《生死疲劳》中翻译补偿策略探究.docx
- 文档编号:11777674
- 上传时间:2023-06-02
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:41.82KB
《生死疲劳》中翻译补偿策略探究.docx
《《生死疲劳》中翻译补偿策略探究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《生死疲劳》中翻译补偿策略探究.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
《生死疲劳》中翻译补偿策略探究
学号:
NORTHCHINAUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGY
毕业论文
GRADUATETHESIS
论文题目:
《生死疲劳》中翻译补偿策略探究
学生姓名:
专业班级:
11英语2班
学院:
外国语学院
指导教师:
2015年05月21日
AnAnalysisofCompensationStrategiesAppliedin
LifeandDeathAreWearingMeOut
By
Agraduatethesis
submittedinpartialfulfillmentoftherequirements
forthedegreeofBachelorofArtstothe
CollegeofForeignLanguages
NorthChinaUniversityofScienceandTechnology
May21st,2015
摘要
由于经济全球化和文化多元化的不断深入发展,优秀文学作品传播速度和范围随之变快变广,翻译作品的质量变得尤为重要。
在翻译过程中,由于源语与目的语在语言结构和文化背景等方面存在种种差异,翻译中的意义与审美价值的损失就不可避免,因此翻译补偿应运而生。
二十世纪八十年代以来,翻译学者逐渐将目光放在翻译补偿理论的研究上。
不少中外学者都对翻译补偿做出过界定。
这些成果都为补偿理论的具体实践奠定了坚实的基础。
本文以翻译补偿理论为理论支架,以《生死疲劳》的葛浩文译本为蓝本,试图从词汇角度,语篇角度以及审美角度对翻译补偿策略的应用进行探究,通过选取《生死疲劳》英译本中的语言实例进行个案研究,证明了翻译补偿理论尤其是翻译补偿策略的合理性及可行性。
文旨在为补偿理论在实践中的应用提供新思路,以期对翻译学者有所启示。
关键词《生死疲劳》;补偿策略;词汇;语篇;审美
ABSTRACT
Withthefurtherdevelopmentofglobalizationandtheprocessingofculturaldiversity,excellentliteratureworksspreadatahigherspeedandexpandatalargerscope.Soitiscrucialtoguaranteethequalityoftheseworks.Duetothelingualandculturaldifferencesbetweensourcelanguageandtargetlanguage,itisunavoidabletolosethesemanticmeaningandaestheticvalueofsourcetext.Translationcompensationmustbeemployedtomakeupsuchlosses.Sincethe1980s,moreandmoreattentionhasbeengiventothestudyandemploymentoftranslationcompensationandnowitplaysanessentialroleinboththetheoreticalstudyandpractice.Manytranslatorsandscholarsathomeandabroadhavegiventheirideasontranslationcompensation.Alltheseresearchachievementslayatheoreticalfoundationforitsapplicationinpractice.
Basedoncompensationtheory,thisthesistrytoanalyzecompensationstrategiesappliedinLifeandDeathWereWearingMeOut,whichisrenderedbyHowardGoldblatt,fromtheperspectiveofvocabulary,discourseandaestheticvalue.Firstly,thispaperlooksbackintothehistoryoftranslationcompensation,sortingthedifferentthoughtsintodifferenttypes,andmakesabriefexplanationonit.Secondly,itfocusesonanalyzingcompensationstrategiesbyselectingtypicalplacesinLifeandDeathWereWearingMeOut,illustratingthereasonablilityandfeasibilityofcompensationstrategies.Thisarticleaimstoofferanewwaytotheapplicationofcompensationtheories,hopingtoenlightentranslators.
KeywordsLifeandDeathAreWearingMeOut;compensationstrategies;vocabulary;discourse;aesthetic
CONTENTS
摘要I
ABSTRACTII
Chapter1Introduction1
1.1ResearchBackground1
1.2ResearchQuestions2
1.3Methodology2
1.4OrganizationoftheThesis2
Chapter2LiteratureReview4
2.1PreviousResearchonLifeandDeathAreWearingMeOut4
2.2PreviousStudiesonTranslationCompensation5
2.2.1ABriefIntroductionofTranslationCompensation5
2.2.2PriorStudiesontheCompensationTheoryAbroad5
2.2.3PriorStudiesonTranslationCompensationHome8
2.3CurrentResearch9
Chapter3CompensationStrategiesAppliedinLifeandDeathAreWearingMeOut10
3.1CompensationattheLexicalLevel10
3.1.1Amplification10
3.1.2Specification12
3.1.3Generalization12
3.1.4Domestication14
3.1.5Replacement15
3.2Compensationatthediscourselevel16
3.2.1LogicalConjunction16
3.3CompensationattheAestheticLevel17
3.3.1CompensationfortheAestheticForm17
3.3.2CompensationfortheAestheticValue18
Chapter4Conclusion20
4.1MajorFindings20
4.2LimitationoftheThesis20
BIBLIOGRAPHY22
ACKNOWLEDGEMENTS23
Chapter1Introduction
1.1ResearchBackground
Asanindispensablepartoftranslationactivity,thehistoryoftranslationcompensationisaslongasthatoftranslationactivity.However,itwasnotuntilthe1980sdidthetranslationfieldpayspecialattentiontotranslationcompensation.ForeignscholarssuchasEugeneA.Nida,PeterNewmark,WolframWilssandMonaBakerhaveallgiventheiropinionsontranslationcompensation.InChina,XiaTingdeisthefirstpersonwhomakesacomprehensiveandsystematicstudyonthissubjectandhismonographyAStudyonTranslationCompensationisthefirsttreatiseoncompensationinChina.Inhisbook,Xiaredefinesthedefinitionanddividescompensationintoeightcategoriesbasedonthedimensionsoftime,spaceandmeans.Atthesametime,Xia(2006)alsoputsforwardsixprinciplesthatshouldbefollowedwhencompensationstrategiesareemployedintranslation.Thedevelopmentofcompensationtheoryalsopromotesexplorationonitspracticaluse.
LifeandDeathAreWearingMeOutisthemasterpieceofMoYan,whoistheNobelliteraturelaureatein2012.Heisfamousfor“MagicRealism”whichisalsosuccessfullyrepresentedinthisbook.Asmostofhisworks,thestoryofthisbookissetinGaomiCounty,Shandongprovince,presentingthelifeofpeasantsandlower-classvividly.Thisstorytellsthesix-pathincarnationofalandlordnamedXimenNaowhohaschangedrespectivelyintodonkey,bull,pig,dog,monkeyandachildwithhugeheadinhissixfoldcircle.TheworkissogreatforitspresentationofthehistoricalchangesinChinaforhalfcenturyfrom1950to2000.ItspassagesarefulloftraditionalChineseculturesandlocalcolorlismwhichbringasplendidliteralfeastsforChinaaswellastheworld.
Thisbookhasbeentranslatedintomorethantwentykindsoflanguages.TheEnglishversionisrenderedbyHowardGoldblatt,whoisfondofreadingandtranslatingMoYan’sworks.HehastranslatedotherMoYan’sworkslikeRedSorghum,Frogandsoon.Differentstrategiesaretakeninthisversion,compensatingdifferencesanddefaultsinlanguageandculture.Onceithasbeenpublished,itquicklybecomespopularamongalltheEnglish-speakingcountries.
YetstudiesonMoYan’sbooksandtheEnglishversionbyGodblattarefew.Evenfewerstudythebookfromtheperspectiveofcompensationstrategies.Thisessayaimstoanalyzecompensationstrategiesatdifferentlevelsincludingthelexicallevel,discourselevelaswellastheaestheticlevelbydescribingandanalyzingthespecificphrasessentencesorparagraphsselectedfromGodblatt’sEnglishversion.ItaimstogivesomeenlightenmentfortranslatorsinbetterevaluationofLifeandDeathAreWearingMeOutandforthebetterapplicationoftranslationcompensationstrategies.
1.2ResearchQuestions
Thisthesisattemptstoexplorethefollowingthreequestions:
(1)Whatistranslationcompensation?
(2)HowdocompensationstrategiesbeusedtocompensatetranslationlossesinLifeandDeathAreWearingMeOut?
(3)Whatinsightscanbedrawnorwhatshouldbepaidattentiontowhenemployingcompensationstrategies?
1.3Methodology
(1)LiteratureResearchMethod
Thisthesisfirstlylooksbackintothetheoreticalresultsoftheformertheoristsafterreviewingmanyrelateddocuments.Withthemethodofliteratureresearch,athoroughtheoreticalfoundationisformedtobettermoveontothenextstep.
(2)CaseStudy
IntheanalysisofcompensationstrategiesadoptedinLifeandDeathAreWearingMeOut,theauthorofthisthesisusestheanalyticalanddescriptivemethodforreachingamoreconvincingresult.TypicalexamplesarecarefullyselectedfromHowardGoldblatt'sEnglishversiontodemonstratehowthecompensationstrategiesareadoptedandthesignificanceofthesestrategies,hopingtoenlightenthetranslators.
1.4OrganizationoftheThesis
Thethesisiscomposedoffourchapters:
introduction,literaturereview,ananalysisofcompensationstrategiesappliedinLifeandDeathAreWearingMeOutandconclusion.
ChapterOnegivesabriefintroductiontothethesis,whichincludestheresearchbackground,researchquestions,methodologyandorganizationofthethesis.
ChapterTwoisliteraturereviewandcontainstwoparts-reviewofpreviousstudiesontranslationcompensationandreviewofpreviousstudiesonthetranslationofLifeandDeathAreWearingMeOutbothathomeandabroad.
ChapterThreeisthecorepartofthisthesis.Inthischapter,theauthorwillcarryoutadetailedanalysisonwhylossoccursineachspecificexampleandhowtranslationcompensationismadewhenthislosshappens.AccordingtoXia's(2006)classification,translationcompensationoccursatthreelevels:
lexicallevel,discourselevelandaestheticlevel.Theauthorofthisthesisadoptsthiswayofclassificationandwillanalyzeexamplesaccordingtothelevelthelossbelongsto.Thoroughexplanationswillbemadeinthischaptertodemonstratethefeasibilityandtheacceptabilityofcompensationstrategies.
ChapterFouristhelastmainpartofthethesis.Afteraquickoverviewofthepreviousthreechapters,theauthorwillgeneralizethemajorfindingsoftheresearch.Inthischapter,theauthorwillalsosummarizesomelimitationsofthepresentstudyandprovidesomeconstructivesuggestionsforfutureresearch.
Chapter2LiteratureReview
ShengSiPiLao,asaclassicnovel,hasattractednumerousreadersandscholarsallovertheworldanditsEnglishversionLifeandDeathAreWearingMeOutisalsoahotresearchsubject.ManyresearchesonitsEnglishversionrenderedbyHowardGoldblatthavebeencarriedoutbyformerscholars.Inthischapter,previousstudiesonthetranslationofLifeandDeathAreWearingMeOutandtranslationcompensationarebothintroduced.
2.1PreviousResearchonLifeandDeathAreWearingMeOut
Generallyspeaking,thereareresearchesmadeonLifeandDeathAreWearingMeOutfromdifferentperspectives.ApostgraduatepaperwrittenbyYangShanshanexploresthestylereproductionofthisbook,tryingtoexposetheexcellentstrategiesemployedbyGoldblatttorecreatethestyleofthesourcetext.Someothersstudyontranslationcompensatio
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生死疲劳 生死 疲劳 翻译 补偿 策略 探究