那些自黑成功的广告词翻译(共7页)4300字.docx
- 文档编号:11839563
- 上传时间:2023-06-02
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:10.63KB
那些自黑成功的广告词翻译(共7页)4300字.docx
《那些自黑成功的广告词翻译(共7页)4300字.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《那些自黑成功的广告词翻译(共7页)4300字.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
那些自黑成功的广告词翻译
WhenGerberstartedsellingbabyfoodinAfrica,theyusedthesamepackagingasintheUS,withthesmilingbabyonthelabel.LatertheylearnedthatinAfrica,companiesroutinelyputpicturesonthelabelsofwhat'sinside,sincemanypeoplecan'tread.
当GERBER嘉宝(应该是婴儿用品商),在非洲销售婴儿食品的时候,他们用了和在美国销售时一样的包装,把一个正在微笑的baby标志印在包装上,但是稍后他们才了解,在非洲,商品包装上的图片和所销售的商品通常是一致的,因为非洲很多人不认识字。
Pepsi's"ComeAliveWiththePepsiGeneration"translatedinto"PepsiBringsYourAncestorsBackFromtheGrave"inChinese.
百事的口号"ComeAliveWiththePepsiGeneration"(百事新一代(产品)带给你活力)翻译成中文是"PepsiBringsYourAncestorsBackFromtheGrave"(百事把你的祖先从坟墓里带出来),alive也表示活着的,comealive,可以理解为重生
Coorsputitsslogan,"TurnItLoose,"intoSpanish,whereitwasreadas"SufferFromDiarrhea."
银子弹啤酒的口号"TurnItLoose"(让他释放吧~),翻译成西班牙文的时候,读音和
"SufferFromDiarrhea"(腹泻带来的痛苦)的西班牙读音一样。
Clairolintroducedthe"MistStick,"acurlingiron,intoGermanyonlytofindoutthat"mist"isslangformanure.Nottoomanypeoplehaduseforthe"ManureStick."
伊卡璐在给德国人推广其产品"MistStick",一种卷发的电棍时,令到德国人哭笑不得
,因为mist在德国俚语是表示粪肥的,没人愿意用“大便棍”来卷发。
ScandinavianvacuummanufacturerElectroluxusedthefollowinginanAmericancampaign:
"NothingSuckslikeanElectrolux."
斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯在美洲推广其吸尘器时,用了这句广告"NothingSuckslikeanElectrolux."
#“sucks”有两个意思,一是吸,二是糟糕的
TheCoca-ColanameinChinawasfirstreadas"Kekoukela",meaning"BitetheWaxTadpole"or"FemaleHorseStuffedwithWax",dependingonthedialect.Cokethenresearched40,000characterstofindaphoneticequivalent"kokoukole",translatinginto"HappinessintheMouth."
可口可乐来到中国,开始时翻译成”kekoukela“,某些方言里就是"磕口蝌腊(吃一口蜡烛蝌蚪)",某些方言里也可以理解成"FemaleHorseStuffedwithWax(用蜡喂饱的母马什么意思?
哪位强人知道?
)"
可口可乐经过研究XXXX年0种语音学的特征,最终kekoukele诞生了(ms只改动了一个字母)
kekoukele在中文里是"口中的欢乐"的意思。
GeneralMotorshadaveryfamousfiascointryingtomarkettheNovacarinCentralandSouthAmerica."Nova"inSpanishmeans,"ItDoesn'tGo".
GM通用汽车有一个举世皆知的失败之举在中南美洲(拉丁美洲)推广'NOVA'车,西班牙语啊,西班牙语,"nova"表示不能动啊~~
TheDairyAssociation'shugesuccesswiththecampaign"GotMilk?
"promptedthemtoexpandadvertisingtoMexico.ItwassoonbroughttotheirattentiontheSpanishtranslationread"AreYouLactating?
"
TheDairyAssociation(联合乳业?
)成功的口号"GotMilk?
(你今日饮左未啊...汗,我真是天才)",迅速地发展到了墨西哥,但不幸地,又是西班牙语,翻译成了"AreYouLactating?
(你正在处于喂bb的时候吗?
)"的ws玩意儿。
AnAmericanT-shirtmakerinMiamiprintedshirtsfortheSpanishmarketwhichpromotedthePope'svisit.Insteadof"IsawthePope"(elPapa),theshirtsread"ISawthePotato"(lapapa).
一间美国迈亚密tshirt制造厂为一间被罗马教皇(POPE)许下承诺要来参观##市场印tshirt时,原本想印刷的”elPapa(IsawthePope)(我看见了罗马教皇)“被印成了lapapa(ISawthePotato)(我见到了薯仔)
##市场##市场。
WhenAmericanAirlineswantedtoadvertiseitsnewleatherfirstclassseatsintheMexicanmarket,ittranslatedits"FlyInLeather"campaignliterally,whichmeant"FlyNaked"(vuelaencuero)inSpanish.
美航在墨西哥做其具有真皮座位头等舱的广告时,用了这与句口号"FlyInLeather(在皮革上飞翔)",在西班牙语里逐字翻译就是"FlyNaked(vuelaencuero)"(飞翔的天体~)
FrankPerdue'schickenslogan,"Ittakesastrongmantomakeatenderchicken,"wastranslatedintoSpanishas"ittakesanarousedmantomakeachickenaffectionate."
FrankPerdue'schicken(鸡场)的口号"Ittakesastrongmantomakeatenderchicken(如此鲜嫩的鸡肉需要一个壮男来制造)"翻译成西班牙语就变成了"ittakesanarousedmantomakeachickenaffectionate(亲爱的,制造一些鸡肉需要激起男人强大的情欲)"
#这一句翻译得不怎么好
ColgateintroducedatoothpasteinFrancecalledCue,thenameofanotoriouspornomagazine.
高露洁在法国销售一种牙膏叫做"Cue",也是一本声名狼藉的色情杂志的名字。
WhenParkerPenmarketedaball-pointpeninMexico,itsadsweresupposedtohaveread,"Itwon'tleakinyourpocketandembarrassyou."Thecompanythoughtthattheword"embarazar"(toimpregnate)meanttoembarrass,sotheadread:
"Itwon'tleakinyourpocketandmakeyoupregnant."
当派克笔厂准备在墨西哥卖他的圆珠笔的时候,想出了1条广告语:
"派克笔不会在你口袋里漏墨,不会惹你麻烦(embarrassyou)",但是他们以为embarazar等同于embarrass,这就大错特错了,因为embarazar是表示toimpregnate,也就是令人受"孕"(应该是在墨西哥语里面)
这样的广告就有趣多了.
世界语言博大精深,各地翻译不尽相同,稍有不慎就可能会带来难以挽回的影响
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 那些 成功 广告词 翻译 4300
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)