关于两种文化委婉语中的翻译问题OntheTranslationofEuphemismsBetween.docx
- 文档编号:11500516
- 上传时间:2023-06-01
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:33KB
关于两种文化委婉语中的翻译问题OntheTranslationofEuphemismsBetween.docx
《关于两种文化委婉语中的翻译问题OntheTranslationofEuphemismsBetween.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于两种文化委婉语中的翻译问题OntheTranslationofEuphemismsBetween.docx(30页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
关于两种文化委婉语中的翻译问题OntheTranslationofEuphemismsBetween
OntheTranslationofEuphemismsBetweenEastandWest
Euphemismisaneffectivelanguageexpressionthatiscreatedwhenpeopleareintenttorealizetheexpectingresultsinthesocialcommunication.Itiswidelyusedinallwalksoflife.Theutilityofeuphemismnotonlymeetstheneedofpeopleincommunication,butalsoplaysanimportantroleincoordinatinghumanrelationshipwithsocialrelationshipintheprocedureoflanguagecommunication.Thefunctionsofeuphemismmakepeopleexpressideamoreeasilyandmakecommunicationgomoresmoothly.Thispaperbeginswiththedefinitionofeuphemism,andpointsoutthatithascomeinneedofthelifeofsocialcommunication,andthenusessubstantialEnglishlanguageexamplestoanalyzethefivefunctionsofEnglisheuphemismincludingfunctionsoftaboo,politeness,concealing,positiveandpraising.Fromtheobservation,itisunderstoodthateuphemism,especiallyEnglisheuphemism,canbringpeopletothesuccessfulprocessofsocialcommunication,andcanbeautifylanguages,whichwilleasepeopletenserelationshipwiththeindirectandconcealingexpressions.However,whenitcomestoitstranslation,thereareseveralpointsthatweshouldpayattentionto.First,theEnglishslangtranslationofeuphemisms,slangeuphemisminproportionisrelativelylarge.Theemergenceofeuphemism,ofteninlifewhenpeoplecontacts,peopleappearawkwardandhardtotellwhetheroreasilyhurtthefeelingsoftheoccasion,peopleconsciouslyavoidedadirecthit,butwithmoremodest,yetelegantimageoftheword,twistexpresstheirviews,opinionsandemotions.ThisexpressionisfrequentlyencounteredinChinese,andsometimesinEnglishfortheverysamesemanticswiththesameorsimilarexpression.ThusmakingTranslation,maybethesametranslation.Second,theEnglishslangspellongamblingtranslationinEnglishandChineselanguages,allwithaswear,swear,sweartoprayfortheexpressionofstress,evilmonks,dissatisfiedwiththehopethatsuchemotionalwords.However,itisnoteworthythatswearwordshavemeaning,moreoftenthannotitsliteralmeaning.Therefore,thetranslationshouldbeusedfreetranslationapproach.Inthetranslationprocess,itisnecessarytoretainitsoriginalmeaning,butalsoverydifferentculturalbackgrounds,accordingtoforeigncustomsandlanguage,translationadjustments;itcanbettermeettheirpeople'shabits.Fromthefollowingexamples,youcanglimpsethetranslationadjustmentoftheoriginalslang.Third,theEnglishlanguagetranslationofvulgarslangphrasegenerallyreferstotheso-calledvulgarinsulting,rudewordsunbearablehumanear,anditsactualmeaningisnotexpressedinitsliteralmeaning.Itspurposeistousevulgarwordstoventtheirdiscontent,worry,surpriseandcontempt,andsointenseemotionalprotest.Therefore,thetranslationofsuchtermsshouldbeespeciallycautiousanddiscreet.
Despitethefactthattheworldisbecomingaglobalvillage,translationremainsamajorwayforlanguagesandculturestointeractandinfluenceeachother.Andnametranslation,especiallygovernmentnametranslation,occupiesaquitesignificantplaceininternationalexchange.Itisgenerallyacceptedthattranslation,notasaseparateentity,bloomsintoflowerundersuchcircumstanceslikeculture,societalfunctions,politicsandpowerrelations.Nowadays,thefiledoftranslationstudiesisimmersedwithabundantlydiversifiedtranslationstandards,withnoexceptionthatsomeofthemarepresentedbyrenownedfiguresandareratherauthoritative.Inthetranslationpractice,however,howshouldweselecttheso-calledtranslationstandardstoserveasourguidelinesinthetranslationprocessandhowshouldweadoptthetranslationstandardstoevaluateatranslationproduct?
Inthemacro-contextofflourishoflinguistictheories,theoristsinthetranslationcircle,keeptothegoldenlawoftheprincipleofequivalence.ThetheoryofTranslationEquivalenceisthecentralissueinwesterntranslationtheories.Andthepresentationofthistheorygivesgreatimpetustothedevelopmentandimprovementoftranslationtheory.It’snotdifficultforustodiscoverthatitisthetheoryofTranslationEquivalencethatservesasguidelinesingovernmentnametranslationinChina.Nametranslation,asdefined,isthereplacementofthenameinthesourcelanguagebyanequivalentnameorotherwordsinthetargetlanguage.TranslatingChinesegovernmentnamesintoEnglish,similarly,isreplacingtheChinesegovernmentnamewithanequivalentinEnglish.Metaphoricallyspeaking,translationisoftendescribedasamovingtrajectorygoingfromAtoBalongapathoracontainertocarrysomethingacrossfromAtoB.ThisviewiscommonlyheldbybothtranslationpractitionersandtheoristsintheWest.Inthisview,theydonotexpectthatthistrajectoryorsomethingwillchangeitsidentityasitmovesorasitiscarried.InChina,totranslateisalsounderstoodbymanypeoplenormallyas“totranslatethewholetextsentencebysentenceandparagraphbyparagraph,withoutanyomission,addition,orotherchanges.Inbothviews,thesourcetextandthetargettextmustbe“thesame”.Thishelpsexplaintheetymologicalsourcefortheterm“translationequivalence”.ItisinessenceawordwhichdescribestherelationshipbetweentheSTandtheTT.Equivalencemeansthestateorfactorpropertyofbeingequivalent.Itiswidelyusedinseveralscientificfieldssuchaschemistryandmathematics.Therefore,itcomestohaveastrongscientificmeaningthatisratherabsoluteandconcise.Influencedbythis,translationequivalencealsocomestohaveanabsolutedenotationthoughitwasfirstappliedintranslationstudyasageneralword.Fromalinguisticpointofview,itcanbedividedintothreesub-types,.,formalequivalence,semanticequivalence,andpragmaticequivalence.Inactualtranslation,itfrequentlyhappensthattheycannotbeobtainedatthesametime,thusformingakindofrelativetranslationequivalenceintermsofquality.Intermsofquantity,sometimestheSTandTTarenotequivalenttoo.Absolutetranslationequivalencebothinqualityandquantity,eventhoughobtainable,islimitedtoafewcases.
Euphemismisakindoflinguisticphenomena.Sincedifferentsocieties,differenthistoriesandculturesproducedifferenteuphemisms,euphemismscanreflecthistory,cultureandcustomsofanationfromauniqueangle.Therearecertainrealisticmeaningstothecorrectunderstandingthetranslationofeuphemismanditsusages.MorefiguresofspeechareusedinEnglishreportsinordertoenhancetheliterarinessofsportsgames,likemetaphor,euphemism,personificationandexaggeration.Modernsociety,theoriginaleuphemismstillinuse,andbecauseofnewsocialproblemscontinuetoincrease,theneweuphemismisconstantlygenerated.Weshouldalsonoticetheusageinthem.
关于两种文化委婉语中的翻译问题
委婉语是人们在社会交际进程中,为了实现预期的交际成效而制造出的一种有效的言语表达方式。
委婉语的利用是一种普遍存在的现象,它普遍应用于社会各阶级和各个领域,它不仅是人们在社交的需要,更是言语交际中和谐人际关系和社会关系的重要手腕。
它具有的社交功能令人们更能自如地表达思想,使交流轻松愉快的进行。
本文先从委婉语的概念动身,指出委婉语是适应社会交际生活需要而产生的,然后应用了大量的实例,结合特定的英语语境深切分析英语委婉语的五种社交功能,即:
禁忌避忌功能,礼貌功能,掩饰功能,踊跃功能,表扬功能。
通过度析,咱们进一步明白得了委婉语,尤其是英语委婉语,它用婉转含蓄的表达美化了语言,令人们的社交生活更为和谐。
但当谈到其翻译时,有几点我咱们需要注意。
第一,英语俚语中关于委婉语的翻译,委婉语在俚语中所占的比重是比较大的。
委婉语的显现,往往是生活中人们交往时,显现令人尴尬、令人难以开口或易伤情感的场合,人们成心识回避直接触及,而是采纳比较温和、高雅而又形象的语词,曲折地表达出自己的观点、观点和情感。
这种表达方式,在汉语中也是常常碰着的,而且有时中英文关于同一语义有着相同或相似的表达方式。
因此在进行英汉互译时,可作一样的翻译第二,英语俚语中关于赌咒语的翻译,在英汉两种语言中,都有效赌咒、立誓、起誓来表达强调、僧恶、不满、希望等情绪的词语。
可是,值得注意的是,赌咒词语所表达的含义,往往不是其字面意思。
因此,在翻译时应采纳意译的方式。
在翻译的过程中,既要保留其原先的意思,也要根据中外不同的文化背景和语言适应,进行翻译上的调整,使其更符合本国人的适应。
从以下实例中,能够窥其翻译中对原俚语的调整。
第三,英语俚语中粗鄙语的翻译,所谓粗鄙语一样是指侮辱性的、不堪人耳的粗鲁词语,它的实际意思并非是其字面所表达的意思。
它的目的是用粗鄙的词语来宣泄自己的不满、苦恼、气愤、惊奇及鄙弃和抗议等等猛烈的情绪。
因此,翻译这一类词语时应尤其谨慎和稳重。
尽管全世界渐渐成为一个地球村,翻译仍然是语言和文化之间交流互动,彼此阻碍的要紧方式之一。
而名称的翻译,尤其是政府机构名称的翻译,更是其中重要的一环。
翻译,并非是一个单一的个体,它只有在文化,社会职能,政治和权利关系的情境下进行才能开枝散叶,这一点已普遍为人们所同意。
而今,翻译研究领域充满着大量五花八门的翻译标准,毫无例外,有些是由名人名家提出的,具有相当的权威性和阻碍力。
但是在翻译实践中,应如何选择所谓的“翻译标准”为咱们的翻译把关?
又应采取何种翻译标准来评判一份翻译的好坏?
在语言学理论蓬勃进展的大背景下,翻译学界的理论学家们坚守着“对等原那么”的黄金定律。
翻译对等论是西方翻译理论的核心学说。
那个理论的显现给翻译理论的进展和进步注入了极大的动力。
咱们不难发觉,在中国,正是翻译对等论在扮演着英译政府机构名称时的指导准那么。
名称翻译的概念是用目的语的对等名或其他词语来替换源语的名称。
相似地,中国政府机构名称的英译那么是用英文中的对等名来替换政府机构的中文名称。
打个例如,人们常常将翻译形容为一个移动的轨道。
它沿着一条小径或穿过一个容器将某些信息由A处转达至B处。
西方的翻译从业者和理论学家们普遍认同这一比喻。
他们以为在信息移动或传递的进程中,那个轨道似的东西并非会改变信息本身的身份特点。
许多中国人通常也将翻译明白得为“逐句逐段地翻译整篇文章,不得省略,添加,或有任何改动。
中西方的两种观点都以为源语文本和目的语文本必需完全相同。
这恰恰说明了“翻译对等论”的词源。
从本质上讲,那个词描述了源语文本和目的语文本之间的关系。
对等是指二者相等的状态,事实或性质。
那个词普遍应用于诸如化学,数学之类的科学领域。
因此,它慢慢带上了浓厚的科学意味,绝对而准确。
受其阻碍,翻译对等原那么也慢慢拥有了绝对的指示意义,而一开始它是作为类别词被应用于翻译研究的。
从语言学的角度能够将其分为三类,即,形式对等,语义对等和语用对等。
在实际的翻译实践中常常发生这种情形,三类对等并非能同时实现,因此从翻译质量方面看对等只是相对的。
从翻译数量方面看,源语文本和目的语文本有时也不是相等的。
翻译质量和数量的绝对对等尽管能够实现,也仅仅局限于少数特例。
委婉语是英汉两种语言共有的语言现象,作为人类语言利用进程中的一种普遍现象,委婉语从独特的角度反映了一个民族的历史文化、风俗适应。
对正确明白得如何翻译和利用委婉语有必然的现实意义。
英文报导中多利用修辞来增加体育报导的文学性,如暗喻、委婉语、拟人和夸张。
现代社会里,原有的委婉语仍在利用,而且由于新的社会问题不断增加,新的委婉语也在不断产生。
咱们也应该注意其中翻译技术的用法。
篇一:
英语名言警语学习(带中文翻译)
英语名言警语
abadconscienceisasnakeinonesheart.
做贼心虚。
abadworkmanquarrelswithhistools.
拙匠常怨工具差。
abirdinthehandisworthtwointhebush.
双鸟在林不如一鸟在手。
abirdisknownbyitsnote,andamanbyhistalk.
闻其歌知其鸟,听其言知其人。
ablindmanwholeansagainstawallimaginesthatitstheboundaryoftheworld.
坐井观天。
absencesharpenslove,presencestrengthensit.
相聚爱益切,离别情更深。
aburntchilddreadsthefire.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
accidentswillhappen.
天有意外风云。
acleanhandwantsnowashing.
身正不怕影子斜。
aclearconscienceisasoftpillow.
问心无愧,安枕无忧。
aclearconscienceisasurecard.
正大光明,胜券在握。
aclearconsciencelaughsatfalseaccusations.
白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
aclearfastisbetterthanadirtybreakfast.
宁为清贫,不为浊富。
aclosemouthcatchesnoflies.
病从口入,祸从口出。
acockisvaliantonhisowndunghill.
夜郎自大。
同仇敌忾。
acontentedmindisperpetualfeast.
知足常乐。
actionsspeaklouderthan
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 文化 委婉 中的 翻译 问题 OntheTranslationofEuphemismsBetween
链接地址:https://www.bingdoc.com/p-11500516.html