HEAVYCON合同中英对照精排版.docx
- 文档编号:12261129
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:69
- 大小:72.88KB
HEAVYCON合同中英对照精排版.docx
《HEAVYCON合同中英对照精排版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《HEAVYCON合同中英对照精排版.docx(69页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
HEAVYCON合同中英对照精排版
1.PlaceanddateofContract
THEBALTICANDINTERNATIONALMARITIMECOUNCIL
STANDARDTRANSPORTATIONCONTRACTFORHEAVY
ANDVOLUMINOUSCARGOES
CODENAME:
“HEAVYCON”PARTI
2.Owners/placeofbusiness(Cl.2.1.)
3.Charterers/placeofbusiness(Cl.2.1.)
4.Vessel(name,typeandotherparticulars;alsodescriptionofOwners’equipment)(Cl.2.1.&4.2.)
5.Cargo(fulldescriptionofcargo;indicatewhetherfullandcompletecargoorpartcargo;alsostateminimum/maximumweightofcargo)(Cl.2.1.&10.5.)
6.Loadingport(s)(Cl.2.1.)
7.Dischargingport(s)andintendedroutefromloadingporttodischargingport(Cl.2.1.&3.2.)
8.Loadingmethod(s)(indicatealternative(s):
(a),(b)or(c),asagreed)(Cl.4.3.)
9.Dischargingmethod(s)(indicatealternative(s):
(a),(b)or(c),asagreed)(Cl.4.6.)
10.Firstlayday(Cl.8.1.)
11.Cancellingdate(Cl.8.1.)
12.Noticesforloadingtobegivento(Cl.9.1.&9.2.)
13.Noticesfordischarging(stateintervalperiodsandtowhomtobegiven)(Cl.9.2.&9.3.).
14.MarineSurveyor(s)anddatefortransportationapproval(Cl.10.1.&10.4.)
15.Freight(Cl.11)
16.Freightanddemurrage,etc.payment(currencyandwherepayable;alsostateowners’bankaccount)(Cl.11)
17.Freetimeforloading/dischargingandcanaltransit(ifapplicable)(statetotalnumberofrunninghours)(Cl.12.1.&14.1.)
18.Demurragerateperday(Cl.12.2.)
19.Mobilisationcharge(ifagreed,statelumpsumamount)(Cl.13.1.)
20.Demobilisationcharge(ifagreed,statelumpsumamount)(Cl.13.2.)
21.Canaltransitcosts(ifany)limitedto(Cl.14.2.)
22.Pricepertonofbunkeroil(Cl.15)
23.TerminationFee(s)(stateamount(s)ifagreed)(Cl.20.1.&20.2.)
24.Liabilityforcargo(statewhetherBillofLadingorCargoReceipt)(Cl.21.4.orCl.21.5.)
25.Generalaverageshallbeadjusted/settledat(Cl.25)
26.Brokerageandtowhompayable(Cl.31)
27.Lawandarbitration(state32.1.,32.2.or32.3.ofCl.32,asagreed;if32.3.agreedstateplaceofarbitration)(ifBox27notfilledin,32.1.shallapply)(Cl.32)
28.Numbersofadditionalclausescoveringspecialprovisions,ifagreed
ItismutuallyagreedthatthisContractshallbeperformedsubjecttotheconditionscontainedintheContractconsistingofPARTIincludingadditionalclauses,ifanyagreedandstatedinBox28andPARTII.Intheeventofaconflictofconditions,theprovisionsofPARTIandanyadditionalclausesshallprevailoverthoseofPARTIItotheextentofsuchconflictbutnofurther.
Signature(Owners)
Signature(Charterers)
1.缔结合同的地点和时间
波罗的海和国际航运协会
大重量大体积货物标准运输合同
文件代码:
HEAVYCON第一部分
2.出租人/营业地(条款2.1)
3.承租人/营业地(条款2.1)
4.船舶(名称、船型和其他特征以及对出租人提供的设备的描述)(条款2.1和4.2)
5.货物(对货物的完整描述,要写明是完整不可分的货物还是部分货物,还要写明货物的最大和最小重量)(条款2.1和10.5)
6.装货港(条款2.1)
7.卸货港和从装货港至卸货港的预定航线(条款2.1和3.2)
8.装货方法(写明双方协议选择的方法是(a),(b)还是(c))(条款4.3)
9.卸货方法(写明双方协议选择的方法是(a),(b)还是(c))(条款4.6)
10.第一受载日(条款8.1)
11.解约日(条款8.1)
12.装货通知的接收人(条款9.1和9.2)
13.卸货通知(写明发送通知的间隔时间和接收人)(条款9.2和9.3)
14.海事检验员及其批准运输的日期(条款10.1和10.4)
15.运费(条款11)
16.运费、滞期费等的支付方法(写明支付的币种、地点及出租人的银行账户)(条款11)
17.装/卸货和穿越运河(如果有)的免费时间(写明总的营运小时数)(条款12.1和14.1)
18.每日的滞期费(条款12.2)
19.军事动员费用(如果双方同意,写明整笔运费的数量)(条款13.1)
20.军事复员费用(如果双方同意,写明整笔运费的数量)(条款13.2)
21.穿越运河的费用(如果有)被限制在(条款14.2)
22.每吨燃油的价格(条款15)
23.终止合同的费用(如果双方同意,写明数量)(条款20.1和20.2)
24.货物责任(表明是提单还是货物收据)(条款21.4或21.5)
25.共同海损的理算和解决应当在(条款25)
26.经纪人佣金以及该佣金应当支付给(条款31)
27.法律和仲裁(表明双方同意选择条款32的32.1项、32.2项还是32.3项,如果选择32.3项,写明仲裁地点)(如果缔约双方没有填写本项,将适用32.1项的规定。
)(条款32)
28.如果双方同意,记载特别规定的附加条款数
缔约双方应当按照合同规定履行合同,本合同由第一部分和第二部分组成,如果缔约双方达成一致并在表格第28项中说明,本合同还将包括附加条款。
如果合同条款之间发生冲突,在且仅在该冲突范围内,相对于第二部分而言,优先适用第一部分和附加条款。
签名(出租人)
签名(承租人)
PARTII
第二部分
“HEAVYCON”StandardTransportationContract
“HEAVYCON”标准运输合同
1.
Definitions
1.定义
InthisContractthefollowingwordsandexpressionsshallhavethemea-
本合同中,下列词语将被赋予如下含义:
ningsherebyassignedtothem.
1.1.“TheOwners”shallmeanthepartyidentifiedinBox2.
1.1“出租人(船东)”是指表格第2项中确定的一方。
1.2.“TheCharterers”shallmeanthepartyidentifiedinBox3.
1.2“承租人”是指表格第3项中确定的一方。
1.3.“TheVessel”shallmeanthetransportationunit(s)describedinBox4.
1.3“船舶”是指表格第4项中描述的运输工具。
1.4.“Loadingport”shallmeantheport(s)orarea(s)specifiedinBox6.
1.4“装货港” 是指表格第6项中指定的港口或地区。
1.5.“Dischargingport”shallmeantheport(s)orarea(s)specifiedinBox7.
1.5“卸货港” 是指表格第7项中指定的港口或地区。
1.6.“TheCargo”shallmeananygoodsorequipmentorotheritemsdescri-
1.6“货物” 是指表格第5项中描述的任意商品、设备或其它项目。
bedinBox5.
1.7.“TheTransportation”shallmeanthecarriageofthecargoand,asthe
1.7 “运输”是指货物的运送,根据具体情况,还可以包括装载、卸载以及其它与此相关的操作。
casemaybe,theloading,dischargeandallotheroperationsconnected
therewith.
2.
Voyage
2.航次
2.1.ItisagreedbetweentheOwnersmentionedinBox2andtheCharterers
2.1出租人(见表格第2项)与承租人(见表格第3项)达成如下共识:
根据合同条款的规定,出租人有义务使用指定的船舶(见表格第4项或附录),将货物(见表格第5项)从装货港(见表格第6项)或装货港邻近的安全地点,运至卸货港(见表格第7项)或卸货港邻近的安全地点。
mentionedinBox3that,subjecttothetermsandconditionsofthisContract,
thecargodescribedinBox5shallbetransportedbytheOwnersfromthe
loadingport(s)mentionedinBox6,orsonearthereuntoasshemaysafely
getandliealwayssafeandafloat,tothedischargingport(s)mentionedin
Box7,orsonearthereuntoasshemaysafelygetandliealwayssafeand
afloat,bymeansoftheVesselnamedanddescribedinBox4orinanap-
pendix.
2.2.AtthecommencementofthevoyagetheOwnersshallexerciseduedili-
2.2在航次开始时,出租人应谨慎处理以使船舶适航。
除合同另有约定外,出租人应当合理速遣。
genceinmakingtheVesselseaworthy.TheOwnersshallperformthevoya-
gewithduedespatchunlessotherwiseagreed.
3.
Deviation/Delays/PartCargo
3.绕航/迟延/部分货物
3.1.TheVesselhasthelibertytosailwithoutpilots,totowand/orassistves-
3.1 船舶有权在无引航员的情况下航行、有权在任何情况下托拽和帮助其他船舶、有权为救助人命而绕航、有权补充燃油、有权为保证货物、船员、船舶安全以及其他合理的原因而绕航。
selsinallsituations,todeviateforthepurposeofsavinglife,toreplenish
bunkersand/ortodeviateforthepurposeofsafetyofthecargo,crew,Ves-
selandforanyotherreasonablepurpose.
3.2.WithoutprejudicetotheprovisionsofClause25,shouldtheMasterde-
3.2 在不违背第25条规定的情况下,如果船长为保证货物安全而驶离规定的正常航线(见表格第7项),承租人应按规定的滞期费率(见表格第18项)赔偿此次绕航引起所有的船期损失。
cide,forthepurposeofthesafetyofthecargo,todeviatefromthenormal
routewhichisstipulatedinBox7,theCharterersshallpayforalltimelostas
aconsequenceofthedeviationatthedemurrageratestipulatedinBox18.
ThetimelostshallincludealltimeuseduntiltheVesselreachesthesameor
船期损失应当包括船舶抵达其开始绕航时的相同或等距离位置之前所花费的所有时间,承租人还应当偿付因此次绕航而发生的包括燃油费、港口费、引航费、拖船费、代理费以及其他一切合理支出在内的所有额外费用。
equidistantpositiontothatwherethedeviationcommencedandtheChar-
terersshallalsopayalladditionalexpensesincurredbysuchdeviationin-
cludingbunkers,portcharges,pilotage,tugboats,agencyfeesandany
otherexpenseswhatsoeverincurred.
3.3.IftheVesselforreasonsbeyondtheOwners’controlisbeingdelayedat
3.3 如果船舶因为出租人无法控制的原因而在装货港(地)或卸货港(地)发生迟延,包括办理入港许可、海关、港口清理和其他正式手续,承租人应当按规定的滞期费率(见表格第18项)赔偿所有的迟延损失。
loadingport(s)orplace(s)and/ordischargingport(s)orplace(s),including
obtainingfreepratique,customs,portclearanceorotherformalities,such
delaysshallbepaidforbytheCharterersatthedemurrageratestipulatedin
Box18.
3.4.UnlessthecargoisdescribedasafullandcompletecargoinBox5,the
3.4 如果表格第5项没有把货物描述为完整而不可分,出租人有权重新堆放、装载和卸载承租人的部分货物,将货物从一处移至另一处,费用由承租人以外的其它人承担。
Ownersshallhavethelibertyofrestowingthecargoandofloadingandof
dischargingotherpartcargo(es)fortheaccountofothersthantheCharte-
rersfromplacesenrouteornotenroutetoplacesenrouteornotenroute.
TherotationofloadinganddischargingplacesshallbeattheOwners’option.
出租人有权选择轮换装货和卸货地点。
出租人行使该选择权的行为绝不构成绕航,即使本合同有其它规定。
WhentheOwnersexercisesuchoption(s)thisshallinnowayconstitutea
deviation,notwithstandinganythingelsecontainedinthisContract.
4.
LoadingandDischarging
4.装载和卸载
4.1.TheCharterersshallhavethecargoinallrespectsreadyforthesaid
4.1 在装货港,承租人应当于收到第9条款规定的货物装载准备就绪通知书之日,使货物在各个方面均适于该航次的运输,但承租人不必在第十条款规定的第一受载日之前做好准备。
voyageattheloadingport(s)onthedateforwhichnoticeofexpectedload-
readinessisgivenbytheOwnersasperClause9,butnotbeforethedate
statedinBox10asfirstlayday.
Thepreciseloadingareaorplacewithintheagreedloadingport,which
在双方协议的装货港内的准确装货地点应当一直保持安全,使船舶能够停靠并适合装载操作。
此准确的装货地点应当由承租人根据第9条款之规定,在第一次收到出租人发出的通知后指定。
该地点的确定必须征得出租人和船长的同意,而且承租人不能不合情理地拒绝出租人和船长的要求。
shallbealwayssafeandaccessibleandsuitablefortheloadingoperation,
shallbenominatedbytheCharterersuponreceiptofthefirstnoticegiven
bytheOwnerspursuanttoClause9,alwayssubjecttotheapprovalofthe
OwnersandtheMaster.Suchapprovalshallnotbeunreasonablywithheld.
4.2.TheOwnersshallprovidetheequipmentstatedinBox4orinanap-
4.2 出租人应当提供在表格第4项和附录中规定的设备,为提供此类装载设备而花费的时间和金钱都应由出租人自己负担。
在货物被装载和固定完毕后,承租人应当提供所有的其他设备。
出租人应当根据船长的要求负责绑扎和固定这些设备并承担由此产生的费用。
pendixandshallintheirowntimeandattheirownexpensepreparesuch
equipmentfortheloading.Allotherequipmentshallbeprovidedbythe
Charterers.Whenthecargohasbeenloadedandpositioned,itshallbe
seafastenedand/orlashedbytheOwnersattheirexpensetothesatisfac-
tionoftheMaster.
4.3.Attheloadingport,thecargoshallbedeliveredbytheChartererswith-
4.3在载货港,承租人应当毫无迟延地按照船长要求的顺序,在白天或夜晚包括星期六、星期日或节假日的任何时间交付货物,并且按照表格第8项规定的下列一种或多种方法装载货物:
outdelayinthesequencerequiredb
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- HEAVYCON 合同 中英对照 排版
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)