四级翻译专项练习50题.docx
- 文档编号:11085060
- 上传时间:2023-05-29
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:24.72KB
四级翻译专项练习50题.docx
《四级翻译专项练习50题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译专项练习50题.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
四级翻译专项练习50题
1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点).
2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读).
3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力).
4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况).
5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程).
答案解析:
1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries
解析:
本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。
虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。
增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:
她以教书为业。
(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。
(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.)
2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries
解析:
若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。
但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。
这体现了英汉表达差异。
请考生看下面这句话的英译:
我卖掉了彩电。
/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。
"彩电"有两层意思:
一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。
而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3.andsodoesreform
解析:
本题意为:
革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
考点有二:
第一,考查词性转移。
原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。
译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。
第二,考查省译法。
我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。
为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。
4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry
解析:
"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。
这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。
"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5.servetheeconomicdevelopment
解析:
"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。
"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。
另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。
1.__________________(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.
2.Thebagwasstuffed____________________(脏衣服)
3.___________________(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.
4._______________________(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor.
5.Thereenginesare___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).
1.Itisnotuntiltheyloseit
大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。
2.withdirtyclothes
这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。
3.Withmanyfriendsabsent
这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。
4.Whatimpressedmethemost
名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。
5.lesspowerfulthantheoneswehavemade
很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。
因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.
1.Whenanopportunitycomes,_________________(伴之而来的是成功的希望)butneverrealizesitonitsown.
2.Ifyouwantto_______________(取得成就或实现雄心壮志),youmustworkhard,makeeffortsandgetprepared.
3.Thesuccessfulperson_____________(总是作好充分准备)tomeetopportunitiesastheydulyarrive.
4.Anthropologists(人类学家)havediscoveredthatfear,happiness,sadness,andsurprise______________(都会行之于色),whichisauniversalphenomenon.(这...有点难.)
5.Longbeforechildrenareabletospeakorunderstandalanguage,theycancommunicatewithadults________________(通过面部表情和靠发出噪声).
1.itbringsapromise
解析:
这是一句非常富有哲理的话,意思是"当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现"。
句子需填入部分"伴之而来的是成功的希望"看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:
机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,"机遇"可以用it代替。
"成功的希望"用名词promise,如:
ayoungmanfullofpromise(大有前途的年轻人)。
这个词的常用意思是"诺言,承诺"。
大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。
这也是英汉互译时的一个必备技巧。
2.achievesomethingorfulfillyourambitions
解析:
本题考查短语搭配。
"取得成就"可以有这样的表达:
makeachievements或achievesomething,前者"成就"作名词,后者作动词。
"实现雄心壮志"中"实现"可选用realize,fulfill,此外etrue,carry...out也有实现梦想/理想之意。
3.alwaysmakesadequatepreparations
解析:
"作准备"的表达有:
prepare...for;makepreparationsfor...。
"充分的"可选形容词有:
enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:
Hiscounselwaswell-prepared.(他的律师作了充分准备。
)全句的后半部分meetopportunities也可以作为考点,它表示"抓住机遇",并不是"看见机遇"。
meet还有"达到要求、满足愿望或意见一致"等意。
如:
Thefirmhasdoneitsbesttomeetusonthatpoint.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。
)
4.arereflectedinfacialexpressions
解析:
"行之于色"是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。
"行之于色"是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:
arereflectedinfacialexpressions。
5.throughfacialexpressionsandbymakingnoises
解析:
本题意为:
在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。
"通过面部表情和靠发出噪声"在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。
"面部表情"是一个名词短语,前加介词through,而"发出噪声"makenoise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。
同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。
1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同).
2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell.
3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们).
4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.
5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements.
1.Wesignthecontractbytheendofthemonth
解析:
当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。
"签订合同"英语固定说法是signthecontract。
"在月底前"要用bytheendof,而不是attheendof。
2.Whetheralargefamilyisgoodornot
解析:
如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。
"家庭人口多好还是少好"可以理解为:
家庭人口多是好事?
还是坏事?
所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3.helpthemineverywaypossible
解析:
本题最有可能出现的译文是:
useverypossiblewaytohelpthem。
这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。
英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:
helpthemineverypossibleway。
原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。
根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:
helpthemineverywaypossible。
4.atetoourhearts'content
解析:
本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。
其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。
"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。
英语里没有"一顿"的对应词。
一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。
"尽情地"是个固定搭配,可译成:
toone'sheart'scontent或tothetopofone'sbent。
5.food,clothing,shelter,andtransportation
解析:
本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。
有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。
如:
日日夜夜(dayandnight);但也有一些需要改变前后顺序,如:
新旧(oldandnew);水火(fireandwater);田径(trackandfield);钢铁(ironandsteel);贫富(richandpoor);血肉(fleshandblood)。
请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
1.Ifhehadknownthiswouldhappen,_________________________(他当初也许会以不同方式行事).
2.Everymotherisproudofherchildand_______________________(父亲也一样).
3._____________________(他刚到家)whenitstartedraining.
4.Aminuteagotheoldlady___________________(撕开信封)withgreatexcitement.
5.Mywashingmachinebrokedownthismorning.____________________(我打算明天把它送去修理).
6.Thereportsaidthatthesamplewaterhadtoomuchleadinit,_________________________(可能对我们的健康有害).
答案解析:
1.答案:
hewouldhaveacteddifferently或hewouldhaveactedinadifferentway
解析:
本题主要考查语法虚拟语气。
由句意提示可知,本句是if引导的虚拟句,表示对过去情况的假设。
由于前半句出现了had加动词的过去分词,后半句应使用would加havedone的结构。
2.答案:
soiseveryfather
解析:
本句主要考点为语法,考查倒装结构。
当so表示“同样”或“也……”之意时,其后的句子需要倒装。
翻译本句时还要注意everyfather作主语时谓语应为单数形式。
3.答案:
Hardlyhadhearrivedhome或Hehadhardlyarrivedhome
解析:
本题的考点在于固定搭配。
句意为“他刚到家就开始下雨了。
”由于后半句由when代起,前半句应出现hardly,构成固定搭配hardly...when...,且根据此固定搭配的使用要求,前半句的时态应为过去完成时。
本题由两种可能的答案,若以hardly开头,句子需要倒装,以he开头则保持正常语序。
4.答案:
toretheenvelopeopen
解析:
本题的考点在于核心动词。
表达“撕开”之意应选择动词tear,tear是规则动词,过去式为tore。
本题另一个易错之处在于选择表示“开”的词。
由句意可知,“开”指的是信封的状态而不是对动词“撕”的修饰,故应用形容词。
5.答案:
I’llhaveitfixedtomorrow或I’mgoingtohaveitfixedtomorrow
解析:
本题的考点在于固定搭配。
have...done与dosth.的区别在于前者意为“让别人做某事”。
本题需要表达让别人修理洗衣机,故应为haveitrepaired。
6.答案:
whichmightdamageourhealth
解析:
本题的考点在于语法,主要考查对从句的使用。
由于空格前出现了逗号,空格部分应补出从句而而非一个完整的句子。
由句意可知,逗号之前出现的it指的是water,而对健康有害的东西正是water,故因翻译出一个以it为先行词的非限定性定语从句。
1.Thesubstancedoesnotdissolveinwater_____(不管是否加热).
2.Notonly_____(他向我收费过高),butdidn'tdoagoodrepairjob.
3.Yourlossesintradethisyeararenothing_____(与我相比).
4.Onaverage,itissaid,visitorsspendonly_____(一半的钱)inadayinLeedsasinLondon.
5.Bycontrast,Americanmothersweremorelikely_____(把孩子的成功归因于)naturaltalent
6.Thereisnorushnow——_____(比赛已经取消了).
7.I'mnotsupposedtoletanyoneinwithoutacard,_____(但对你我就破一次例).
8._____(我们得把休假日推迟)untilyou'rebetter.
9.Don'tbothercarryingallthosethings,_____(我本不想给你添许多麻烦).
10._____(我不大想去参加那个聚会),butI'dbetterputinanappearance.
11.__________________(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.
12.Thebagwasstuffed____________________(脏衣服)
13.___________________(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.
14._______________________(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor.
15.Thereenginesare___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).
Answer:
1.whether(itis)heatedornot
2.didhechargemetoomuch
3.comparedwithmine
4.halfasmuch(money)
5.toattributetheirchildren'ssuccessto
6.thematchhasbeencalledoff
7.butI'llmakeanexceptioninyourcase
8.We'llhavetoputoff(goingon)vacation
9.Ididn'tmeantogiveyoualotoftrouble
10.Idon'treallywanttogototheparty
11.Itisnotuntiltheyloseit
12.withdirtyclothes
13.Withmanyfriendsabsent
14.Whatimpressedmethemost
15.lesspowerfulthantheoneswehavemade
1.Theclub__________(采用一套新的制度)concerningitsmembership.
2.Myparentsare________(不同意)ourpicnicplan.
3.Theswimmercaughtinthewhirlpool__________(挣扎着避免溺水.)
4.Thecarpetwas__________(固定在地板上)withtacks.
5.(2天了都没有走出沙漠,又没有水喝)__________hewasunquenchable.
6.Alotofpeoplenowadayshavemuscularproblemsintheneck,theshouldersandtheback_____(主要是由于工作中的压力和紧张造成的).
7.Morethan3millionchildrenhavehealthinsurancenow,and___(超过250万的家庭已经摆脱贫困).
8._______(除主席之外的所有成员都投票赞成我的建议)tosetupabranchofficeinthesuburbs.
9.Theemergenceofe-commerceandthefast-growingInterneteconomyare___(为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇).
10.Thepopulationofelderlypeopleisincreasingrapidlybecausepeoplearelivinglongerthanbefore___(发达国家尤为如此).
11.(只要看一眼这封信)____________,willconvinceyouthatyouhavebeentakenin.
12.Pleasedon'tstandinthekitchen,you're________________(挡路了).
13.________(如果暴露在空气中),ironwillr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 专项 练习 50