高级英语2第三版unit2课文翻译+课后英译汉部分划线.docx
- 文档编号:11617168
- 上传时间:2023-06-01
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:28.80KB
高级英语2第三版unit2课文翻译+课后英译汉部分划线.docx
《高级英语2第三版unit2课文翻译+课后英译汉部分划线.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级英语2第三版unit2课文翻译+课后英译汉部分划线.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
高级英语2第三版unit2课文翻译+课后英译汉部分划线
Unit2Marrakech
马拉喀什见闻
1、Asthecorpsewentpasttheflieslefttherestauranttableinacloudandrushedafterit,buttheycamebackafewminuteslater.
尸体被抬过去的时候,成群的苍蝇嗡嗡地飞离了餐馆的饭桌,尾随尸体去,几分钟后又嗡嗡地飞了回来。
—threade
2、Thelittlecrowsofmourners-allmeandboys,nowomen
theirwayacrossthemarkerplacebetweenthepilesofpomegranatesandthetaxisandthecamels,wailingashortchantoverandoveragain.Whatreallyappealstothefliedisthatthecorpseshereareneverputintocoffins;theyaremerelywrappedinapieceofrayandcarriedonaroughwoodenbierontheshouldersoffourfriends.Whenthefriendsgettotheburying-groundtheyhackanoblongholeafootortwodeep,dumpthebodyinitandflingoveritalittleofthedried-up,lumpyearth,whichislikebrokenbrick.Nogravestone,noname,noidentifyingmarkofanykind.Theburying-groundismerelyahugewasteofhummockyearth.Likeaderelictbuilding-lot.Afteramonthortwonoonecanevenbecertainwherehisownrelativesareburied.
一支人数不多的送葬队伍-其中老老小小全是男的,没有女人——挤过一堆堆的石榴,穿行在出租车和骆驼之间,迂回着穿过市场,嘴里还一遍遍地哀号着一支短促的悲歌。
真正令苍蝇感兴趣的是这里的尸体从来都不装进棺材,而是只用一块破布裹着,放在一副粗糙的木制担架上,有死者的四位朋友抬去送葬。
达到坟场后,朋友们首先挖出一块一两英尺深的长方形的坑,将尸体扔入坑中,再在上面丢一些像碎砖头一样的干土块。
没有墓碑,没有留名,也没有任何身份标志,坟场只不过是一片巨大的如同一块废弃的建筑工地般土丘林立的荒原。
一两个月之后,就谁也找不到自己亲人的坟墓之处了。
3、Whenyouwalkthroughatownlikethis-twohundredthousandinhabitantsofwhomatleasttwentythousandownliterallynothingexcept
theragstheystandopin-whenyouseehowthepeoplelive,andstillmore
howeasilytheydie,itisalwaysdifficulttobelievethatyouarewalkingamonghumanbeings.Allcolonialempiresareinrealityfoundeduponthisfact.Thepeoplehavebrownfaces—besides,therearesomanyothem!
Are
theyreallythesanefleshasyourself?
Dotheyevenhavenames?
Oraretheymerelyakindofundifferentiatedbrownstuff,aboutasindividualasbeesorcoralinsects?
Theyriseoutoftheearth,theysweatandstarveforafewyears,andthentheysinkbackintothenamelessmoundsofthegraveyardandnobodynoticesthattheyaregone.Andeventhegravesthemselvessoonfadebackintothesoil.Sometimes,outforawalkasyoubreakyourwaythroughthepricklypear,younoticethatitisratherbumpyunderfoot,andonlyacertainregularityinthebumpstellsyouthatyouarewalkingoverskeletons.
当你穿行于这样的城镇中一一20万居民中,至少有2万人除
了一身勉强蔽体的破衣烂衫之外,一无所有当你
是如何生活,又如何轻易地死去时,你总是很难相信自己是行走在人类之中。
实际上,这是所有殖民帝国建立的基础。
这里的人都有一张棕色的脸一一而且,人数是如此之多!
他们真的和你一样同属人类吗?
难道他们也有名有姓吗?
或者说他们像一群群蜜蜂或珊瑚虫一样,只是一种彼此无法区分的棕色东西吗?
他们来到世上,受苦受累,忍饥挨饿的生活数年,然后被埋在一个个无名的小坟丘里。
谁也不会注意到他们的离去。
有时,当你外出散步穿过仙人掌丛时,你会注意到脚下的土地格外不平,只有那些隆起的包块有规律的出现时,你才意识到你正踩在死人的骷髅上。
4、Iwasfeedingoneofthegazellesinthepublicgardens.
在公园里,我正在给一只瞪羚喂食。
5、Gazellesarealmosttheonlyanimalsthatlookgoodtoeatwhentheyarestillalive,infact,onecanhardlylookattheirhindquarterswithoutthinkingofamintsauce.TheygazelleIwasfeedingseemedtoknowthatthisthoughtwasinmymind,forthoughittookthepieceofbreadIwasholdingoutitobviouslydidnotlikeme.Itnibbledrapidlyatthebread,thenlowereditsheadandtriedtobuttme,thentookanothernibbleandthenbuttedagain.Probablyitsideawasthatifitcoulddrivemeawaythebreadwouldsomehowremainhanginginmid-air.
瞪羚几乎是唯一一种活时就让人觉得很美味的动物。
实际上,光是看到它的两条后腿就会令人联想到薄荷酱。
我正在喂食的这只瞪羚几乎已经看出我的这点心思,尽管它叼走了我手上的面包,但它显然对我这个人并没有好感。
它迅速地轻咬了一口面包,然后低下头,试图用脑袋顶我,然后又啃了口面包,又顶了一次。
它大概以为,如果把我撵跑,面包仍会在半空中。
6、AnArabnavyworkingonthepathnearbyloweredhisheavyhoeandsidledslowlytowardsus.Helookedfromthegazelletothebreadandfromthebreadtothegazelle,withasortofquietamazement,asthoughhehadneverseenanythingquitelikethisbefore.FinallyhesaidshylyinFrench:
“Icouldeatsomeofthatbread.”
在附近小路上干活的一个阿拉伯民工放下笨重的锄头,慢慢地侧着身子走向我们。
他那诧异的目光从瞪羚移向面包,又从面包移向瞪羚,好像他是第一次见到这样的情形。
最后他用法语怯怯的问道:
“那面包我能吃点吗?
”
7、Itoreoffapieceandhestoweditgratefullyinsomesecretplaceunderhisrages.Thismanisanemployeeofthemunicipality.
我撕下一片面包,他感激涕零地把面包收在破衣服下的隐蔽地方。
这个人是市政当局的一名雇工。
8WhenyougothroughtheJewishquartersyougathersomeideaofwhatthemedievalghettoeswereprobablylike.UndertheirMoorishrulerstheJewwereonlyallowedtoownlandincertainrestrictedareas,andaftercenturiesofthiskindoftreatmenttheyhaveceasedtobotheraboutovercrowding.Manyofthestreetsareagooddeallessthansixfeetwide,thehousesarecompletelywindowless,andsore-eyedchildrenclustereverywhereinunbelievablenumbers,likecloudsofflied.Downthecentreofthestreetthereisgenerallyrunningalittleriverofurine.
当你穿过犹太人聚居区时,你可能就会了解中世纪的贫民区大概是个什么样子。
在摩尔人的统治下,犹太人只被允许在几个规定的区域内拥有土地,遭受了几个世纪这样的待遇后,他们已经不再为拥挤不堪的居住条件而烦恼了。
很多街道远远不足6英尺宽,房
屋根本没有窗户,眼睛肿痛的孩子成群结队,随处可见,像成群的苍蝇,数也数不清。
小便通常沿着街道中心流成一条小河。
9、InthebazaarhugefamiliesofJews,alldressedinthelongblackrobeandlittleblackskull-cap,areworkingindarkfly-infestedboothsthatlooklikecaves.Acarpentersitscross-leggedataprehistoriclathe,turningchair-legsatlightningspeed.Heworksthelathewithabowinhisrighthandandguidesthechiselwithhisleftfoot,andthankstoalifetimeofsittinginthispositionhisleftlegiswarpedoutofshape.Athissidehisgrandson,agedsix,isalreadystartingonthesimplerpartsofthejob.
在集市上,一大家子一大家子的犹太人都身穿黑色长袍,头戴黑色无檐便帽,在犹如同洞穴般的窝棚里劳作,里面阴暗无光,苍蝇遍布。
一个木工盘腿坐在一架古老的车窗旁,飞速地旋制着椅子腿。
他右手拿弓开动车床,左脚操纵着凿子。
由于长期保持这种坐姿,他的左腿已经弯曲变形了。
他年仅6岁的小孙子也已经开始在
身边帮忙干一些简单的活了。
10、IwasjustpassingthecoppersmithsboothswhensomebodynoticedthatIwaslightingacigarette.Instantly,fromthedarkholesallround,
therewasafrenziedrushofJews,manyofthemoldgrandfatherswithflowinggreybeards,allclamouringforacigarette.Evenablindmansomewhereatthebackofoneoftheboothsheardarumourofcigarettesandcamecrawlingout,gropingintheairwithhishand.InaboutaminuteIhadusedopthewholepacket.Noneofthesepeople,Isuppose,workslessthantwelvehoursaday,andeveryoneofthemlooksonacigaretteasamoreorlessimpossibleluxury.
当我走过铜匠铺子时,有人注意到我正点着一支香烟。
一瞬间,
那些犹太人从四周的黑洞穴里疯狂地冲了出来,他们当中有很多人是白须飘飘的老人,都吵着要烟抽。
甚至在后面的窝棚里的一个盲人听到要烟的吵嚷声也爬了出来,伸手在空中乱摸。
大约1分钟,
我那一包香烟就全分完了。
我想,这些人当中没有人每天工作会少于12小时,但他们个个都把一根香烟,看成是一种几乎无法得到的奢侈品。
11、AstheJewsliveinself-containedcommunitiestheyfollowthesame
tradesastheArabs,exceptforagriculture.Fruitsellers,potters,silversmiths,blacksmiths,butchers,leather-workers,tailors,watercarriers,beggars,porters-whicheverwayyoulookyouseenothing
butJews.Asamatteroffacttherearethirteenthousandofthem,all
livinginthespaceofafewacres.AgoodjobHitlerwasn'here.Perhapshewasonhisway,however.YouheartheusualdarkrumoursaboutJews,notonlyfromtheArabsbutfromthepoorerEuropeans.
由于犹太人生活在一个自给自足的社会里,他们与阿拉伯人从事一样的行业,农业除外。
他们当中有水果贩子、陶制工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工、乞丐、脚夫等-放眼望去,至V
处都是犹太人。
事实上,在这块仅几亩大的土地上,竟然生活着13000个犹太人。
幸运的是,希特勒并未光顾过这里。
或许他曾经想过来这里。
你常听到的有关犹太人的不利传言,不仅来自阿拉伯人,还来自较穷的欧洲人。
12、“Yesmonvieux,theytoolmyjobawayfrommeandgaveittoaJew.
TeeJews!
They'retherealrulersofthiscountry,youknow.Theygotallthemoney.Theycontrolthebanks,finance—everything.
“老兄啊,他们夺走我的工作给了犹太人。
这些犹太人啊!
你知道吧,他们才是这个国家真正的统治者。
他们卷走了全部的钱,他们还控制了银行、财政-一切的一切。
”
13、“But”,Isaid,“isn'titafactthattheaverageJewisalabourerworkingforaboutapennyanhour?
”
“但是”我说道,“事实上一般的犹太人不是都在为每小时一
便士的微博工钱而劳作吗?
”
14、“Ah,that'sonlyforshow!
They'reallmoneylendersreally.Theycunning,theJews.”
“啊,那只不过是装装样子罢了。
实际上他们都是些放贷获利
的人。
他们很狡猾,这些犹太人。
”
15、Injustthesameway,acoupleofhundredyearsago,pooroldwomenusedtobeburnedforwitchcraftwhentheycouldnotevenworkenoughmagictogetthemselvesasquaremeal.
颇为相似的是,几百年前,有些可怜的老妇人常常被当成巫婆活活烧死,但事实上,她们连为自己变出一顿像样的饭菜的巫术都没有
16、Allpeoplewhoworkwiththeirhandsarepartlyinvisible,andthemoreimportanttheworktheydo,thelessvisibletheyare.Still,awhiteskinisalwaysfairlyconspicuous.InnorthernEurope,whenyouseealabourerploughingafield,youprobablygivehimasecondglanee.Inahoteountry,anywheresouthofGibraltaroreastofSuez,thechancesarethatyoudon'tevenseehim.Ihavenoticedthisagainandagain.Inatropicallandscapeone'seyetakesineverythingexceptthehumanbeings.Ittalksinthedried-upsoil,thepricklypear,thepalmtreeandthedistantmountain,butitalwaysmissesthepeasanthoeingathispatch.Heisthesamecolourastheearth,andagreatdeallessinterestingtolookat.
所有那些靠自己的双手劳动的人一般都容易被忽视,而且他们所干的活越是重要,就越不易被人所知。
然而,白皮肤却总是那么显眼。
在北欧,你若看到有人在田里耕地,你可能会多看他两眼。
而在一个热带国家,直布罗陀以南或者苏伊士运河以东的任何一个地方,你就可能看不到在田里工作的人。
这种情形我已经注意到多次了。
在热带地区,我们可以看到一切东西,唯独看不到人,。
那干巴巴的土地、
仙人掌、棕榈树和远方的山岭被尽收眼底,但在地里耕作的农民却往往没人看见。
他们的肤色和土地的颜色一样,却远不及土地的颜色吸引人的目光。
17、ItisonlybecauseofthisthatthestarvedcountriesofAsiaandAfricaareacceptedastouristresorts.NoonewouldthinkofrunningcheaptripstotheDistressedAreas.Butwherethehumanbeingshavebrownskinstheirpovertyissimplynotnoticed.WhatdoesMoroccomeantoaFrenchman?
AnorangegroveorajobinGovernmentservice.OrtoanEnglishman?
Camels,castles,palmtrees,ForeignLegionnaires,brasstrays,andbandits.Onecouldprobablylivethereforyearswithoutnoticingthatfornine-tenthsofthepeopletherealityoflifeisanendlessback-breakingstruggletowringalittlefoodoutofanerodedsoil.
正因如此,一些贫困潦倒的亚非国家倒是成了旅游胜地。
没人会想组织游客去贫民窟旅游,尽管费用低廉。
但在居住着棕色皮肤的人的地方,贫困却完全无人在意。
摩洛哥对法国人而言意味着什么呢?
无非就是一片橘园或者一份政府部门的差事。
对于英国人呢?
不过是骆驼、城堡、棕榈树、外国军团、黄铜托盘和土匪。
即使一个人在那里生活多年,他可能都无法意识到:
对于当地百分之九十的居民而言,生活是一场为了从贫瘠的土地上榨出一点食物而进行的无休无止、艰苦卓绝的抗争。
18MostofMoroccoissodesolatethatnowildanimalbiggerthanaharecanlive
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高级 英语 第三 unit2 课文 翻译 课后 英译汉 部分 划线