商务英语的语言特点及其翻译.docx
- 文档编号:11211109
- 上传时间:2023-05-29
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:36.15KB
商务英语的语言特点及其翻译.docx
《商务英语的语言特点及其翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的语言特点及其翻译.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
商务英语的语言特点及其翻译
商务英语的语言特点及其翻译
LanguageFeaturesandTranslationofBusinessEnglish
摘要
近年来,随着经济全球化的发展,商务翻译在国际贸易中的重要性日益突显。
它不同于文学翻译等其他形式,具有自身的特点。
本文通过对商务英语语言特点进行分析,提出一些翻译的原则和策略,对解决商务翻译的一些问题有一定的指导意义。
文章先从三个语言学角度分析商务英语的语言特点:
词汇角度、句法角度、语篇功能角度,其次针对其特点提出几点翻译原则与策略,并在此基础上对大量的商务英语实例进行了翻译,对常见错误进行修正。
事实证明,掌握好一定的技巧及方法后翻译出好的商务译本是完全可能的。
本文旨在提高商务英语的翻译质量,促进贸易双方的沟通及交流。
正文将分为五个章节来阐述论题。
第一章为引文。
第二章系统地介绍商务英语的语言特点,其中从三个语言学层次上进行分析研究。
第三章由其特点引出对商务英语进行翻译时应掌握的一些原则和策略,其中包括真实性原则、对等性原则、精确性原则、连贯性原则。
第四章主要分析一些翻译中的常见错误并提出对译者的一些要求。
最后一部分为结论。
关键词:
商务英语;语言特点;翻译
Abstract
Inrecentyears,withthedevelopmentofeconomicglobalization,businesstranslationhasbecomemoreandmoreimportant.Businesstranslationisdifferentfromtheliterarytranslationandotherformssinceithasitsowncharacteristics.ThisthesisanalysesthelanguagefeaturesofbusinessEnglishfromthreelinguisticlevels:
thelexicallevel,thesyntacticlevelandthetextuallevel,accordingtowhichseveraltranslationprinciplesandstrategiesareproposed.Onbasisoftheprinciplesandstrategies,someexamplesareanalyzedandsomecommonmistakesarecorrected.ThethesisaimsatimprovingthequalityofbusinessEnglishtranslationandpromotingtheunderstandingandexchangebetweentwotradingparties.
Thethesiswillbedividedintofiveparts.PartOneintroducesthetopic.PartTwoanalysesthelinguisticfeaturesofbusinessEnglishfromthreelinguisticlevels.PartThreepresentssometranslationprinciplesandstrategiesbasedontheabovelanguagefeaturesincludingfaithfulness,equivalence,exactnessandconsistency.PartFourdealswithananalysisofsomecommonmistakesandthenmakessomerequirementsfortranslators.Lastpartcomestotheconclusion.
Keywords:
businessEnglish;languagefeatures;translation
Contents
Ⅰ.Introduction………………………………………………………………………1
Ⅱ.TheLanguageFeaturesofBusinessEnglish……………………...…………….3
A.Languagefeaturesfromtheperspectiveoffunction.....……..……….…...…..3
B.Languagefeaturesfromtheperspectiveofstyle………………….…………..4
1.ElementaryviewofthefeaturesofbusinessEnglish...……………..…....4
2.DetailedfeatureanalysisofbusinessEnglish……...…..………….……..6
a.Lexicallevel….……………...…………..........................…....……6
b.Syntacticlevel………….……………………………………….…..8
c.Textuallevel………….……………………………………....…....10
Ⅲ.SpecificPrinciplesofandStrategiesfortheTranslationofBusinessEnglish…..………..…………………………...……………………………....13
A.FaithfulnessprincipleinthetranslationofbusinessEnglish……………..…13
1.FaithfulnessisthefundamentalrequirementforbusinessEnglishtranslation…………………………………………………………….…13
2.Equivalenceoftheconceptcanassurethefidelitytotheoriginaltext………………………………………………………………………14
B.ExactnessprincipleinthetranslationofbusinessEnglish…………..………15
C.ConsistencyprincipleinthetranslationofbusinessEnglish………..….…...15
Ⅳ.SomeProblemsExistinginBusinessEnglishTranslationandtheRequirementsforTranslators……………………………………………..17
Ⅴ.Conclusion………………………………...……………………………….….....20
Ⅵ.Notes………..………………………………………………………….…….......21
Ⅶ.Bibliography………………………………………..……………...…………....22
Ⅷ.Acknowledgements.……………………………………..……...…………….…24
Ⅰ.Introduction
SincetheeconomicreformandopeninguptotheoutsideworldinChina,ourbusinesscommunicationwithothercountrieshasbecomemoreandmorefrequent.ThescopeofeconomicexchangehasalsoextendedandmorepeopleareengagedintheworkofbusinessEnglishtranslation.Fromancienttimestothepresent,abundantfruitshaveemergedintranslationresearchinChina,forinstance,YanFu’s“faithfulness,expressivenessandelegance”,whichgainedpopularinfluenceinChina,LuXun’s“ratherbefaithfulthansmooth”,orXuYuanchong’s“notionofrivalry”,“thenotionoftranscendence”.However,whatalmostallthefruitsfocusonisliterarytranslationandalltheeffortsaremadetorenderperfectliterarytranslationandachievetheharmonybetweentheformandthecontentofliterarytranslation.EugeneA.NidaoncemadecommentsonthecurrentsituationoftranslationinChina:
ButunfortunatelytoomanyChinesetheoristsandpractitionershavefocusedprimarilyoneleganceandquitenaturallytheyconcentratedtheireffortsonliterarytexts.1
ThoughtranslationgetsitsappropriatetreatmentasanacademicpursuitinChinaforalonghistory,itisnottrueofbusinesstranslation.ThetraditionalChinesetranslationtheorieslaytoomuchemphasisonliterarytranslation,whichresultsingreatlimitation.Particularlyforbusinesstranslation,whosefeaturesaregreatlydifferentfromthoseofliterarytranslation,traditionaltranslationtheoryisnotsosuitable.However,businesstranslationhasforalongtimeremainedonlyabusinesstranslationinafunctionalviewandbeenignoredbyChineseacademicfield.Itisonlyrecentlythatithasbecomethefocusofattention.Theinputfromacademicendeavorwillcertainlygiveanimpetustothetheoreticaldevelopmentofbusinesstranslationpracticebyselectingfromamongmanyframeworksoftranslationtheoriesthemostsuitableoneforbusinesstranslation.
Uptonow,therearenotasmanybooksorthesesstudyingbusinesstranslationasthosethatconcernotherkindsoftranslationsinChina,thoughthereisrapiddevelopmentinthisarea.Buttherearestillmanyfamousscholarswhohavemadetremendouscontributionstobusinesstranslationinrecentyears.ProfessorJiaWenbopublishedabooknamedPragmaticTranslationwithaFunctionalFewandoneofitschaptersiscontributedtobusinesstranslation;thereisalsoonechapterinProfessorFangMengzhi’sACoursebookonPragmaticTranslationdiscussingbusinesstranslation;ProfessorLiaoYingalsopublishedseveralbookscenteredonmanyaspectsofbusinesstranslation.Andthereareanumberofpapersanddiscussionsinmanyperiodicalsconcerningbusinesstranslationsinrecentyears.However,therearefewbooksthatoffersystematicresearchesandconcentrateonbusinesstranslationandfewtheoriesareappliedinbusinesstranslation;consequently,thesystematicresearchonbusinesstranslationanditssuitabletheoriesisurgentinChina.
Therefore,inthefollowingpartsofthisthesis,theauthorwilldiscussthetranslationofbusinessEnglishonthebasisofitsownlanguagefeatures.
Ⅱ.TheLanguageFeaturesofBusinessEnglish
A.Languagefeaturesfromtheperspectiveoffunction
Functionsoflanguagearecloselyrelatedtotranslation,andsoarethelanguagefeaturesofbusinessEnglish.Translationistheartoflanguage.Peopleusedifferentwordsfordifferentpurposesandeffects,whichareexactlythefunctionsoflanguage.Atranslatorthereforeshouldfirstofallbeabletorecognizethefunctionsoflanguageindifferenttextsorcontextsandthentrieshisutmosttochooseanequivalentsentenceordiscourseinthetranslation,whichhasthesamelanguagefunctionasthesentenceordiscourseoftheoriginal.Thusfunctionalequivalenceisachieved.
AsNidasaidinhisbookLanguage,CultureandTranslating,languagehastwotypesoffunctions,oneispsychologicalfunction,theotherissociologicalfunction.Thepsychologicalfunctionsmaybedescribedasthemeansbywhichpeoplenegotiatewithreality,andthesociologicalfunctionscanbesaidtobethosewaysbywhichpeoplenegotiatewithotherpersons.Andthesociologicalfunctionsmayberegardedasexternalandinterpersonal.BusinessEnglishisakindofpragmaticEnglish,whosemainfeaturesareexternalandinterpersonal.ThereforetheanalysisofthelanguagefeaturesofbusinessEnglishcanbestartedfromtheangleofsociologicalfunctions.
Theprimarysociologicalfunctionsoflanguage,accordingtoNida,containthefollowingtypes:
interpersonal,informative,imperative,performative,andemotive.However,inviewofthepurposeofbusinessEnglish,thelanguageinthisspecialregistermayhavethefollowingtwomainfunctions,thatis,interpersonalandinformativefunctions.Thereasonwhytherestofthefunctions(theimperative,theperformative,andtheemotive)arenotlistedhereinbusinessEnglishisnotthattheyareunimportant,butthattheycanbeinvolvedinthetwofunctionsemphasized:
theinterpersonalfunctionandtheinformativefunction.
Theinterpersonalfunctionoflanguageprimarilyinvolvesthewaysinwhichpeoplenegotiateand/ormaintainsocialstatus,inotherwords,howtheymakeuseoflanguagetohelpestablishthemselvesinthesocial“peckingorder”andhowtheymaintaintheserelationswithotherpersons.Inmostlanguagestherearequitedistinctlevelsorregisters,includingritual,formal,informal,casual,andintimatespeech.2InbusinessEnglish,theinterpersonalrelationshipisessentialtothesuccessofabusinesstransaction.Ifyounegotiatewithyourcounterpart,youshouldknowhowandwhentousepolitelanguage,vaguelanguageorlogicallanguage,whichareusedaccordingtodifferentregisters.Theuseofthesevariousregistersdependsprimarilyuponthepurposesofpowerandsolidarity.3JustasMarkEllissaidinhisbookTeachingBusinessEnglish,themostimportantcharacteristicofexchangesinthecontextofbusinessmeetings,telephonecalls,anddiscussionsisasenseofpurpose.Evenusedinphaticmanner,businessEnglishcanobtaininterpersonalfunction.ButunlikeinEGPregisters,inbusinessEnglishthespeakerisoftenpressedtimeatbusinessmeetings,soitisimpossibletokeeponchatteringcleverlyaboutinconsequentialmatters.
Themostobviousfunctionoflanguageisinformative,theuseofspeechorwritingtoinfluencethecognitivecontentorstateofotherpeople.InbusinessEnglish,thisfunctionisespeciallyobvious.Informationhastobeconveyedwithminimumriskofmisunderstanding,andt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 语言 特点 及其 翻译