbered,shewasfinallyknockedintothemiddleofnextweekbythegang.
第二篇能力与智慧(中)
11.单枪匹马playalonehand
在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干
Wheninvestinginabusiness,healwayslikestoplayalonehand.
12.出师不利getoffonethewrongfoot
他的主意不错,可一开始就出师不利。
Hisideawasgood,buthegotoffonthewrongfootwhenhestarteddoingit.
13.口才thegiftofgab
我几乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。
SeldomhaveImetagirlwho’shadsuchagiftofgablikeLeeLee’s.
14.还嫩点儿stillwetbehindtheears
想陷害我?
你还嫩点儿
Attempttodomein?
Youarestillwetbehindtheears.
(bewetbehindtheears的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵后的根毛还是湿的那)
15.糊涂虫anitwit
你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那?
You’rearealnitwit.Whyshouldyoubadmouthhisgirlfriendinhisface?
16.饭量小eatlikeabird
她的饭量特别小,有一小块面包就足够了。
Sheeatslikeabird.Asmallpieceofbreadwillbeenoughforher.
17.痛失良机Letsomethingslipthroughone’sfingers
你真蠢!
这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?
Youcan’tbemorestupid!
Howcouldyouletsuchagoldenopportunitytomakebigmoneyslip
throughyourfingers?
Itwasanopportunitythatcomesonceinabluemoon.
18.抓住机会jumpatthechance
这样的好机会,你应该抓住
Youshouldhavejumpatsuchagoodchance.
19.嘴硬neversayuncle
那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错
Thatboyneversaysuncle.Hewouldn’tadmithe’swrongforthelifeofhim.
20.有门道havethemeansof
在挣钱方面,张先生可有门道了
Mr.Zhanghasalwayshadthemeansofmakingmoney.
第二篇能力与智慧(下)
21.找到窍门getthehangof
我已经找到学习英语动词的窍门了。
I’venowgotthehangoflearningEnglishverbs.
22.占上风gaintheupperhand
比赛一开始,我们队占上风。
可到最后却失利了
Atthebeginningofthegameourteamgainedtheupperhand.Butbyandby,welostourstrength.
23.有资格beinaposition.
你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板
You’renotinapositiontotalktohimlikethat;
He’sthebossthere.
24.恭维话blarney
只有傻瓜才会相信你的花言巧语。
Onlyafoolwillbelieveyourblarney.
25.上圈套risetoabait
赵先生又上了那帮人的圈套了
Mr.Zhaoagainrosetothebaitsetbytheguys.
26.头脑有点不正常haveafewbuttonsmissing
能说那种话的人头脑肯定有点不正常。
Anyonewhosaysthatmusthaveafewbuttonsmissing.
27.见机行事playtothescore
到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。
Whenyouaretherewiththem,playtothescore.Neveractonimpulse.
28.唆使putsomebodyupto
肯定有人唆使他去干那件事
Theremustbesomeonewhohadputhimuptothat.
29.心有余而力不足Thespiritiswilling,butthefleshisweek.
不是他不愿意帮你,而是他心有余而力不足
30.轰动全世界settheworldonfire
他吹嘘果找到这个问题的答案,其成果就会轰动全世界
Heboastedthatifhecouldfindthesolutiontotheproblem,theresultofitwouldsettheworldonfire.
31.盲从followlikesheep
她们根本不知道什么是时尚,只不过是在盲从而已
Theyactuallyknownothingaboutwhatfashionis.They’reonlyfollowingotherslikesheep.
32.听其自然letthingsslide
事到如今,我们也只好听其自然了
Withthingsa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常见成语翻译 常见 成语 翻译