杨洁篪在21世纪理事会北京会议上的演讲(共25页)16400字.docx
- 文档编号:12460047
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:17.19KB
杨洁篪在21世纪理事会北京会议上的演讲(共25页)16400字.docx
《杨洁篪在21世纪理事会北京会议上的演讲(共25页)16400字.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《杨洁篪在21世纪理事会北京会议上的演讲(共25页)16400字.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
杨洁篪在21世纪理事会北京会议上的演讲
站在历史新起点上的中国外交
china’sdiplomacyatanewhistoricalstartingpoint
——在21世纪理事会北京会议上的演讲
--speechatthe21stcenturycouncilbeijingconference
大家上午好。
21世纪理事会是国际著名智库,各位理事都是国际知名人士。
首先,我对21世纪理事会北京会议的召开表示热烈祝贺,对各位贵宾的到来表示热烈欢迎。
goodmorning.the21stcenturycouncilisaworldrenownedthinktankwhosemembersareofinternationalprominence.attheoutset,iwishtoextendwarmcongratulationsontheconvocationofthisconferenceinbeijingandawarmwelcometoallthedistinguishedguests.
这次会议的主题是“读懂中国”,这不仅体现了21世纪理事会对中国的关注,也在一定程度上反映出国际社会希望更深入地了解中国。
这一主题具有重要的现实意义,有助于增进中外之间的相互理解与信任。
中方对此次会议十分重视。
今天下午,xx主席将会见与会代表。
昨天,xx总理在会议开幕式上致辞。
我想借此机会,就中国的外交政策谈几点看法,供各位参考。
thethemeofthisconference,"understandingchina",reflectsnotonlythecouncil'skeeninterestinchina,butalso,tosomeextent,thedesireoftheinternationalcommunitytohaveadeeperunderstandingofchina.itishighlyrelevantandwillcontributetothemutualunderstandingandtrustbetweenchinaandtherestoftheworld.thechinesesideplaceshighimportanceonthisconference.thisafternoon,presidentxijinpingwillmeetwiththerepresentativesofconferenceparticipants.yesterday,premierlikeqiangdeliveredaspeechattheopeningceremony.nowletmetakethisopportunitytosharewithyoumyviewsonchina'sforeignpolicy.
要“读懂中国”,需要把中国放在世界发展的大背景下观察。
当今世界正在发生深刻复杂的变化,呈现出一些不同于以往的新特点、新动向、新趋势,其中以下三个方面最为突出:
inordertounderstandchina,oneneedstoviewchinainthelargercontextofthedevelopmentoftheworld.theworldisundergoingprofoundandcomplexchangeswithnewfeatures,developmentsandtrendsthatarequitedifferentfrompastexperience.iwishtotouchuponthreemostsalientfeatures.
当今世界,是一个发展日新月异的世界。
一##市场国家和发展中国家走上发展的快车道,全球30多亿人正在同步推进工业化并分享现代化成果,有力推动人类进步事业向更高层次迈进。
科学技术突飞猛进,世界正处在新一轮科技革命的前夜,新的增长点正在孕育。
尽管国际金融危机的深层次影响还在继续显现,但世界大发展的态势没有停滞、更不会逆转。
各国普遍将谋发展置于各自内外政策的重要位置,如何实现更好发展日益成为牵动国际关系的重要因素。
today'sworldisoneofrapiddevelopment.manyemergingmarketsanddevelopingcountrieshaveembarkedonthefasttrackofdevelopment.morethanthreebillionpeopleacrosstheworldarepursuingindustrializationsimultaneouslyandsharingthebenefitsofmodernization,effectivelyelevatingthecauseofhumanprogresstoahigherlevel.withrapidadvancementinscienceandtechnology,theworldisontheeveofanewroundofscientificandtechnologicalrevolutionwithnewgrowthareasbeingcreated.despitethelingeringprofoundimpactsoftheinternationalfinancialcrisis,theworldhasnotstoppedpursuingdevelopment,stilllesswillthiscoursebereversed.ithasbecomeacommonpracticeforcountriestoplacedevelopmenthighontheirdomesticandforeignpolicyagenda.torealizedevelopmentofhigherqualityhasbecomeanincreasinglyimportantfactorininternationalrelations.
当今世界,是一个变革潮流更为强劲的世界。
国际力量对比更趋均衡,国际体系酝酿深刻变革,##市场和发展中国家在国际事务中的代表性和话语权得到提升,二十国集团等全球治理机制逐步成型并不断完善。
事实表明,世界上没有任何一种发展模式可以放之四海而皆准。
我们应当与时俱进,积极探索并不断完善符合自身国情的发展道路,循序渐进推动国际体系调整变革。
today'sworldisoneofreformwithgrowingmomentum.theinternationalbalanceofpowerismovingtowardsgreaterequilibrium.deepchangesarebrewingintheinternationalsystem.therepresentationandvoiceofemergingmarketsanddevelopingcountriesininternationalaffairshavebeenraised.mechanismsofglobalgovernancesuchastheg20havegraduallytakenshapeandaresteadilyimproving.whathashappenedshowsthatthereisnosuchthingasa"one-size-fits-all"developmentmodelintheworld.wemustkeepabreastofthetimes,activelyexploreandimprovedevelopmentpathssuitedtoourrespectivenationalconditionsandpursueincrementalprogressinadjustingandreformingtheinternationalsystem.
当今世界,是一个合作不断深入的世界。
随着经济全球化的进一步发展,各国相互依存达到前所未有的广度和深度,彼此利益交融、兴衰相伴、安危与共。
面对层出不穷的经济金融问题、此起彼伏**区热点和日益增多的全球性挑战,没有哪个国家可以独善其身,携手合作、同舟共济成为各国必然选择。
以合作求和平、以合作促发展、以合作谋安全越来越成为国际关系的主流和大势。
today'sworldisoneofdeepeningcooperation.aseconomicglobalizationgatherspace,interdependenceamongcountrieshasreachedunprecedentedlevelsinbothbreadthanddepth.withourinterestssointertwined,weriseandfalltogether.andthereiseithersecurityforallorsecurityfornone.facingahostofeconomicandfinancialissues,variousinternationalandregionalhotspotsandagrowingnumberofglobalchallenges,nocountrycanstayunscathed.pullingtogetherlikepassengersinthesameboathasbecometheoneandonlyoptionforallcountries.toachievepeace,developmentandsecuritythroughcooperationisbecomingacentralthemeandmajortrendofinternationalrelations.
当今世界处于格局演变的重要阶段,当代中国处于民族复兴的关键时期。
中国的前途命运同世界的前途命运紧密相连。
在以xx同志为总书记的党中央领导下,中国对未来发展作出了战略部署,明确了“两个一百年”的奋斗目标,即到XXXX年中国共产党成立1XX年时,实现国内生产**乡居民人均收入比XX年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶中华人民共和国成立1XX年时,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
现在比历史上任何时候都更接近实现我们的奋斗目标,我们有信心、有条件、有能力实现既定的目标。
同时,我们也清醒地认识到,中国改革已经进入攻坚**区,经济社会发展进入新的阶段,前进道路上仍然面临不少困难和挑战,还需要付出长期不懈的努力。
theworldstructureisinanimportantperiodofevolutionwhilechinastandsatacriticaljunctureofnationalrenewal.china'sfutureanddestinyarecloselyconnectedwiththoseoftheworld.undertheleadershipofthecpccentralcommitteewithcomradexijinpingasthegeneralsecretary,chinahasmadestrategicarrangementsforitsfuturedevelopmentandsetoutthetwocentenarygoals,namely,todoubleXXgdpandpercapitaincomeforurbanandruralresidentsandcompletethebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespectswhenthecpccelebratesitscentenaryinXXXX年,andturnchinaintoamodernsocialistcountrythatisprosperous,strong,democratic,culturallyadvancedandharmoniousandrealizethechinesedreamofthegreatrenewalofthechinesenationwhenthepeople'srepublicofchinamarksitscentennialinthemiddleofthiscentury.neverbeforehavewebeenthisclosetofulfillingourgoals.weareconfidentandwellpositionedtoachievethesetgoals.atthesametime,wearealsosoberlyawarethatchina'sreformhasreachedthecrucialstageandwadedintothedeepwaterzone.inthisnewphaseofeconomicandsocialdevelopment,westillhavemanydifficultiesandchallengestoovercomeandwillhavetomakeunremittingeffortsformanyyearstocome.
国际国内形势的发展变化,对中国外交提出了新的更高要求,中国外交正站在新的历史起点上。
一年来,xx主席等中国领导人成功开展一系列重大外交行动,实现外交良好开局,对外发出了中国外交继往开来、勇于担当的明确信息。
中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移奉行独立自主的和平外交政策,努力开创同各国合作共赢的新局面。
developmentsandchangesathomeandabroadhaveputforwardnew,higherrequirementsforchina'sdiplomacywhichnowstandsatanewhistoricalstartingpoint.overthepastyear,presidentxijinpingandotherchineseleadershavemadeagoodbeginningonthediplomaticfrontthroughaseriesofsuccessfulmajordiplomaticinitiatives.theyhavesentoutaclearmessagethatchina,asanationcommittedtofulfillingitsresponsibility,isbuildingonpastachievementsandopeningupnewprospectsinitsdiplomaticwork.chinawillunswervinglyfollowthepathofpeacefuldevelopment,firmlyupholdtheindependentforeignpolicyofpeace,andstrivefornewprogressinwin-wincooperationwithothercountries.
我们将统筹自身利益与各国共同利益,同世界各国建设更为紧密的利益共同体。
我们将把本国人民的利益同世界各国人民的共同利益结合起来,在实现本国利益的同时,充分照顾他国正当关切和合法权益,绝不做损人利己、以邻为壑的事情。
积极扩大同各方利益的汇合点,同**区建立并发展不同领域不同层次的利益共同体,推动实现人类共同利益,共享人类文明进步成果。
政治上,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,在平等基础上加强对话交流,深化战略互信。
经济上,实行更加积极主动的开放战略,更好地“引进来”、“走出去”,把共同利益的蛋糕做大。
安全上,倡导全面安全、共同安全、合作安全理念,推动建立平等透明、开放**区和国际安全合作架构。
文化上,引导不同文明取长补短、包容互鉴,为人类文明大发展、大繁荣注入新活力。
wewillintegrateourinterestswiththecommoninterestsofothercountriesandforgeamorecloselyconnectedcommunityofsharedinterests.wewillcombinechinesepeople'sinterestswiththecommoninterestsofpeopleofothercountries,fullyaccommodatelegitimateconcernsandlawfulrightsandinterestsofothercountrieswhileupholdingourowninterests,andneverpursueourowninterestsattheexpenseofthoseofothers.wewillactivelyexpandconverginginterestswithothers,establishanddevelopcommunitiesofcommoninterestswithvariouscountriesandregionsindifferentareasandatdifferentlevels,pursuecommoninterestsofthehumanity,andsharethefruitsofprogressinhumancivilization.inthepoliticalfield,itisimportanttorespectallcountries'independentchoicesofsocialsystemanddevelopmentpath,enhancedialogueandexchangesonthebasisofequality,anddeepenstrategicmutualtrust.intheeconomicfield,wewillbemoreactiveincarryingouttheopening-upstrategy,striveforbetterresultsin"bringingin"and"goingglobal"activities,andmakethecakeofcommoninterestsbigger.inthesecurityfield,itisnecessarytochampiontheconceptofcomprehensive,commonandcooperativesecurityandpromotethebuildingofregionalandinternationalsecuritycooperationarchitecturefeaturingequality,transparency,opennessandinclusiveness.intheculturalfield,thereisaneedtoencouragedifferentcivilizationstodrawoneachother'sstrengthsinthespiritofinclusivenessandinjectfreshvitalitytogreatdevelopmentandprosperityofhumancivilization.
我们将统筹与大国、周边及发展中国家关系,谱写与各国友好合作的新篇章。
大国关系攸关世界和平和人类福祉。
中方愿与各大国一道,推动相互关系长期稳定健康发展。
今年6月,xx主席与美国总统奥巴马在加州安纳伯格庄园举行会晤,就构建中美新型大国关系达成重要共识,为两国关系发展指明了方向。
中美新型大国关系,核心就是不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。
中方愿与美方相向而行,不断充实中美新型大国关系的内涵,造福中美两国人民和世界各国人民。
我们将大力提升与俄罗斯的全面战略协作伙伴关系水平,全面深化两国各领域务实合作,维护国际战略稳定。
进一步挖掘和释放中欧合作潜力,拓展双方利益契合点与合作增长点,推动中欧全面战略伙伴关系实现新发展。
积极发展与发展中**区大国的友好合作关系,共同推动构建更加公正、合理的国际新秩序。
wewilltakeintooverallconsiderationthegrowthofrelationswithmajorcountries,neighborsanddevelopingcountriesandwriteanewchapteroffriendshipandcooperationwithothercountries.major-countryrelationsbearonworldpeaceandwellbeingofthemankind.chinawillworkwithothermajorcountriestoensurethatitsrelationswiththemwillenjoylong-term,steadyandsoundgrowth.lastjune,presidentxijinpinganduspresidentobamametintheannenbergest
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 杨洁篪 21 世纪 理事会 北京 会议 演讲 25 16400