德语毕业论文.docx
- 文档编号:12321839
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:34.45KB
德语毕业论文.docx
《德语毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德语毕业论文.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
德语毕业论文
本科毕业论文
中文题目:
习语的翻译探析
外文题目:
EinekurzeDiskussionüberdasÜbersetzen
vonRedensarten
院(部)外国语学院
专业德语
班级德语
学号
学生
指导教师
结稿日期
EinekurzeDiskussionüberdasÜbersetzen
vonRedensarten
Bachelorarbeit
zurErlangungdesGradeseinesBachelors
imFachbereichGermanistik
Inhaltsverzeichnis
中文摘要....................................................................................................................................i
Abstract.....................................................................................................................................ii
Danksagung.............................................................................................................................iii
1.Einleitung...........................................................................................................................1
2.BesonderheitenvonRedensarten.......................................................................................3
2.1.AllgemeineBesonderheitenvonRedensarten............................................................3
2.2.DiemitdemÜbersetzenimZusammenhangstehendenBesonderheiten
vonRedensarten.....................................................................................................3
2.2.1.UmdeutungvonRedensarten..........................................................................4
2.2.2.BildhaftigkeitvonRedensarten......................................................................4
2.2.3.StilmittelvonRedensarten..............................................................................5
2.2.4.ReichekulturelleHintergründevonRedensarten...........................................6
3.Übersetzungsgrundsätzeund–methodenvonRedensarten...............................................7
3.1.ÜbersetzungsgrundsätzevonRedensarten.................................................................7
3.2.ÜbersetzungsmethodenvonRedensarten...................................................................8
3.2.1.DaswörtlicheÜbersetzen................................................................................8
3.2.2.DasLehnübersetzen........................................................................................9
3.2.3.DassinngemäßeÜbersetzen..........................................................................10
3.2.4.VerbindungvondemwörtlichenunddemsinngemäßenÜbersetzen...........11
3.2.5.AndereÜbersetzungsmöglichkeitenvonRedensarten..................................12
4.Schlussworte.....................................................................................................................14
Endnoten..................................................................................................................................16
Literaturverzeichnis.................................................................................................................17
Erklärung.................................................................................................................................19
习语的翻译探析
摘要:
语言是文化的载体,而习语是语言的核心和精华,是语言在长期使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
作为语言的重要组成部分,习语大多形式简洁而意思精辟,使语言更加凝练,更具有表现力。
中德两种语言中都有大量的习语,这些习语蕴含着丰富的民族文化特色和文化信息,它们犹如一面镜子反映出了中德两个民族的文化特征。
文化差异是语言翻译中很大的一个障碍,习语因其丰富的文化内涵更增加了翻译的难度。
本文拟结合习语的特点探讨其翻译原则和翻译方法。
关键词:
习语;特点;翻译
EinekurzeDiskussionüberdasÜbersetzen
vonRedensarten
Abstract
SpracheistderTrägervonKulturundRedensartensindderKernunddieEssenzderSprache.UnterRedensartenverstehtmaneinzigartigefeststehendesprachlicheWendungen,dieimProzessderlangfristigenNutzungvonderSpracheentstehen.AlseinwichtigerBestandteilderSprachesinddieRedensartenimSinnederFormkurzundbündig,abersiehabentiefschürfendeBedeutungen,sodassdieSpracheprägnanterwirdundeinestärkereAusdruckskraftbekommt.
RedensartennehmensowohlimChinesischenalsauchimDeutscheneinegroßeMengeein.SieenthaltenreichenationalekulturellePrägungenundInformationenundreflektierenwieeinSpiegeldiechinesischensowiediedeutschenkulturellenBesonderheitenderbeidenVölker.KulturunterschiedebildenbeimÜbersetzeneinernstlichesHindernis.DieRedesartenmachenwegenihrerreichenkulturellenKonnotationendasÜbersetzenschwieriger.DieseArbeitbeschäftigtsichdamit,anhandderBesonderheitenvonRedensartenihreÜbersetzungsgrundsätzeund–methodenzuuntersuchen.
Schlüsselwörter:
Redensarten;Besonderheiten;Übersetzen
Danksagung
Allen,diemirwährendmeinesBachelorstudiumsmitRatundTatzurSeitegestandenhabenundmirbeidervorliegendenArbeitgeholfenhaben,möchteichandieserStelleherzlichdanken.
MeinbesondererDankgiltmeinerBetreuerin,FrauProfessorShiXingling,diemirzahlreichewertvolleHinweiseundRatschlägefürdieseArbeitgegebenhatundmichbeiderPlanungunddemVerfassenmeinerArbeitstetsunterstützthat.OhneihregeduldigeBeratungundihresorgfältigeVerbesserungwäredieseArbeitnichtzustandegekommen.
MeinherzlicherDankgiltauchbeiFrauCaoShanshan,diemichbeiderMaterialfindungunterstütztundmirbeidemVerfassendieserArbeitmitihrenkritischenVorschlägensehrgeholfenhat.
NichtzuletztmöchteichmichbeimeinenEltern,meinenanderenchinesischensowiedeutschenLehrern,meinenFreundenundmeinenStudienkollegen,diemichimmerunterstütztundermutigthaben,herzlichbedanken.
1.Einleitung
SpracheisteinTeilundderwichtigsteTrägervonKultur.SiebildetsichineinerkonkretenKulturundwirdstarkvonderKulturgeprägt.SpracheundKutursindengmiteinanderverbundenundbeeinflussensichgegenseitig.ZumBeispielhabendieChinesenwegenderzigtausendjährigenfeudalenKulturtraditionelleIdeevonHierarchie.DiesespiegeltsichinderchinesischenSprachewieder.„Handschuh“heißtaufChinesisch„手套(shoutao)“,nicht„手鞋(shouxie)“,HandundFußhabenverschiedeneHierarchie.
DasgiltvorallemeinemwichtigenBestandteilderSprache,nämlichdenRedensarten.UnterRedensartenverstehtmaneinzigartigefeststehendesprachlicheWendungen,dieimProzessderlangfristigenNutzungvonderSpracheentstehenundineinenKontexteingebundenseinmüssen.AlsderKernunddieEssenzderSprachesinddieRedensartenimSinnederFormkurzundbündig,abersiehabentiefschürfendeBedeutungen,sodassdieSpracheprägnanterwirdundeinestärkereAusdruckskraftbekommt.„Redensarten〔…〕sinddieWürzeeinerSprache.SiegebenihrLebenundFarbe.OhnesiewäredieSpracheoftnureinnüchternesVerständigungsmittel.“EsgibtzahlreicheRedensartensowohlimChinesischenalsauchimDeutschen.SieenthaltenreichenationalekulturellePrägungenundInformationenundreflektierenwieeinSpiegeldiechinesischensowiediedeutschenkulturellenBesonderheitenderbeidenVölker.DieRedensartenhabenstarkenkulturellenHauchundfastjedeRedensarthateinegewisseGeschichtehintersich.WennmandieseGeschichtenichtkennt,kannmandieRedensartnichtverstehen,geschweigedennsieübersetzen.
„DasÜbersetzenisteineinterkulturelleKommunikation,dieZeichenübertragungalsMittelundSinnreproduktionalsAufgabehat.“KulturunterschiedebildenbeimÜbersetzeneinernstlichesHindernis.DasgiltbesondersbeimÜbersetzenvonRedensarten,diereichekulturelleKonnotationenenthalten.ZwischendenchinesischenunddendeutschenRedensartengibtessowohlähnlichealsauchunterschiedlicheKonnotationen.„DieFrage:
WieweitsindRedensartenGemeingutderverschiedenenSprachlandschaftenoderwieweitdifferierensie,istnochkaumgestelltworden.“TrotzdemsinddieRedensartenübersetzbar.AbervieleÜbersetzerersetzenbeiderÜbersetzungdiefremdsprachlichenRedensartendurchmuttersprachlicheRedensarten,unddabeierreichensieoftnicht,dassdieÜbersetzungendemOriginalentsprechen.AngesichtsdieserTatsachehalteicheineintensiveAnalyseverschiedenerÜbersetzungsmethodenvonRedensartenfürnotwendig.InwelcherWeiseundwiekannmanbeimÜbersetzendiefremdsprachlichenRedensartenbehandeln,umsowohlihremoriginalenGeprägezuentsprechenalsauchimEinklangmitdenAnforderungenderZielsprachezusein?
UmdieRedensartenäquivalentzuübersetzen,mussmanzunächstihreBesonderheiten,besondersdiemitdemÜbersetzenimZusammenhangstehendenBesonderheiten,kennen.DiesevorliegendeArbeitstellteinenVersuchdar,anhandderBesonderheitenvonRedensartenihreÜbersetzungsgrundsätzeund–methodenzuuntersuchen.
DieseArbeitgliedertsichinvierKapitel:
ImerstenKapitel,nämlichinderEinleitungwerdendieMotivation,dieFragestellungundZielsetzungsowiederAufbaudieserArbeitkurzvorgestellt.InKapitel2gehtesumBesonderheitenvonRedensarten.ZuerstwerdenallgemeineBesonderheitenkurzdargestellt.DannwerdendieBesonderheiten,diemitdemÜbersetzenimZusammenhangstehen,ankonkretenBeispielendemonstriert,umVoraussetzungenfürdieUntersuchungderÜbersetzungsgrundsätzeund–methodenvonRedensartenanzubieten.DerSchwerpunktdieserArbeitliegtinKapitel3:
DieAnalyseverschiedenerÜbersetzungsmethodenvonRedensarten.IndiesemKapitelhandeltessichalserstesumdieÜbersetzungsgrundsätzevonRedensarten,dannumdieAnalyseverschiedenerÜbersetzungsmethodenmitBeispielen.SchließlichendetdieseArbeitmiteinerZusammenfassunginKapitel4.
2.BesonderheitenvonRedensarten
2.1.AllgemeineBesonderheitenvonRedensarten
UnterverschiedenenAspektenbetrachtetkönnenvieleBesonderheitenvonRedensartenzusammengefasstwerden,zumBeispielGebräuchlichkeit,Stabilität,Einheitlichkeitundsoweiter.
RedensartenstammenzumeistausdenaltenZeitenundsindengmitderGeschichteeinesVolksverbunden.SiesindaufdieVolkskundebezogenundfindenwegenihre
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 德语 毕业论文