考研英语英译汉难句分类辨析.docx
- 文档编号:12534266
- 上传时间:2023-06-06
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:27.81KB
考研英语英译汉难句分类辨析.docx
《考研英语英译汉难句分类辨析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语英译汉难句分类辨析.docx(21页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
考研英语英译汉难句分类辨析
考研英语英译汉难句分类辨析之并列平行结构
---------------------------------------------------------------------------------------
2003-8-2 16:
50:
35
英语常用并列连词,如:
and,but,so,yet,for,nor,or,notonly:
butalso,either:
or或neither:
nor等连接两个或几个同等成分,这种结构称为并列结构。
连接的同等成分可以是动词的宾语、介词短语或名词的定语等。
例1Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.(1995年真题)
分析:
本句是由and连接的并列结构,每个并列结构中各有一个when引导的时间状语从句。
在第二个时间状语从句中有一个what引导的主语从句。
译文:
一般说来,当要测定的特征能得以十分精确的界定,测试的就最佳;反之,如果所要测定和预测的东西得不到明确的界定,那么测试的效果就最差。
例2AstrophysicistsworkingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonborneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.(1998年真题)
分析:
本句由and引导的并列结构,两个并列谓语分别是“areclosinginonsuchstructures”和“mayreporttheirfindingssoon”,它们的主语Astrophysicists后面有一个由分词短语充当的定语“workingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonborneinstruments”。
译文:
天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。
例3Itisnotthat(不是)thescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthat(而是)thelatter(后者)isamuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer(前者)。
(1993年真题)
分析:
此句为not...but连接的并列复合句。
在not和but后分别有一由that引导的表语从句。
译文:
这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所有的天平在构造原理和工作方法上存在多少差别,而是说与前者相比,后者是一种更为精密的仪器,因而在计量上必然比前者准确得多。
考研英语英译汉难句分类辨析之倒装句
---------------------------------------------------------------------------------------
2003-8-2 16:
57:
53
倒装(inversion)是一种语法手段,用以表示一定句子结构的需要和强调某一句子成分的需要。
英语的最基本的结构是主、谓结构,倒装就是将这种比较固定的词序加以颠倒。
倒装有两种。
将主语和谓语完全颠倒过来,叫做完全倒装(completeinversion)。
如Thenbeganabitterwarbetweenthetwocountries.于是两国之间开始了恶战。
只将助动词(包括情态动词)移至主语之前,叫做部分倒装(partialinversion)。
如Atnotimewastheentranceleftunguarded.入口无时无人把守。
英语句子的倒装一是由于语法结构的需要而进行的倒装,二是由于修辞的需要而进行的倒装。
前一种情况,倒装是必须的,否则就会出现语法错误,后一种情况,倒装是选择性的,倒装与否只会产生表达效果上的差异。
例1Amongtheadvantagesthatfuturebiochips,or“livingcomputers”,wouldhaveoverconventionalsemiconductorchipsarethattheyaresmaller,theydonotgenerateasmuchheat,andtheyallowfortheparallelprocessingofinformation,makingthemfasterthantodayssemiconductordevices.
分析:
这是一个倒装句。
主语是以that引导的三个并列句:
theyaresmaller,theydo:
heat和theyallow:
information,谓语动词是are,among:
chips是表语。
thatfuture:
chips是advantages的定语从句。
介词over是advantages所要求的。
asmuchheat是与conventionalsemiconductorchips比较而言的。
allowfor意为“可以供……之用”。
making:
devices修饰主语中的第三个句子,与前面两个无关。
该句的翻译可采用两种方法:
are前面的部分用逆序法,后面的部分用顺序法。
译文:
与普通半导体晶片相比,未来的生物芯片或者“活计算机”具有一些优点:
体积小,产生的热量少,并能并行处理信息,从而使其速度比当今的半导体元件更快。
例2Thisistheworldoutofwhichgrowsthehope,forthefirsttimeinhistory,ofasocietyswherestherewillbefreedomfromwantandfreedomfromfear.分析:
句中的定语从句outofwhichgrowsthehope…是完全倒装句。
主语thehopeofasociety和定语wheretherewillbe…fear较长,置于动词grows之后。
由于限制性定语从句outofwhichgrowsthehope…ofasociety与主句关系紧密,所以采用融合法将Thisistheworld…ofasociety译成一个单句。
where引导的定语从句太长,可用后置法译成一个单句。
译文:
这是历史上首次出现的一个给人以希望的世界。
在这个世界上有希望诞生一个没有贫困、没有暴力的社会。
考研英语英译汉难句分类辨析之分割结构
---------------------------------------------------------------------------------------
2003-8-2 16:
54:
37
分割结构是英语表达中经常出现的一种句法,其作用是保持句子平衡,避免头重脚轻或为了语义严密,结构紧凑,将语法关系密切的两个句子成分(如主语和谓语)用其他句子成分分隔开来。
英语的分隔必须遵循两点:
①尾重原则,即把长而复杂的成分放在句末;②句尾信息焦点原则,即把新信息、语义重点放在句尾。
例1IntheMiddleAgeswidespreadusewasmadeofargumentsfromanalogy,on
thebeliefthattheuniverseformedanorderedstructurethatthemacrocosmicpatternofthewholeisreproducedinthemicrocosmicpatternofpartssothatitispossibletodrawinferencesbyanalogyfromonetotheother.
分析:
虽然这个句子比较长,但我们首先要挑出此句的主、谓、宾。
这句话的谓语非常短,只有两个词:
wasmade。
ofargumentsfromanalogy是use的定语。
正因为谓语短,定语长,为了句子的平衡,wasmade便插在use和它的定语之间,形成分隔结构。
onthebelief:
other是介词短语,作状语。
belief后面有两个以that引导的同位语从句:
thattheuniverse:
structure和thatthemicrocosmic:
ofparts。
sothat引导的是一个状语从句,表结果。
从结构来讲,该句可按原文顺序翻译。
分隔部分可以不管,只要把use转换成动词,把被动的wasmade转译成主动,即译成汉语的无主语句。
译文:
在中世纪,广泛采用类推法的各种论点,这些论点基于下述观念,即宇宙形成一个有次序的结构,整体的宏观格局是部分微观格局的再现,因此,有可能通过类推法作出由此及彼的推断。
例2Andnumerousexperimentshaveshownoncetheconceptofselfischanged,otherthingsconsistentwiththenewconceptofselfareaccomplishedeasilyandwithoutstrain.
分析:
动词shown后面是一个主从复合句。
连词once引导的是宾语从句中的状语从句。
宾语从句的主句是otherthings…strain。
consistent…ofself是形容词短语作定语,修饰otherthings,它使宾语从句的主语和系动词分隔开。
withoutstrain是介词短语作状语,意为“毫不费力地”,翻译时要根据汉语习惯将隔开的部分还原出来。
译文:
而且大量事实证明,自我感观一旦改变,其他一些与新的自我感观相一致的事情就可以轻而易举且毫不费力地完成。
英语长句的译法
[作者:
佚名 转贴自:
点击数:
424 文章录入:
1573]
对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。
长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。
在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
一、英语长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三方面:
(1)修饰语过多;
(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
分析:
(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristsuggestthat-clause结构。
(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:
Behavioristsuggestthat-clause结构为主句;whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.
在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:
行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.(85年考题)
分析:
(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。
(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:
itismoreconvenientaswellascheaperto…为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:
tositcomfortablyathome,并与第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。
(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。
另外,还有两个介词短语作插入语:
forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:
譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
二、长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
(1)顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:
例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(84年考题)
分析:
该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:
A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:
帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)
分析:
该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构,表达了四个层次的意义:
A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.
在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。
她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4.Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?
”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?
”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿度才行?
”到“哪种豆类一季的产量最高?
”
例5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;itgrowsasamatureinterestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsandterriblefailures;itendsasdeepsenseofthemysteryofman`slifeofallthedead,greatandobscure,whooncewalkedtheearth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。
对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。
例6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 英译汉难句 分类 辨析