大学英语四级新题型翻译练习中译英.docx
- 文档编号:11956814
- 上传时间:2023-06-03
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:29.50KB
大学英语四级新题型翻译练习中译英.docx
《大学英语四级新题型翻译练习中译英.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级新题型翻译练习中译英.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
大学英语四级新题型翻译练习中译英
1红包
红包,又叫“压岁钱〞,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。
红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。
派:
“红包〞,是中国人过年的一种重要习俗。
中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。
派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。
据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁〞与“祟〞谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。
Hong-BaoorRedPacketisalsoknownas"apacketofluckymoney",orsimply"luckymoney".Hong-BaousuallyreferstoagiftofmoneyofferedduringtheChineseLunarNewYearandothercelebrations/GivingorofferingaHong-BaohasbeenatraditionalcustomduringtheChineselunarNewYear.Chinesepeoplelovethecolourredasitisseentorepresentgoodluck.AHong-Baoisthereforeusuallymadeofredpaper.Hong-Baosarenormallygivenbyseniorstotheyoungergeneration.Itissaidthatluckymoneyhelpsdriveawayevil,becauseyearandevilspiritsoundalike.Thismeansyoungsterscanprotectthemselvesthroughtheyear.
2
是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。
它荟萃伪(blend)由了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。
每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。
城市面积为1.64万平方公里,常住人口约2000万。
Beijinghasahistoryofoverthreethousandyearsasacity,andovereighthundredandfiftyyearsasacapital.ItisafamousplacethatnotonlyblendsculturesoftheYuan,MingandQingdynasties,butalsoboastsmanyhistorical,culturalandbeautifulscenicplaces.Infact,Beijingnowhasmoreculturalheritagesitesthananyothercityintheworld.Eachyear,Beijingreceivesover140millionvisitorsfromChinaandabroad.Beijingcoverssome16.4thousandsquarekilometersandhasapopulationofabout20million.
3中国农历
相传在4000多年俞的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就幵始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历〞。
夏历是按月亮的运赶周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历〞。
由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所以后世又习惯称之为“农历〞,字面上的意思是农事月相日历(mooncalendar),也就是今天所说的“中国阴历〞。
Accordingtolegend,China'sfirstslavedynastyinhistory—theXiaDynastydatingbackover4000yearsagodevelopedthefirstcalendar.TheancienttraditionalChinesecalendarwaslaterknownasthe"XiaCalendar".Sinceitwasbasedontherotatingcycleofthemoon,itisalsoknownasthe"LunarCalendar".AstheXiarevolvesaroundfarmingarrangementsbasedontheseasons,itiscommonlycalled"NongLi",literallythefarmingmooncalendar,alsoknownastheChinaLunarCalendar.
4中国传统婚俗
中国传统婚俗源于中国几千年的文化积淀。
古时候结婚时,新郎先要把新娘接回家,然后举行结婚仪式,俗称“拜天地〞。
“拜天地〞时,一要先拜天地,二拜高堂,然后夫妻对拜,最后喝交杯酒。
中国传统婚礼总爱以明亮的大红色来烘托喜庆、吉祥、热烈的气氛。
吉祥、祝福、孝敬因此成为婚礼的主旨。
婚礼中的每一项礼仪都渗透着中国人浓浓的传统哲学思想.
TraditionalweddingcustomsoriginatedfromtheChinesetraditionsthatgobackthousandsofyears.Inancienttimeswhenaweddingceremonywastobeheld,thegroomwouldfirstgoandbringthebridetohishomebeforethemarriageceremony,colloquiallyknownas"bowingtoheavenandearth".Whentheceremonybegins,thecoupleisfirstsupposedtobowtotheheavenandearth,andthenbowtotheirparents,andthirdly,theywillbowtoeachotherbeforetheyaresupposedtodrinkthenuptialcuptoast.TheChinesetraditionalweddingslovetousebrightredcolortomatchtheauspicious,warmandfestiveoccasion.Blessingofgoodluck,happinessandfilialpietyhavebecomethemainthemeofweddings.EveryweddingtraditionhelpsdemonstratethestrongChinesetraditionalphilosophy.
5故宫
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明清两代皇宫。
故宫始建于明永乐四年,历经十八年建成。
紫禁城曾是中国五个多世纪以来的最高权力中心,它以园林景观〔landscape)和容纳了家具与工艺品的9000个房间的庞大建筑群,成为明清时代中国文明无价的历史见证。
紫禁城宫城周围环绕着高10米、长3400米的宫墙,南、东、西、北有四个宫门,宫墙外有52米宽的护城河(moat),独成体系。
GuGong,alsotheNationalPalaceMuseumofChinatoday,islocatedincentralBeijing.ItistothenorthofTian'anmenandalsoknownastheForbiddenCity.ItwastheimperialpalaceforboththeMingandQingDynasties.Thepalacebegantobebuiltinthe4thyearofYongleperiodofMingDynastyandwascompletedafter18years.TheForbiddenCityhasbeenChina'scenterofpowerformorethanfivecenturies.Withitslandscapeandmassivearchitecturethatincludesitsfurnitureandcraftsandover9,000rooms,itishistoricalevidenceofthepricelesscivilizationofMingandQingDynastiesofChina.AroundtheForbiddenCity,thereisa10meterstalland3400meterslongpalacewall,whichopensonitssouth,east,westandnorthsideswithfourgates.Alsosurroundingthewallisa52meterswidemoatthatisanindependentwatersystem.
6文房四宝
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚,人们通常称它们为“文房四宝〞,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。
中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。
“文房〞之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、纸、砚为文房最常用。
文房用具除四宝以外,还有笔筒、笔架、墨盒、笔洗、印泥、印章、印盒等等,也都是书房中的必备之品。
TheFourTreasuresofChineseStudy,i.e.brush,ink,ricepaperandinkstone,areuniquetoolsofChinesepaintingandcalligraphy.Peoplereferthemas"fourtreasures"becausetheyarethefourmostcherishedandveryoftenuseditemsinthestudyofChinesescholars.AncientChinesescholarswerebasicallyallgoodatcalligraphyandpaintingandthatiswhythetoolswereinseparabletothem.Theword"ChineseStudy"firstoriginatedfromtheNorthernandSouthernDynasties,whichspecificallymeanttorefertoascholarstudywherethefourtoolswerethemostoftenuseditems.Inadditiontothesefourmajoritems,othernecessarytoolsfortheChinesestudyalsoincludethebrushbarrel,brushholder,inkcase,brushwash,inkpad,stamps,sealboxesandsoon.
8中国四大名园
“的颐和园、XX省XX的避暑山庄、XX省XX市的拙政园(theHumbleAdiministrator’sGarden)和留园〔theGardentoLingerIn)〞并称“中国四大名园〞。
前两座是北方皇家园林的代表,后两座是中国南方水乡私宅园林的典型代表。
中国园林独特的艺术风格表现主要有三:
一是追求艺术性地体现大自然,即“虽由人作,宛自天开〞;二是注重体现人的意趣和精神追求;三是造园手法富于艺术美。
China'sfourfamousgardensrefertotheBeijingSummerPalace,theMountainResortofChengdeinHebeiprovince,theHumbleAdministrator'sGardenandtheGardentoLingerIn,inSuzhouofJiangsuprovince.The
formertwoarerepresentativeoftheimperialgardensinnorthChina,whilethelattertwoaretypicalprivatelandscaperesidencesinwatertownsofsouthernChina.TheuniqueartisticstylesofChinesegardensliesinthreeaspects:
First,apursuitforanartisticreproductionofgreatnature,thatis,"Gardensshouldlooknaturalalthoughmadebyman".Second,focusonapursuitofhumanflavorsandspiritualtastes.Third,theimportanceofabeautifulworkofartshouldbeattachedtothewayofbuildinggardens.
9.京剧
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。
作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)脸谱(facialmask)更易被人喜爱。
不同的服装类型反映不同的人物身份特征。
富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。
脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。
脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。
比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebelliousfighters),金、银色多用于神佛(divinityandBuddhism)等.
BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Asatraditionalartform,itscostumesandfacialmaskaremorepopularwithpeople.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoreembroideriesinthecostumesofnobles,whilethoseofthepoortendtobesimpleandlesselemental.Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks.Ingeneral,whiteusuallyrepresentstreachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery,blueandgreenrepresentrebelliousfighters,whilegoldandsilverrepresentdivinityandBuddhism.
9.茶马古道
茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。
不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:
XX古城、XX古城、香格里拉(Shangrila)、雅鲁藏布大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。
古道的两旁有庙宇、岩石壁画、驿站(posthouse)、古桥和木板路。
这里是很多少数民族的家园,也是他们的民族舞蹈和民族服装(folkcostume)的发源地。
时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。
AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minorities.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyonandPotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcostumes.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.
10.四合院
四合院(Siheyuan)的是从明代的延续下来的古典建筑风格的住宅。
四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同〞(Hutong).一个四合院有园林包围〔sorround)着的四个房子,有高高的围墙保护。
四合院与胡同都是人们常见到的,有700多年的历史,但是由于现在的城市改造(urbanrenovation)和中国经济的发展,四合院慢慢地从消失。
SiheyuanisaclassicalarchitecturestyleofresidentialhousingofBeijingcitizensdatedfromtheMingDynasty.Thenarrowstreetsbetweendiesiheyuanarecalled"Hutong",Asiheyuancomprisesofgardensurroundedbyfourhousesandprotectedbyhighwalls.SiheyuanandHutongwhichhavebeenveryfamiliartopeople,havingahistoryofmorethan700yearsnowbecauseoftheurbanrenovationandeconomicdevelopmentofChina,theyareslowlydisappearingfromBeijing.
11.少林功夫
少林功夫(ShaolinKungfu)是XX登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的一种武术(martialarts).少林寺,建于北魏(theNorthernWeiDynasty)太和(TaihePeriod)十九年,是少林功夫发展的文化空间。
少林功夫最初是佛教僧侣练习的,他的职责是保护寺庙。
现在经过1500多年鲜发展,少林功夫已逐步发展成为一种完美技术和丰富含义相融合的艺术,在全世界享有声誉。
ShaolinKungfuisakindofmartialartspracticedbymonksunderthespecialBuddhistcultureoftheShaolinTempleinDengfengCity,HenanProvince.TheShaolinTemple,builtintheNineteenthyearofTaihePeriodduringtheNorthernWeiDynasty,isaculturalspaceforthedevelopmentoftheShaolinKungfu.TheShaolinKungfu,whichisoriginallypracticedbytheBuddhistmonkswhosedutiesweretoprotectthetemple,hasbeengraduallydevelopedintoanartofperfecttechnology,abundantmeaningsandhighreputationinthewholeworldaftermorethan1500yearsofdevelopment.
12.筷子(chopsticks)
说到筷子的起源,中国是世界上第一个使用筷子的国家,用筷子吃饭已经有至少3000年的历史了。
筷子看起来很简单,只有两根小细棒(thinstick),但它有很多功能,比如祧选,移动,夹(nip),搅拌和挖。
此外,它便于使用,价格便宜。
而且筷子也是世界上独有的餐具(tableware)。
使用筷子的人,无论是中国人还是外国人,都无不铁佩筷子的发明者。
Astheoriginofchopsticks,Chinaisthefirstcountryintheworldtousechopsticksandhasahistoryofatleast3,000yearstohavemealswithchopsticks.Chopsticksseemsquitesimplewithonlytwosmallandthinsticks,butitisinpossessionofmanyfunctions,suchaspicking,movin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语四 题型 翻译 练习 中译英