1TRIPS中英文对照 1.docx
- 文档编号:11167122
- 上传时间:2023-05-29
- 格式:DOCX
- 页数:60
- 大小:67.87KB
1TRIPS中英文对照 1.docx
《1TRIPS中英文对照 1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1TRIPS中英文对照 1.docx(60页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
1TRIPS中英文对照1
TRIPS:
TEXTOFTHEAGREEMENT
AgreementonTrade-RelatedAspectsof
IntellectualPropertyRights
与贸易有关的知识产权协定
(TRIPS协定是1994年4月15日在摩洛哥马拉喀什签署的《成立世界贸易组织马拉喀什协定》中的附件1C。
)
TheTRIPSAgreementisAnnex 1CoftheMarrakeshAgreementEstablishingtheWorldTradeOrganization,signedinMarrakesh,Moroccoon15 April 1994.
与贸易有关的知识产权协定的前言
PREAMBLEtotheAgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights
第一部分总则和基本原则
PART IGeneralProvisionsandBasicPrinciples
第二部分关于知识产权的效力、范畴和应用时的规范
PART IIStandardsConcerningtheAvailability,ScopeandUseofIntellectualPropertyRights
1.著作权和相关的权利CopyrightandRelatedRights
2.商标Trademarks
3.地理标识GeographicalIndications
4.工业品外观设计IndustrialDesigns
5.专利Patents
6.集成电路布局设计(拓扑图)
Layout-Designs(Topographies)ofIntegratedCircuits
7.对未公开信息的保护ProtectionofUndisclosedInformation
8.对许可契约中限制竞争行为的抑制
ControlofAnti-CompetitivePracticesinContractualLicences
第三部分知识产权的实施
PARTIIIEnforcementofIntellectualPropertyRights
1.基本责任GeneralObligations
2.民事和行政程序及其救济措施
CivilandAdministrativeProceduresandRemedies
3.临时措施ProvisionalMeasures
4.与边境措施相关的专门要求SpecialRequirementsRelatedtoBorderMeasures
5.刑事程序CriminalProcedures
第四部分知识产权的取得和维持以及当事人之间的相关程序
PARTIVAcquisitionandMaintenanceofIntellectualPropertyRightsandRelated
Inter-PartesProcedures
第五部分争端的防止和解决PARTVDisputePreventionandSettlement
第六部分过渡性安排PARTVITransitionalArrangements
第七部分机构安排;最后条款PARTVIIInstitutionalArrangements;FinalProvisions
全体成员,Members,
因渴望减少国际贸易中的被扭曲与障碍,认为必须提高知识产权有效和充分的保护,并应同时确保知识产权行施中的措施和程序其本身不成为合法贸易中的障碍;所以确认需要下列方面的新规则和自律准则:
Desiringtoreducedistortionsandimpedimentstointernationaltrade,andtakingintoaccounttheneedtopromoteeffectiveandadequateprotectionofintellectualpropertyrights,andtoensurethatmeasuresandprocedurestoenforceintellectualpropertyrightsdonotthemselvesbecomebarrierstolegitimatetrade;Recognizing,tothisend,theneedfornewrulesanddisciplinesconcerning:
(a)关于《1994年关贸总协定(GATT)》和有关国际知识产权协定或公约基本原则的应用;
theapplicabilityofthebasicprinciplesofGATT1994andofrelevantinternational
intellectualpropertyagreementsorconventions;
(b)关于涉及贸易的知识产权的效力、范畴和应用的适用规范和原则性规定;
theprovisionofadequatestandardsandprinciplesconcerningtheavailability,scope
anduseoftrade-relatedintellectualpropertyrights;
(c)关于在考虑各国法律制度之间差异的前提下,实施涉及贸易的知识产权时有效与适宜方
式的规定;
theprovisionofeffectiveandappropriatemeansfortheenforcementoftrade-related
intellectualpropertyrights,takingintoaccountdifferencesinnationallegalsystems;
(d)关于多边参与防止和解决政府间争端的有效与迅速的反应程序的规定;以及
theprovisionofeffectiveandexpeditiousproceduresforthemultilateralprevention
andsettlementofdisputesbetweengovernments;and
(e)关于为充分分享国际谈判的成果所进行的过渡性安排;
transitionalarrangementsaimingatthefullestparticipationintheresultsofthe
negotiations;
且确认,需要拥有一个关于处理国际贸易中假冒商品问题的原则、规则和纪律的多边框架;
Recognizingtheneedforamultilateralframeworkofprinciples,rulesanddisciplinesdealingwithinternationaltradeincounterfeitgoods;
且确认,知识产权属于私权;
Recognizingthatintellectualpropertyrightsareprivaterights;
且确认,知识产权国家保护制度中基本的政府政策目标,包括开发保护的目标和技术保护的目标;
Recognizingtheunderlyingpublicpolicyobjectivesofnationalsystemsfortheprotectionofintellectualproperty,includingdevelopmentalandtechnologicalobjectives;
且确认,最不发达国家成员国内法律法规实施时关于最高灵活性的特殊需求,从而使其在本协定实施时能具备健全可行的技术性基础;
Recognizingalsothespecialneedsoftheleast-developedcountryMembersinrespectofmaximumflexibilityinthedomesticimplementationoflawsandregulationsinordertoenablethemtocreateasoundandviabletechnologicalbase;
需要强调,通过多边程序解决与贸易有关的知识产权争端,重视承诺,从而减少紧张关系的重要性;
Emphasizingtheimportanceofreducingtensionsbyreachingstrengthenedcommitmentstoresolvedisputesontrade-relatedintellectualpropertyissuesthroughmultilateralprocedures;
期望在WTO与世界知识产权组织(本协定中简称“WIPO”)以及其他有关国际组织之间建立一种相互支持的关系;
DesiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweentheWTOandtheWorldIntellectualPropertyOrganization(referredtointhisAgreementas“WIPO”)aswellasotherrelevantinternationalorganizations;
因此通过协定如下:
Hereby agreeasfollows:
第一部分总则和基本原则
PartI—GeneralProvisionsandBasicPrinciples
第1条责任的性质和范围Article1NatureandScopeofObligations
1. 各成员均必须实行本协定中的规定,各成员可以但并无义务,在其法律中实施比本协定要求更广泛的保护,只要此种保护不违反本协定的规定。
各成员有权在其各自的法律制度和实践中确定实施本协定规定的适当方法。
MembersshallgiveeffecttotheprovisionsofthisAgreement.Membersmay,butshallnotbeobligedto,implementintheirlawmoreextensiveprotectionthanisrequiredbythisAgreement,providedthatsuchprotectiondoesnotcontravenetheprovisionsofthisAgreement.MembersshallbefreetodeterminetheappropriatemethodofimplementingtheprovisionsofthisAgreementwithintheirownlegalsystemandpractice.
2. 在本协定中,“知识产权”一词系指属于本协定第二部分第1节至第7节中的所有类别的知识产权。
ForthepurposesofthisAgreement,theterm“intellectualproperty”referstoallcategoriesofintellectualpropertythatarethesubjectofSections1through7ofPartII.
3. 各成员应根据本协定的规定给予其他成员以国民待遇1。
对于相应的知识产权,其他成员的国民被认为是符合《巴黎公约(1967)》、《伯尔尼公约(1971)》、《罗马公约》和《关于集成电路的知识产权条约》中所规定的保护资格标准的自然人或法人,即WTO的所有成员似乎都已加入了这些公约2。
任一运用了《罗马公约》第5条第3款或第6条第2款规定的可能性的成员,均应根据这些条款的预告,通知“与贸易有关的知识产权理事会(TRIPS理事会)”。
MembersshallaccordthetreatmentprovidedforinthisAgreementtothenationalsofotherMembers. 1Inrespectoftherelevantintellectualpropertyright,thenationalsofotherMembersshallbeunderstoodasthosenaturalorlegalpersonsthatwouldmeetthecriteriaforeligibilityforprotectionprovidedforintheParisConvention(1967),theBerneConvention(1971),theRomeConventionandtheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits,wereallMembersoftheWTOmembersofthoseconventions. 2AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinparagraph 3ofArticle5orparagraph 2ofArticle 6oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights(the“CouncilforTRIPS”).
————————————————
1.本协定中所指的“国民”,系指在作为WTO成员的单独关税区内定居或拥有实际和有效的工业或商业企业的自然人或法人。
When“nationals”arereferredtointhisAgreement,theyshallbedeemed,inthecaseofaseparatecustomsterritoryMemberoftheWTO,tomeanpersons,naturalorlegal,whoaredomiciledorwhohavearealandeffectiveindustrialorcommercialestablishmentinthatcustomsterritory.
2.在本协定中,《巴黎公约》系指《保护工业产权巴黎公约》;《巴黎公约(1967)》系指其为该公约1967年7月14日斯德哥尔摩的文本。
《伯尔尼公约》系指《保护文学艺术作品伯尔尼公约》;《伯尔尼公约(1971)》系指其为该公约1971年3月24日巴黎的文本。
《罗马公约》系指1961年10月26日在罗马通过的《保护表演者、录音制品制作者和广播组织的国际公约》。
《关于集成电路的知识产权公约(IPIC条约)》系指1989年5月26日在华盛顿通过的关于集成电路的知识产权公约。
《WTO协定》系指《建立世界贸易组织的协定》。
InthisAgreement,“ParisConvention”referstotheParisConventionfortheProtectionofIndustrialProperty;“ParisConvention(1967)”referstotheStockholmActofthisConventionof14 July 1967.“BerneConvention”referstotheBerneConventionfortheProtectionofLiteraryandArtisticWorks;“BerneConvention(1971)”referstotheParisActofthisConventionof24 July 1971.“RomeConvention”referstotheInternationalConventionfortheProtectionofPerformers,ProducersofPhonogramsandBroadcastingOrganizations,adoptedatRomeon26 October 1961.“TreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits”(IPICTreaty)referstotheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits,adoptedatWashingtonon26 May 1989.“WTOAgreement”referstotheAgreementEstablishingtheWTO.
第2条关于知识产权的公约Article2IntellectualPropertyConventions
1.各成员在履行本协定第 II部分、第III部分和第IV部分的规定时,还应遵守《巴黎公约(1967)》中第1条至第12条的规定以及第19条的规定。
InrespectofParts II,IIIandIVofthisAgreement,MembersshallcomplywithArticles 1through12,andArticle19,oftheParisConvention(1967).
2.在本协定第 I部分至第IV部分中,没有任何内容能够减少各成员目前根据《巴黎公约》、《伯尔尼公约》、《罗马公约》和《关于集成电路的知识产权条约》规定可能必须相互承担的责任。
NothinginParts ItoIVofthisAgreementshallderogatefromexistingobligationsthatMembersmayhavetoeachotherundertheParisConvention,theBerneConvention,theRomeConventionandtheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits.
第3条关于国民待遇 Article3NationalTreatment
1. 在遵守《巴黎公约(1967)》、《伯尔尼公约(1971)》、《罗马公约》或《关于集成电路的知识产权条约》中所已经规定的免责条款的前提下,各成员在知识产权保护3方面,应当给予其他成员不低于本国国民待遇的国民待遇。
对于演员、录音制品制作者和广播机构,各成员的这一义务仅适用于本协定规定中的权利。
任何成员对于《伯尔尼公约(1971)》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项所规定可能性的运用,均应按这些条款中规定的前瞻性要求,报告TRIPS理事会。
EachMembershallaccordtothenationalsofotherMemberstreatmentnolessfavourablethanthatitaccordstoitsownnationalswithregardtotheprotection (3)ofintellectualproperty,subjecttotheexceptionsalreadyprovidedin,respectively,theParisConvention(1967),theBerneConvention (1971),theRomeConventionortheTreatyonIntellectualPropertyinRespectofIntegratedCircuits.Inrespectofperformers,producersofphonogramsandbroadcastingorganizations,thisobligationonlyappliesinrespectoftherightsprovidedunderthisAgreement.AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinArticle 6oftheBerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle 16oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.
2. 各成员可应用本条第1款规定中允许的在司法和行政程序方面的例外,包括在一成员管辖范围内指定送达地址或委派代理人,但是这些例外应为保证遵守与本协定规定发生不相抵触的法律和法规所必需,且这种做法的实施下会对贸易构成变相限制。
Membersmayavailthemselvesoftheexceptionspermittedunderparagraph 1inrelationtojudicialandadministrativeprocedures,includingthedesignationofanaddressforserviceortheappointmentofanagentwithinthejurisdictionofaMember,onlywheresuchexceptionsarenecessarytosecurecompliancewithlawsandregulationswhicharenotinconsistentwiththeprov
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 1TRIPS中英文对照 TRIPS 中英文 对照