近十年外国儿童文学作品汉译研究的科学知识图谱分析.docx
- 文档编号:12317828
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:167.40KB
近十年外国儿童文学作品汉译研究的科学知识图谱分析.docx
《近十年外国儿童文学作品汉译研究的科学知识图谱分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《近十年外国儿童文学作品汉译研究的科学知识图谱分析.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
近十年外国儿童文学作品汉译研究的科学知识图谱分析
近十年外国儿童文学作品汉译研究的科学知识图谱分析
作者:
周方雨歌,方芳
来源:
《语文学刊》2019年第2期
[摘要]本研究以2007-2017年CNKI数据库有关外国儿童文学作品汉译研究的期刊论文、硕士/博士论文为语料,采用文献计量和科学知识图谱的方法,分析儿童文学翻译研究的现状、热点及趋势。
研究发现,近十年有关的研究热点问题可表述为:
对儿童文学及翻译理论本质的研究;对翻译策略、方法、技巧的研究;对译者主体性的研究;对读者的研究;对不同类型儿童文学作品的翻译研究以及对相关领域主要思想提出者的研究。
[关键词]儿童文学翻译;研究热点;文献计量分析;CiteSpaceⅢ
[中图分类号]I106.4[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2019)02-0114-11
doi:
10.3969/j.issn.1672-8610.2019.02.017
一、儿童文学翻译文献综述
文学翻译及其研究起源于文艺复兴时期,儿童文学的翻译研究直至20世纪中叶才兴起。
20世纪该领域出版了两本有影响力的著作,分别是《译者手中的儿童小说》(Children’sFictionintheHandsoftheTranslators)和《儿童文学译作中的语言可接受性》(LinguisticAcceptabilityinTranslatedChildren’sLiterature)。
进入21世纪,儿童文学翻译研究发展更为迅速,仅在前十年,有一批专辑和专著相继出版。
其中,期刊论文方面,最大规模探讨儿童文学翻译研究的,要数2003年国际译介著名刊物Meta出版的《为儿童而翻译》(TranslationforChildren)专刊,发表了来自三大洲17个国家的学术论文25篇。
同时,一些具有影响力的著作也相继出现:
2000年美国加兰德出版社出版的专著《为儿童而译》(TranslatingforChildren),2006年发行的由JanVanCoillie和WalterP.Verschueren编写的论文集《儿童文学翻译中的挑战和策略》(Children’sLiteratureinTranslation:
ChallengesandStrategies)和2010年GillianLathey推出的《儿童文学翻译中译者的角色:
隐身的讲故事人》(TheRoleofTranslatorsinChildren’sLiterature:
InvisibleStorytellers)等。
这些专辑与专著的出版,极大地推动了新世纪儿童文学翻译研究的发展。
[1]
从近年来儿童文学翻译专著的出版及论文发表数量的急剧增加,可以看出儿童文学翻译研究已成为一个引起众多学者研究兴趣的学术主题。
近10年来,从事相关研究的学者数量逐步增多、成果显著,表明该领域发展前景广阔。
与国际上一些研究进展相比,我国在该领域内的研究能力还较弱,体现在对基础资料缺乏系统的梳理、对先进研究方法认识存在欠缺、对相关理论创新尚有不足等。
因此,本文将在文献计量学分析的基础上,对近十年(2007-2017年)国内儿童文学翻译研究进行综述。
并通过使用CiteSpace软件对相关数据进行分析,根据关键词词频共现分析、突发性分析等,着重探讨儿童文学翻译的研究现状,总结出其研究的热点领域和核心内容。
根据高突现关键词的变动趋势确定儿童文学翻译研究的前沿和发展趋势,还可以为其他学者在选择科研课题方面提供参考依据,进一步提高课题选择的科学性和创新性,一定程度上避免了重复性的研究。
二、研究方法
(一)文献计量分析法
文献计量分析法(bibliometrics)主要以文献计量学为理论基础,聚焦科学文献的外部特征,“采用数学与统计方法来描述、评价和预测科学技术的现状与发展趋势”[2]。
文献计量分析可以克服研究者对其研究领域进展做出主观性评价的缺陷,能真实客观地反映该领域的发展状况。
因为这种研究方法是“用公允的数据来说话,将精确的量化来‘白描’研究对象的全貌和分布特点”[3],所以本研究采取文献计量分析法对收集的数据进行分析。
(二)科学知识图谱
近年来,伴随着信息社会的来临和知识的爆炸式增长,“科学知识图谱”(mappingknowledgedomains)这一“新兴的交叉研究领域”走入更多学者的视野,帮助研究者在海量信息中有效获取知识、发现知识和探测知识前沿。
本研究借助科学知识图谱绘制的利器——美国德雷赛尔大学(DrexelUniversity)陈超美博士开发的CiteSpace软件系统对数据进行分析。
本文首先利用Excel表格工具对CNKI数据库中所选文献的年发文量、来源分布等方面进行数理统计分析,之后使用CiteSpaceIII可视化分析软件对儿童文学翻译研究的关键词、核心作者群等方面进行图谱绘制并进一步分析。
本研究使用陈超美基于Java平台所开发的CiteSpaceIII(版本号:
5.3.R3.64-bit.8.5.2018)可视化软件绘制科学知识图谱。
(三)数据来源与收集整理
参照邱均平、王日芬(2008)提出的数据来源分类标准,锁定以下几个类别:
1)科技期刊,根据布拉德福定律,某一学科的多数关键文献都会集中发表于少数核心期刊,所以本研究中科技期刊主要涵盖历年CSSCI和中文核心期刊要目总览中的刊物,既包括外语类的专业核心期刊,也包括综合性核心学报以及其他类核心期刊,保证了期刊论文的质量标准,又能拓宽文献来源的渠道;2)学术论文,主要指儿童文学翻译研究方面的硕士、博士论文。
对硕士和博士论文进行统计分析,有助于管窥这一领域的研究进展和热点,因为博士论文是能够体现学科建设成就的重要组成部分,“它可以反映出该领域新的研究问题、研究方法或研究发现”。
[4]
在中国知网(CNKI)全文数据库中,以“儿童文学翻译”为主题进行检索,初步获得相关文献1298篇。
文献初步筛查完成后,通过跨库选择“期刊+硕士+博士”进行第二次筛选,过滤重复和不相关的文献,共收集期刊论文511篇,硕士论文610篇,博士论文11篇,总计1132篇。
在1132篇文献的基础上,首先运用CNKI自带的计量可视化分析进行初步总体趋势分析,从发文量折线图可以看出,1983年至2003年,每年关于儿童文学翻译研究的文献在0-2篇,相关研究很匮乏。
2004年发文量开始有了小幅度上升,但是都没有超过100篇。
2006-2007年基本持平,年发文量在36篇左右,而从2007-2013年基本上呈上升状态,在2013年发文量达到顶峰(147篇),说明有关儿童文学翻译的研究持续升温,之后截止到2017年,年发文量小幅下降后继续稳步上升,仍持续在130篇以上,且2018年预计发文166篇,说明相关研究的研究热度在逐渐上升。
因此我们选取波动较大的2007-2017年的文献作为可视化分析的数据库。
即2007年39篇,2008年44篇,2009年62篇,2010年58篇,2011年79篇,2012年104篇,2013年147篇,2014年137篇,2015年147篇,2016年152篇,2017年163篇,共计1132篇。
图1CNKI发文量折线图
三、计量结果与可视化图谱分析
(一)儿童文学翻译研究总体发展趋势
在不同时期发表的相关文献数量能够反映出某一领域的研究状况和发展趋势。
通过Excel表格工具对“硕士论文”“博士论文”和“期刊论文”这三类文献在时间和数量两个维度上进行统计分析,制成图2。
图22007-2017年儿童文学翻译研究论文的数量分布
整体来看,期刊论文数量基本上呈波动上升状态,至2015年开始呈下降趋势。
博士论文数量曲线变化甚微,几乎与坐标横轴平行。
硕士论文数量变化较明显,其中2007-2011年,硕士论文由每年最初的21篇逐步上升到2011年的32篇;这一时间段可以看作是儿童文学翻译研究的萌芽期,这期间比较有代表性的文章是复旦大学张建青2008年的博士论文《晚晴儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生——译介学视野下的晚晴儿童文学研究》,该文也是CNKI数据库中检索“儿童文学翻译”后,下载量排名第二的文章。
之后硕士论文数量激增至2013年的147篇,这期间可以当作是儿童文学翻译研究的发展期,其中比较有代表性的文章是检索“儿童文学翻译”之后,被引量排名第五的《国内外儿童文学翻译研究及展望》,由李宏顺于2014年发表在《外国语》。
随后到2015年发文量先小幅下降,再到2017年继续上升,这阶段可以看作是儿童文学翻译研究的成熟期,典型代表有关于儿童文学翻译观的研究,比如李文娜、朱健平发表在《外语教学理论与实践》上的《从“儿童的发现”到“为儿童而译”中国儿童文学翻译观之嬗变》(2015),也有综述类文章,比如应承霏研究了国外的相关研究《近30年国外儿童文学翻译研究:
现状与趋势》《解放军外国语学院学报》(2015),张静则选择关注了国内儿童文学翻译研究的现状,撰写了《国内儿童文学翻译研究回顾——基于1984-2013年CNKI相关论文的计量分析》于2014年发表在《译苑新谭》。
最新的综述类研究发展到结合目的论视阈下分析,比如李润丰的《目的论视阈下的儿童文学翻译研究综述研究——以2006-2017年CNKI收录的60篇期刊论文为样本》。
(二)儿童文学翻译研究核心问题
由于CNKI数据库也可以进行初步的关键词分布统计(如图3),为了和CiteSpace软件计算出的知识图谱关键词共现进行对比,特将数据经过Excel表格整理后如表1所示。
图3CNKI数据库关键词分布柱状图
通过关键词共现知识图谱可以展现出一定期间内相关文献的集中情况,从而反映出这一领域的研究核心。
因此我们运用CiteSpaceIII软件来生成关键词共现的可视化知识图谱,步骤如下:
将1132篇文献相关数据导入CiteSpaceIII软件后,对相关参数进行设置。
将时间切片(TimeSlicing)设置为2007-2017,时间分区为1年,特征词来源(TermSource)选择Title、Abstract、AuthorKeywords和KeywordsPlus,特征词类型(TermType)选择NounPhrases,节点类型选择Keywords。
采用寻径算法(pathfinder)开始运行CiteSpaceIII软件,生成817个节点、1972条链接线、密度为0.0059的关键词可视化共现知识图谱。
而后统计并提取关键词频次≥10的名词短语34条,得出关键词共现知识图谱(如图4)。
图4“儿童文学翻译”关键词共现知识图谱
图中十字节点(node)代表论文的关键词,节点的大小和接近白色的程度与关键词的出现频次成正比。
节点间连线代表其共现关系。
按照出现总频次由高到低顺序排列,图中最大的五个节点分别为:
儿童文学、儿童文学翻译、翻译、目的论、翻译策略,它们是儿童文学翻译研究中最核心的课题。
将其他总频次高于10次的关键词进行汇总,制成表2。
对表1和表2的高频关键词进行归类后发现,该领域的研究核心问题可表述为:
1)对儿童文学及翻译理论本质的研究;2)对翻译策略、方法、技巧的研究;3)对译者主体性的研究;4)对读者的研究;5)对不同类型儿童文学作品的翻译研究;6)对儿童文学翻译主要思想提出者的研究。
作者关注到,儿童文学的翻译仍以英美文学中的经典作品为主,如《夏洛的网》《柳林风声》《彼得·潘》,故进一步将所选文献高频关键词中涉及的所有作品名称提取出来制作成表3,按照频次由高到低排序。
表3中的儿童文学作品,除《青铜葵花》《小说月报》《儿童世界》外,其他均为外国文学作品,且以英美文学居多。
这一发现也与其他时间段的儿童文学翻译研究不谋而合:
目前的儿童文学翻译研究“仍以具体作品特定翻译策略的描述和评价居多,未能在语言层面之外取得突破”[5],“没有对更多的儿童文学翻译作品进行涉及,流行性儿童作品的研究也有所不足。
[6]”
其他综述类文章作者如应承霏、李宏顺也等都提到未来儿童文学翻译研究可从翻译史角度进行纵向深入,还可对更多的儿童文学翻译家进行系统研究,“全面考察各个时期重要的儿童文学翻译家的翻译思想、翻译策略以及与社会因素之间的关联”[1],此外还可以运用社会学理论、伦理学理论和语言学理论等方法,创新儿童文学翻译的理论,增强相关理论的实践性,译者也可以积极尝试其他儿童文学的体裁。
为了使关键词分布情况更清楚,我们可以选择时间线图(TimelineView)(参见图5)来显示这些关键词之间的联系。
步骤如下:
对1132条引文进行关键词共现分析之后再选择“聚类”按钮,CiteSpace为我们提供了三种不同的算法来获取聚类名称:
TFIDF—“词频-逆向文件频率”(termfrequency-inversedocumentfrequency);LLR—“对数似然比”(log-likelihoodratio);MI—“互信息”(mutualinformation)。
用TFIDF算法得到的聚类标签更能代表聚类中最显著的方面,而后两种算法得到的标签更能体现聚类独特的方面。
按LLR算法得到的标签可靠性最高[5]1386-1409,所以本文选择LLR算法得到的名称来标识聚类(从文献的标题中提取高频名词短语),11个聚类分别为#0翻译方法,#1儿童文学翻译,#2《柳林风声》,#3连贯原则,#4翻译,#5对比分析,#6周作人,#7翻译技巧,#8外来影响,#9中国儿童文学,#10赵元任。
图中聚类十字图标越大表示出现频次越高,彩色线表示词语之间的互相联系,鼠标点击最大的聚类出现最高频关键词“儿童文学”(出现频次491次)如图6所示,图7展示的是第二高频词“儿童文学翻译”(出现频次325次)的时间线图。
图5关键词分布时间线图
图6点击关键词“儿童文学”时的时间线图
图7点击关键词“儿童文学翻译”时的时间线图
(三)儿童文学翻译研究趋势
CiteSpace软件还可以根据关键词共现知识图谱总结出其中的频次突变的关键词,表示在一定时间段内,出现频次较高的热点词汇,本文选取了前25个突发性关键词(如图8)。
图8突发性关键词
我们可以看到,从关键词频次突变的时间跨度上来看,持续最久的是“异化”(2008-2012)、“操控理论”(2008-2012)、和“直译”(2007-2011),说明有关翻译方法和技巧的探索在儿童文学翻译的研究中经久不衰。
其次是“综述”“读者”“五四”“儿童”,突发性持续四年,可以推测有关儿童文学翻译的综述研究比较热门,读者即儿童本位的观点也一直是讨论的热点,五四时期因其特殊的历史背景而吸引学者们的注意。
“具有一定学术影响力的作者群体是某一学科领域科研活动的缩影之一”[7]。
分析某一领域内的核心作者群能够更好地廓清该领域的研究现状,也利于把握这一领域的科研动向。
由于CiteSpaceIII软件无法对CNKI数据库的文献进行文献被引分析,下面将利用知识图谱在作者发文量这一维度上对核心作者群进行分析。
将CNKI数据库的文献数据导入CiteSpaceIII软件后,对相关参数,如时间切片、时间分区、特征词来源、特征词类型按上一节的选择进行相同设置。
节点类型(NodeTypes)选择作者(Author),运行CiteSpaceIII软件,生成节点64个的作者群体共现知识图谱,借助CiteSpaceIII提供的视图数据,生成统计报告并导出到Excel表格(如表4)。
根据普赖斯定律,核心作者论文发表数量需满足公式N=0.749(ηmax)1/2(ηmax表示发文最多著者的论文数)[8]。
通过计算N=2.6215,因此,进入核心学术共同体的作者发文数量可以设定在3篇及以上,经过统计得到核心著者有10人。
故而选取频率>3的节点呈现核心作者群共现知识图谱(图9)。
图9核心作者群共现知识图谱
图中节点为年轮状,节点越大,作者字体越大,说明该作者总体频次越高。
年轮的厚度与该年的作者词频成正比,作者之间的连线代表两个或多个作者有合作,连线越粗,共现频次越高。
我们可以看出作者间的联系不是很密切,徐德荣和江建利合作发文较多。
其他学者在今后的研究中可以更多注重研究者间的沟通与交流,以期在同一研究领域可以有新的研究发现和更进一步的研究成果。
核心作者群首位作者徐德荣共发文7篇。
早在2004年就在《中国翻译》上发表了《儿童文学翻译刍议》,他从语体特征、儿童情趣和跨文化交际三方面探讨了一些儿童文学翻译中需注意的基本问题,并提出“儿童文学的译者应有强烈的文体意识、熟悉儿童的语言、洞察儿童心理才能创造出‘功能对等’的深受儿童读者喜爱的译作”[9]。
随后他开始关注儿童本位的翻译观(《从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观》),经典儿童文学作品复译研究(《儿童文学经典复译研究——以〈爱丽丝漫游奇境记〉为例》),译者的素养(《论儿童文学译者必备之素养》)等方面内容。
由于本文的研究数据库只停留在2017年,作者持续追踪这位核心且高产的作者在2018年的研究新动向,他和他的学生们形成了新的作者关系网,他们关注的新话题有:
文体风格的再现(《功能文体学视域下动物小说翻译的文体风格再现》),从文学伦理学角度深入分析作品(《文学伦理学批评视角下〈臭烘烘先生〉中的道德榜样研究》),此外他还指出认知价元的处理方式是游戏精神再造的关键,译者应怀有文体意识,以实现认知等效的儿童本位翻译(《论儿童文学翻译中游戏精神的再造——以〈爱丽丝漫游奇境记〉为例》)。
四、结语
在总结之前的研究成果后,结合文献阅读与整理,作者对今后研究趋势做出以下预测:
第一,随着外国绘本在儿童中的普及,儿童文学翻译研究将持续升温,且对译者素养有更高的要求;第二,一些经典儿童文学作品或被学者从文体学、语言学、认知翻译等角度进行重新解读并复译;第三,儿童文学作品的翻译手法在塑造人物形象时的不同作用,以及翻译过程中译者主体性的体现。
上海外国语大学谢天振教授是译介学倡导者、国内著名翻译研究学者,早在20世纪90年代就呼吁加强中国文化外译研究,他认为译介学不同于传统翻译,而是把翻译作品看成一个既成事实加以接受,在此基础上展开翻译作品对文学交流、影响、传播、接受等问题的考察和分析[10]。
中国文化需要“走出去”,针对中国文化外译的译介策略问题,谢天振教授建议采取归化、改写等翻译策略[11]。
他认为翻译是创造性的,是赋予作品崭新的面貌的过程,翻译的目的是使译作能与更广泛的读者进行崭新的文学交流。
而儿童文学这一特殊的体裁对于创造性的要求更高,在今后的翻译研究中,希望更多的汉学家和翻译学家参与到儿童文学的翻译中来,将更多的优秀作品通过译介传播出去,弘扬我国的优秀文化。
由于技术原因,本次研究仅借助关键词共现分析和核心作者群共现分析对相关文献进行初步的梳理,还有许多问题值得进一步探讨,比如可以通过科研机构、基金支持等方面进行统计分析和梳理。
还可以结合谷歌地图与知识图谱叠加形成作者区域分布图等等。
【参考文献】
[1]应承霏.近30年国外儿童文学翻译研究:
现状与趋势[J].解放军外国语学院学报,2016(3).
[2]邱均平,王日芬.文献计量内容分析法[M].国家图书馆出版社,2008.
[3]孙毅.当代隐喻学在中国(1994-2013)——一项基于CSSCI外国语言学来源期刊的文献计量研究[J].西安外国语大学学报,2015(3).
[4]穆雷,邹兵.中国翻译学研究现状的文献计量分析(1992-2013)——对两岸四地近700篇博士论文的考察[J].中国翻译,2014
(2).
[5]李佳畅.我国儿童文学翻译研究30年:
回顾与展望——基于中国知网1985-2014年相关论文的统计分析[J].浙江外国语学院学报,2016
(2).
[6]李润丰.目的论视阈下的儿童文学翻译综述研究——以2006—2017年CNKI收录的60篇期刊论文为样本[J].锦州医科大学学报(社会科学版),2018
(2).
[7]李红满.国际翻译学研究热点与前沿的可视化分析[J].中国翻译,2014
(2).
[8]金胜昔,林正军.国内翻译认知研究的文献计量分析[J].外语教学,2016(5).
[9]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].文学翻译,2004(6).
[10]]鲍晓英.译介学视野下的中国文化外译观——谢天振教授中国文化外译观研究[J].外语研究,2015(5).
[11]谢天振.译介学[M].上海外语教育出版社,1999.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 十年 外国 儿童文学 作品 研究 科学知识 图谱 分析
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)