动画片翻译的论文.docx
- 文档编号:11510822
- 上传时间:2023-06-01
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:22.15KB
动画片翻译的论文.docx
《动画片翻译的论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《动画片翻译的论文.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
动画片翻译的论文
吉林工商学院毕业论文
浅析英文动画片翻译的基本原则
学生姓名
所在系部外语分院
专业名称商务英语
所在班级07303
学生学号
所在校区和平校区
指导教师
二〇一〇年五月
浅析英文动画片翻译的基本原则
内容提要
英文动画片字幕翻译有其独特性,受约束的因素也多,如何忠实的翻译原声电影的字幕,目的性理论为其提供了理论基础,依据目的性理论,归化和异化当是解决字幕翻译的有效途径,以实现英文动画片字母的功用。
当前我国英文动画片翻译较为混乱。
在翻译过程中,动画片的源文化——西方文化决定了西片的翻译;中国文化——引进西片的目标文化是西片翻译成功的关键。
只有两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。
关键词:
制约因素目的论归化和异化
Abstract
Subtitletranslationoffilmhasitsuniquenesswithvariousimitations.Skopostheoryhasprovidedasolidtheoreticalfoundationforthefaithfultransferenceofsubtitleinfilms.Accordingly,domesticationandforeignizationaretheeffectivesolutionstosubtitletranslationtorealizethefunctionoffilmsubtitle.
NowadaysdifferenttranslationsofthesameEnglishfilmareusedatthesametime,whichrousesconfusionamongviewersandreaders.Thequalityofthetranslationisdeterminedbythesourceculture——westernculture,andgreatlyinfluencedbythetargetculture——Chineseculture.OnlythecreativecombinationofChinesecultureandwesternculturecanproducesuccessfulfilmtitletranslation.
Keywords:
limitationskopostheorydomesticationforeignization
内容提要………………………………………………………………………………1
Abstract………………………………………………………………………………2
第一章英文动画片片名翻译的原则………………………………………………4
一片名误译种种及其原因…………………………………………………………4
(一)文化差异………………………………………………………………………4
(二)盲目套用商业性语言符号,脱离影片内容天马行空…………………………4
二片名翻译应遵循的原则…………………………………………………………4
(一)忠实性原则……………………………………………………………………5
(二)娱乐性原则……………………………………………………………………5
(三)艺术性原则……………………………………………………………………5
第二章英文动画片对白翻译的原则………………………………………………6
一功能理论………………………………………………………………………6
二影片语言特点…………………………………………………………………6
(一)即时性…………………………………………………………………………7
(二)大众性…………………………………………………………………………7
(三)简洁化、口语化…………………………………………………………………7
三影视翻译“目的”的翻译过程…………………………………………………7
第三章英文动画片翻译应注意的问题………………………………………8
一保持原片风格……………………………………………………………………8
(一)准确理解原文,正确传达语意…………………………………………………8
(二)了解专有名词,符合统一翻译………………………………………………8
二译文应以简明易读为基础…………………………………………8
参考文献……………………………………………………………………………9
致谢…………………………………………………………………………………10
浅析英文动画片翻译的基本原则
第一章英文动画片片名翻译的原则
一片名误译种种及其原因
(一)文化差异
一部电影及其片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等形成的文化体系中,加之所属文化圈的隔膜和对他者文化的抵抗,其内涵往往不为另一文化体系中的人们所知晓而成为语际转换过程中的“超语言因素”,并且直接造成双方理解与交际的障碍。
文化背景知识对语言理解的影响十分显见,片名翻译所面临的困难亦在此。
有些语言符号不仅有其直接的指称,更有其丰富的文化与意识形态内涵。
(二)盲目套用商业性语言符号
当前业界对影片翻译似乎有那么一种“宽容”:
电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因实际的市场需要而进行的有意识改写,因而不必严格依照原片本意进行翻译;片名翻译就是要以迎合当代受众的探奇心态为基准而不屈不挠地遵循商业法则,最终达到高票房的目的。
ToyStory在香港上映时被译为“玩具总动员”,霎时间,两岸三地就陆陆续续出现了“怪兽总动员”(Monster)、“超人总动员”(TheIncredible)“海底总动员”(FindingNemo)。
假若这些片名只是非文字的民间流传以起到广告之效果则无可厚非,但是,一旦以正规文字呈现于影片里就会给大众种种误导:
翻译就是套用语汇;翻译就是改写。
二片名翻译所应遵循的原则
就影视片名的翻译,包惠南认为“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”细化而言之,笔者认为作为一个优秀的译者、一个有责任心的译者,翻译电影片名时应当遵循以下原则。
(一)忠实性原则
忠实性是所有翻译中最基本的指导原则,是指译者使用一种目标语言表达源文本语言时应保持与原文的对等。
忠实性内涵包含以下两个方面:
一是形式上的忠实;即从形式上考虑,为了使再现信息与原信息的形式相似而力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。
其二是意义上的忠实;它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象我们可以通过直译、意译和音译三种方法体现片名的忠实性。
根据源语、目标语的特点最大限度地保留原片名的内容和形式就是直译。
当源语与目标语在功能上达到重合时,这是最为简易而行之有效的方法。
以下这些译名就是通过直译很好地保留了源语的语言顺序和文化信息:
Lionking狮子王
WaterWorld水世界
StarWars星球大战
(二)娱乐性原则
泰特勒在《翻译原理理论简论》中提出“好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。
”电影既是一门艺术,同时又带有浓厚的商业性。
电影片名所起的导视作用当然不可小觑。
(三)艺术性原则
电影是一门声、光结合的艺术,排位于音乐、舞蹈、雕塑、建筑等艺术之后而被誉为“第七艺术”。
无独有偶,奈达(Nida)曾说:
翻译是一种技能,但归根到底,完全令人满意的翻译是一种艺术。
影片译名在忠实于原电影的基础上,应讲求翻译的艺术性。
翻译中有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况。
此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,根据故事情节重新确立题目。
如TheWizardofOz《绿野仙踪》,Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境。
片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,以此命名十分贴切传神,并且贴近本土观众,从而不但具有独特的艺术魅力,而且收到了良好的商业效益。
电影片名的翻译基于文本翻译,又有别于普通文本翻译的特殊功能要求,只有遵循信息、审美、文化、商业四条价值原则,在对原片有深入的理解和分析的基础上,根据各自的思想内容和文体风格,运用必要的技巧灵活采用各种相应的方法甚至必要的创意,才能翻译出既忠实于原片内容,又富于强烈的吸引力和感染力的佳作。
第二章英文动画片对白翻译的原则
一功能理论
翻译目的论是德国功能派翻译学家HansVermeer和KatherinaReiss在20世纪七十年代创立的一种新的翻译理论模式。
Vermeer突破了对等理论的限制,提出以文本目的为翻译准则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,认为翻译并不是简单地以原文本为基础的转换,而是在目的中对源文化的一种信息传递,是一种跨文化的交际行为。
任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是翻译目的决定翻译手段,只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略,这就是该理论的首要原则——目的原则。
它强调的是“适合”,而非“对等”。
在翻译过程中,译者必须采取某种方式保证译文在其使用环境中功能的发挥,保证译文符合使用者的要求并按使用者的意愿发动其功能,而译本的对象——读者则是决定翻译目的的最重要因素之一。
读者所特有的文化背景、阅读需要等因素影响着译者的翻译行为。
译者应以读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进行选择性的翻译,以实现翻译的目的。
翻译目的论所遵循的另外两条原则是语内连贯和语际连贯。
语内连贯(即连贯法则)是指译者应该考虑接受者的背景知识和实际情况,译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。
而忠实法则是指译文语篇和原文语篇之间应存在某种对等关系,Nord认为,对原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解(Nord,1997:
85)。
在这三条法则中,忠实法则从属于连贯法则,而连贯法则和忠实法则都服从于目的法则。
该理论突破了等值翻译论的框框,把目光投射到了译作的发动者、翻译者和接受者身上,赋予了翻译更多新的涵义,对翻译有很大的实用意义和指导意义。
本文旨在用目的论,来分析影视对白的翻译方法。
二影片语言特点
(一)即时性
英文动画片中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。
(二)大众性
这是英文动画片语言的上述特征所决定的。
英文动画片艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。
除了极少数实验性的作品之外,绝大多数英文动画片是供人们观赏的。
因此英文动画片的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。
同时,这和英文动画片语言的即时性也是相联系的。
英文动画片翻译的性质、原则与技巧影视艺术本身的性质决定了英文动画片翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。
这种区别首先体现在翻译的基本原则上。
英文动画片翻译的即时性和大众性却规定了,英文动画片翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。
这自然意味着英文动画片翻译的方法是以意译为主的方法。
这就是奈达所提倡的“功能对等”。
(NidaandTaber:
1969)
(三)简洁化、口语化
英文动画片语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分口语化。
基于影视语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。
三影视翻译“目的”的翻译过程
由下可以看出,这种字幕翻译有两个翻译层次。
第一个层次是由原文资料再造(Originaltextcreation)—草翻资料(Transadaptation)—译文(Translation)这个过程组成。
第二个层次则是由原文再造(Originaltextcreation)—译文(Translation)
第一,步骤是指作者与译者的互动交流。
译者需要以源语言为背景语言,通过对源语言的分析与解释来获取时和翻译的信息表达。
第二步骤则是译者与观众的互动交流。
在这个步骤中,译者必须以目标语言为背景语言,通过在构建与解释,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的篇章来。
第三步骤则直接是第一步骤和第二步骤的合并。
译者在第三步骤中的桥梁作用。
无论是第一层还是第二层的翻译过程都是一种无形。
译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这中字幕翻译就毫无意义。
第三章英文动画片翻译应注意的问题
一保持原片风格
英文动画片字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。
近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。
如何达到保持原片风格的这种要求呢?
(一)准确理解原文,正确传达语意
中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。
译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。
例如,sweetmeat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。
英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“redmeat”,译为牛羊肉:
白肉“whitemeat”译为鸡肉。
(二)了解专有名词,符合统一翻译
了解专有名词,符合统一翻译。
译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。
译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字。
你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。
这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用google、XX等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。
实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。
所以,英文动画片的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。
二译文应以简明易读为基础
英文动画片是一种声画艺术,观看一部带有字幕的英文动画片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动,因为他们在解读密集的画面信息的同时还要分散注意去阅读银幕下面的文字,所以译文要以简明易读为基础。
字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易读,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受电影的乐趣。
翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。
翻译的实质,是双语间意义的对应转换。
不可否认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。
但笔者认为,为充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。
参考文献
1.许钧.《我和翻译》[A].戴立泉,杨怀宇.江苏学人随笔[C].南京大学出版
2.张南峰.《走出死胡同,建立翻译学》[J].外国语,1995社,1997.
3.钱绍昌.《影视翻译———翻译园地中愈来愈重要的领域》[J].中国翻译,2001
4.王松林,李洪琴.《电影的文学性、文化性与英美文学》[J].外语与外语教学,2003,(9).
5.梁静壁.《电影字幕翻译的娱乐化倾向》[J].北京教育学院学报,2006(3)
6.贺莺.《电影片名的翻译理论和方法》[J].外语与教学,2001,
(1):
56—60
致谢
在此论文完成之际,我要深深地感谢这期间所有在学习和生活上给予过关心和帮助的人们。
首先,要衷心感谢我的论文指导教师郑老师。
今天我能够顺利完成论文的写作,无不凝聚着郑老师的心血与汗水。
郑老师在论文的选题,研究方案的确定以及具体的实施过程都给予了周密的指导,她严谨的治学态度和系统的科研思路让受益终生。
同时,她平易近人、和蔼可亲的生活作风也给我留下了深刻的印象。
在论文写作过程中,郑老师给了我许多有益的指导和建议,并给予了大力支持,在此,我表示衷心的感谢。
在论文完成之际,我心中满是感激之情,述之不尽,只好言止于此。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 动画片 翻译 论文