银行法.docx
- 文档编号:12110675
- 上传时间:2023-06-04
- 格式:DOCX
- 页数:35
- 大小:34.48KB
银行法.docx
《银行法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《银行法.docx(35页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
银行法
中华人民共和国商业银行法
LawofthePeople'sRepublicofChinaonCommercialBanks
(1995年5月10日第八届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过1995年5月10日中华人民共和国主席令第四十七号公布自1995年7月1日起施行)
(Adoptedatthe13thMeetingoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeople'sCongressonMay10,1995,PromulgatedbyDecreeNo.47ofthePresidentofthePeople'sRepublicofChinaonMay10,1995)
目录
Contents
第一章总则
ChapterI-GeneralProvisions
第二章商业银行的设立和组织机构
ChapterII-EstablishmentandOrganizationofCommercialBanks
第三章对存款人的保护
ChapterIII-ProtectionsfortheDepositors
第四章贷款和其他业务的基本规则
ChapterIV-BasicRulesGoverningLoansandOtherBusinesses
第五章财务会计
ChapterV-FinanceandAccounting
第六章监督管理
ChapterVI-SupervisionandManagement
第七章接管和终止
ChapterVII-Take-OverandTermination
第八章法律责任
ChapterVIII-LegalLiabilities
第九章附则
ChapterIX-SupplementaryProvisions
第一章总则
ChapterIGeneralProvisions
第一条为了保护商业银行、存款人和其他客户的合法权益,规范商业银行的行为,提高信贷资产质量,加强监督管理,保障商业银行的稳健运行,维护金融秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。
Article1Thislawisformulatedtoprotectthelegalrightsandinterestsofthecommercialbanks,depositorsandotherclients,standardizethebehaviorsofthecommercialbanks,improvethequalityofloanassets,strengthenthesupervisionandmanagementandthusensurethesoundandstableoperationsofthecommercialbanks,safeguardfinancialorderandpromotethegrowthofsocialistmarketeconomy.
第二条本法所称的商业银行是指依照本法和《中华人民共和国公司法》设立的吸收公众存款、发放贷款、办理结算等业务的企业法人。
Article2Commercialbanksreferredtointhislawarethoseenterpriselegalpersonswhichareestablishedtoabsorbpublicdeposits,issueloans,arrangesettlementofaccountsandengageinotherbusinessesinaccordancewiththislawandthe"CompanyLawofthePeople'sRepublicofChina".
第三条商业银行可以经营下列部分或者全部业务:
Article3Commercialbanksmayhavethefollowingbusinessesinpartorinwhole:
(一)吸收公众存款;
(1)Absorbpublicdeposits;
(二)发放短期、中期和长期贷款;
(2)Issueshort-term,medium-termandlong-termloans;
(三)办理国内外结算;
(3)Arrangesettlementofbothdomesticandoverseasaccounts;
(四)办理票据贴现;
(4)Handlethediscountofnegotiableinstruments;
(五)发行金融债券;
(5)Issuefinancialbonds;
(六)代理发行、代理兑付、承销政府债券;
(6)Issue,cashandsellgovernmentbondsasagents;
(七)买卖政府债券;
(7)Buyandsellgovernmentbondsasagents;
(八)从事同业拆借;
(8)Dointer-banklendingandborrowing;
(九)买卖、代理买卖外汇;
(9)Buyandsellperseorasagentsforeignexchanges;
(十)提供信用证服务及担保;
(10)Provideletterofcredit(L/C)serviceandguarantee;
(十一)代理收付款项及代理保险业务;
(11)Handlereceiptsandpaymentsandinsurancebusinessesasagents;
(十二)提供保管箱服务;
(12)Providesafeboxes;and
(十三)经中国人民银行批准的其他业务。
(13)UndertakeotherbusinessesapprovedbythePeople'sBankofChina.
经营范围由商业银行章程规定,报中国人民银行批准。
BusinessscopesofthebanksaretobedefinedinthearticlesofassociationofthebanksandreportedtothePeople'sBankofChinaforapproval.
第四条商业银行以效益性、安全性、流动性为经营原则,实行自主经营,自担风险,自负盈亏,自我约束。
Article4Commercialbanksshouldworkundertheprinciplesofefficiency,safetyandfluidwithfullautonomyandfullresponsibilityfortheirownrisks,profitsandlossesandself-restraint.
商业银行依法开展业务,不受任何单位和个人的干涉。
Commercialbanksdobusinessinaccordancewithlawsfreefromanyinterferencebyunitsandindividuals.
商业银行以其全部法人财产独立承担民事责任。
Commercialbanksundertakecivillegalliabilitiesindependentlywiththeirallpropertiesaslegalpersons.
第五条商业银行与客户的业务往来,应当遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则。
Article5Commercialbanksfollowtheprinciplesofequality,voluntariness,fair,faithfulnessandcredibilityintheirservicestoclients.
第六条商业银行应当保障存款人的合法权益不受任何单位和个人的侵犯。
Article6Commercialbanksshouldprotectthelegalrightsandinterestsoftheirdepositorsagainstencroachmentbyanyunitandindividual.
第七条商业银行开展信贷业务,应当严格审查借款人的资信,实行担保,保障按期收回贷款。
Article7Inissuingloans,commercialbanksshouldmadereliablechecksonthecreditibilityoftheborrowers,andprovidetheloansonguaranteetoensuretimelyrecoveryoftheloans.
商业银行依法向借款人收回到期贷款的本金和利息,受法律保护。
Commercialbanksareprotectedbylawindulyrecoveryofprincipalandinterestoftheloanstheyextended.
第八条商业银行开展业务,应当遵守法律、行政法规的有关规定,不得损害国家利益、社会公共利益。
Article8CommercialbanksshouldabidebyrelevantstipulationsoflawsandadministrativeregulationsintheirbusinessesandmustnotdoanyharmtotheinterestsoftheStateandthesociety.
第九条商业银行开展业务,应当遵守公平竞争的原则,不得从事不正当竞争。
Article9Commercialbanksshouldfollowtheprincipleoffaircompetitionintheirbusinessandshouldnotbeengagedinunfaircompetition.
第十条商业银行依法接受中国人民银行的监督管理。
Article10CommercialbanksacceptthesupervisionandadministrationofthePeople'sBankofChinainaccordancewithlaws.
第二章商业银行的设立和组织机构
ChapterIIEstablishmentandOrganizationofCommercialBanks
第十一条设立商业银行,应当经中国人民银行审查批准。
Article11TheestablishmentofcommercialbanksshouldgothroughtheprocessofexaminationandapprovalbythePeople'sBankofChina.
未经中国人民银行批准,任何单位和个人不得从事吸收公众存款等商业银行业务,任何单位不得在名称中使用“银行”字样。
WithouttheapprovalofthePeople'sBankofChina,nounitorindividualisallowedtodothebusinessofacommercialbanksuchasabsorbingthepublicdepositorcallitselfabank.
第十二条设立商业银行,应当具备下列条件:
Article12Theestablishmentofacommercialbankshouldhavethefollowingconditions:
(一)有符合本法和《中华人民共和国公司法》规定的章程;
(1)Asetofarticlesofassociationwhichaccordwiththislawandthe"CompanyLawofthePeople'sRepublicofChina";
(二)有符合本法规定的注册资本最低限额;
(2)Thelowestamountoftheregisteredcapitalasstipulatedbythislaw;
(三)有具备任职专业知识和业务工作经验的董事长(行长)、总经理和其他高级管理人员;
(3)Chairman(president),generalmanagerandotherseniormanagementpersonnelofthebankareavailablewithprofessionalknowledgeandworkexperience;
(四)有健全的组织机构和管理制度;
(4)Acompleteorganizationalsetupandmanagementsystem;
(五)有符合要求的营业场所、安全防范措施和与业务有关的其他设施。
(5)Abusinesssiteasrequiredaccompaniedwithsuitablesafetyandotherrelevantfacilities.
中国人民银行审查设立申请时,应当考虑经济发展的需要和银行业竞争的状况。
Inapprovingtheapplicationforestablishingacommercialbank,thePeople'sBankofChinashouldtakeintoconsiderationtheneedofeconomicdevelopmentandthecompetitioninbankingindustry.
第十三条设立商业银行的注册资本最低限额为十亿元人民币。
Article13TheminimumregisteredcapitalforsettingupacommercialbankisRMB1billionyuan.
城市合作商业银行的注册资本最低限额为一亿元人民币,农村合作商业银行的注册资本最低限额为五千万元人民币。
TheminimumregisteredcapitalforsettingupanurbancooperativecommercialbankisRMB100millionyuan,andtheminimumregisteredcapitalforsettinguparuralcooperativecommercialbankisRMB50millionyuan.
注册资本应当是实缴资本。
Theregisteredcapitalshouldbetheactuallypaidcapital.
中国人民银行根据经济发展可以调整注册资本最低限额,但不得少于前款规定的限额。
ThePeople'sBankofChinamayreadjusttheamountofminimumregisteredcapitalinaccordancewiththeeconomicdevelopment,buttheamountmustnotbelowerthanthatstipulatedintheprecedingclause.
第十四条设立商业银行,申请人应当向中国人民银行提交下列文件、资料:
Article14Inapplicationforsettingupacommercialbank,thefollowingdocumentsanddatashouldbepresentedtothePeople'sBankofChina:
(一)申请书,申请书应当载明拟设立的商业银行的名称、所在地、注册资本、业务范围等;
(1)Anapplicationcompletedwiththename,site,amountofregisteredcapital,andbusinessscopeofthecommercialbanktobesetup;
(二)可行性研究报告;
(2)Afeasibilitystudyreport;and
(三)中国人民银行规定提交的其他文件、资料。
(3)OtherdocumentsanddataasstipulatedbythePeople'sBankofChina.
第十五条设立商业银行的申请经审查符合本法第十四条规定的,申请人应当填写正式申请表,并提交下列文件、资料:
Article15ShouldanapplicationforsettingupacommercialbankhavebeenfoundinaaccordancewiththestipulationsofArticle14throughexamination,theapplicantshouldfilloutanapplicationformandpresentthefollowingdocumentsanddata:
(一)章程草案;
(1)Draftarticlesofassociation;
(二)拟任职的高级管理人员的资格证明;
(2)Credentialsoftheproposedseniormanagementpersonnel;
(三)法定验资机构出具的验资证明;
(3)Certificateofcapitalissuedbyalegalcapitalinspectionorgan;
(四)股东名册及其出资额、股份;
(4)Listofnamesofshareholdersandtheamountofcapitalandnumberofstockstheyeachshared;
(五)持有注册资本百分之十以上的股东的资信证明和有关资料;
(5)Credibilitycertificatesandrelevantdataoftheshareholderswhoholdmorethan10%oftheregisteredcapital;
(六)经营方针和计划;
(6)Businesspolicyandplan;
(七)营业场所、安全防范措施和与业务有关的其他设施的资料;
(7)Dataaboutthebusinesssite,safetyandotherrelevantbusinessfacilities;and
(八)中国人民银行规定的其他文件、资料。
(8)OtherdocumentsanddataasstipulatedbythePeople'sBankofChina.
第十六条经批准设立的商业银行,由中国人民银行颁发经营许可证,并凭该许可证向工商行政管理部门办理登记,领取营业执照。
Article16ThePeople'sBankofChinawillissuealicensetothecommercialbankwhichhasbeenapprovedtobesetupandthebankconcernedshouldregisterwiththeStateAdministrationforIndustryandCommerceandgetthebusinesslicense.
第十七条商业银行的组织形式、组织机构适用《中华人民共和国公司法》的规定。
Article17Thestipulationsofthe"CompanyLawofthePeople'sRepublicofChina"applytotheorganizationalformsandsetupsofthecommercialbanks.
本法施行前设立的商业银行,其组织形式、组织机构不完全符合《中华人民共和国公司法》规定的,可以继续沿用原有的规定,适用前款规定的日期由国务院规定。
Ifacommercialbank,whichwassetupbeforethepromulgationofthislawhasitsorganizationformandsetupnotentirelyinaccordancewiththestipulationsofthe"CompanyLawofthePeople'sRepublicofChina",itmaycontinuetooperateundertheoriginalformandsetup,andwhenthestipulationsoftheprecedingclauseshouldbestrictlyappliedisuptothedecisionoftheStateCouncil.
第十八条国有独资商业银行设立监事会。
监事会由中国人民银行、政府有关部门的代表、有关专家和本行工作人员的代表组成。
监事会的产生办法由国务院规定。
Article18AsolelyStateownedcommercialbankshouldsetupaboardofsupervisorsformedbyrepresentativesofthePeople'sBankofChinaandrelevantgovernmentdepartmentsandspecialistsandrepresentativesoftheBank'semployees.ThemethodofformingtheboardofsupervisorsistobesetbytheStateCouncil.
监事会对国有独资商业银行的信贷资产质量、资产负债比例、国有资产保值增值
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 银行