论国际化进程中的中医药翻译论文(共2页)800字.docx
- 文档编号:12519549
- 上传时间:2023-06-06
- 格式:DOCX
- 页数:2
- 大小:8.71KB
论国际化进程中的中医药翻译论文(共2页)800字.docx
《论国际化进程中的中医药翻译论文(共2页)800字.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论国际化进程中的中医药翻译论文(共2页)800字.docx(2页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
论国际化进程中的中医药翻译论文
随着全球化趋势的加深,中医药受到了更多外国友人的关注,为了使中医药彻底地##市场,真正成为世界瑰宝,详细内容请看下文论国际化进程中的中医药翻译。
中医药翻译在其国际化进程中尤为重要。
中医药是中华文化走向世界的重要载体,但翻译是个‘拦路虎’。
针对这只“拦路虎”,我们必须想出放倒和驯服它的技巧和策略。
此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁、专业性强、与西医术语的可比性强,便于学术交流。
如针灸(acumox)。
与之相似的是缩合法,其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加。
例如针压(acupressure)。
这两类译法较为少见,大多是在早期翻译中形成约定俗成的译文,通常译者直接采用即可。
由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在英语中找到对应的表达。
如果用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。
在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,不仅可以在翻译中保持中医特色,役畜纯正中医的味道,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。
例如:
气(qi)。
气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。
用音译法来翻译,则最准确、最简洁地反映出了“气”的真实内涵。
同样,音译不可滥用,五行是指组成天下万物的五类元素,分别是金、木、水、火、土,彼此之间存在着相生相克的关系。
如果译为“wuxing”,虽然保留了民族特征,却影响了原文内涵的表达和传递,使得西方读者无法理解,不如译为“fiveelements”。
有时候中医术语由两个部分组成,一部分在英语里可以找得到对应表达,而另一部分则是中国特色词汇,无法找到对应词汇,为了不直接采取直译或者直译的方法而造成误解,这种时候最好采取半音译半直译的方法。
比如阴邪(yin-evil),因为阴阳(yinyang)这个词汇的意义和内涵对西方人来说较为常见和熟知,所以“阴”音译为“yin”,而卸则对应英文中的“evil”比较妥当。
这样既可以实现语义的传达又可以最大程度为读者所理解。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际化 进程 中的 中医药 翻译 论文 800