英语翻译理论与实践2教案.docx
- 文档编号:1267473
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:53
- 大小:48.84KB
英语翻译理论与实践2教案.docx
《英语翻译理论与实践2教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译理论与实践2教案.docx(53页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语翻译理论与实践2教案
教师教案
课程名称:
英语翻译理论与实践2
英文名称:
EnglishTranslationTheoriesandPractice2
课程编号:
课程类别:
专业基础课
学分:
2
总学时:
32
理论学时:
32
实验学时:
0
授课班级:
使用教材:
英汉互译实践与技巧(第三版)
任课教师:
职称:
所在单位:
院系(部处)
系
教 务 处 制
教案填写说明
教案按每一大节课进行编写,其进度应与授课计划相同。
教案可以是打印稿也可以是手写稿。
有关部分填写要求如下:
1、课程类别(封面):
包括公共课、学科基础课、专业基础课、专业方向课、实践性教学环节、实验课、专业任选课、公选课。
2、课堂教学目的及要求:
本大节课(本次课)的教学目的及要求。
3、课堂教学重点及难点:
指根据教学大纲要求,确定课堂教学知识信息的重点、难点。
4、教学过程:
这是整个教案的主体部分,既体现出教学活动的逻辑程序,又要划分出若干环节或步骤,并考虑到它们的时间分配、具体方法的应用,相互间的衔接、过渡,以及教学过程与板书的协调等等,充分反映教师教学设计思想,体现教师的教学经验和风格。
5、教学方法及手段:
指举例讲解、多媒体讲解、模型讲解、实物讲解、挂图讲解、音像讲解等。
6、课后作业与思考题:
指本大节课(本次课)结束后需要布置的作业与思考题。
7、课后小结:
课后自我总结分析是对课程教学中教学环节的设计、教学重点难点的把握、教学方法的应用、师生双边活动的设计及教学效果等情况的总结与分析,为以后的教学提供经验与参考。
第1次课2学时
教师教案
授课章节
Unit9NominalClauses
授课方式
√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他
课堂教学
目的及要求
I.MastertheTranslationofEnglishNominalClauses(P.117-121),andtheTranslationofChineseComplexSentences(P.121-122).
II.MasterEnglish–ChineseTranslation(P.114-115).
课堂教学
重点及难点
EmphasesshouldbeputonthetranslationofappositiveclausesandtranslationofChineseComplexSentences.
教学过程
教学过程
教学方法及手段
I.TheTranslationofEnglishNominalClauses:
1.SubjectClauses.
2.ObjectClauses.
3.PredicativeClauses.
4.AppositiveClauses(importantpoints).
Differences:
AppositionappearsmorefrequentlyinEnglishthaninChinese.Appositiveclausesareoftentranslatedinthefollowingways.
1).Keepingtheoriginalorderintranslation.
2).Convertingintoanattributiveorderoranindependentclause.
3).Usingpunctuationmarksorspecificwords.
4).Changingintosentenceswithoutthesubject.
II.TranslationofChineseComplexSentences:
1.SentenceCombination.
2.SentenceSequence.
III.English–ChineseTranslationinPracticalTranslationTraining:
TheDifferencebetweenaBrainandaComputer.
Explainallthecontentsintheleftcolumnbygivingproperexampleswhennecessary.
课后作业
与思考题
I.Reviewtoday’swork.
II.PreviewChinese-EnglishTranslation:
硅谷.
III.PrepareReflectionsandPractice.
课后
小结
授课教师签名:
2013年3月4日
注:
每项页面大小可根据实际情况自行添减
第2次课2学时
教师教案
授课章节
Unit9NominalClauses(Continued)
授课方式
√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他
课堂教学
目的及要求
I.CompletePracticalTranslationTrainingfromP.114to116.
II.FinishalltheexercisesinReflectionsandPractice(P.122-125).
课堂教学
重点及难点
EmphasesshouldbeputonthetranslationofappositiveclausesandtranslationofChineseComplexSentences.
教学过程
教学过程
教学方法及手段
I.PracticalTranslationTraining:
1.English–ChineseTranslation(P.114-115):
1).NotesandExplanations.
2).Ask6studentstointerpret(1paragraphforeach).
3).Checkandcomment.
4).Discussionifneeded.
2.Chinese–EnglishTranslation(P.115-116).
1).Ask3studentstowritetheirtranslationsontheblackboard(1paragraphforeach).
2).Checkandexplain.
II.ReflectionsandPracticeItoIV(P.122-125):
1.Discussingthe5questionsonP.122.
2.Englishsentenceinterpretation(P.122-124).
3.Chinesepassagetranslation(P.124).
4.Englishsentenceinterpretation(P.124-125).
III.ASumming-upofUnit9:
1.4methodsfortranslatingappositiveclauses.
2.SentencecombinationfortranslatingChinesecomplexsentences.
Explainallthecontentsintheleftcolumnbygivingproperexampleswhennecessary.
课后作业
与思考题
I.PreviewUnit10AttributiveClauses.
II.DoEnglish-ChineseTranslation10.StumblingWorldEconomics(P.254-255)&Chinese-EnglishTranslation10.西苑饭店(P.266–7).
III.DoAssignmentOneashomework.
课后
小结
授课教师签名:
2013年3月11日
注:
每项页面大小可根据实际情况自行添减
第3次课2学时
教师教案
授课章节
Unit10AttributiveClauses(AC)
授课方式
√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他
课堂教学
目的及要求
I.MasterthetranslationofEnglishAttributiveClauses(P.131-138).
II.MasterEnglish–ChineseTranslation(P.114-115).
课堂教学
重点及难点
EmphasesshouldbeputonI.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures(P.131-132)&IV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials(P.136-138).
教学过程
教学过程
教学方法及手段
I.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures.
II.ThetranslationmethodsofRestrictiveAttributiveClauses:
1.Combination;2.Division;3.Mixture.
III.ThetranslationmethodsofNon-RestrictiveAttributiveClauses:
1.Division;2.Combination.
IV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials:
1.TranslatingEnglishACsintoChineseAdverbialClausesofCause.
2.TranslatingEnglishACsintoChineseAdverbialClausesofResult.
3.TranslatingEnglishACsintoChineseAdverbialClausesofConcession.
4.TranslatingEnglishACsintoChineseAdverbialClausesofCondition.
5.TranslatingEnglishACsintoChineseAdverbialClausesofPurpose.
V.ExplainEnglish–ChineseTranslation.
Explainallthecontentsintheleftcolumnbygivingproperexampleswhennecessary.
课后作业
与思考题
I.PreviewChinese-EnglishTranslation:
“不沉之船”的厄运.
II.PrepareReflectionsandPractice.
课后
小结
授课教师签名:
2013年3月18日
注:
每项页面大小可根据实际情况自行添减
第4次课2学时
教师教案
授课章节
Unit10AttributiveClauses(Continued)
授课方式
√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他
课堂教学
目的及要求
I.CompletePracticalTranslationTrainingfromP.128-131.
II.FinishalltheexercisesinReflectionsandPractice(P.138-141).
课堂教学
重点及难点
EmphasesshouldbeputonthetranslationpracticeofEnglishattributiveclausesfunctioningasadverbials.
教学过程
教学过程
教学方法及手段
I.CompletePracticalTranslationTraining:
1.English–ChineseTranslation(P.128-129).
1).NotesandExplanations
2).Ask4studentstointerpret.
3).Checkandcomment.
4).Discussionifneeded.
2.Chinese–EnglishTranslation(P.129-131).
1).Ask2studentstowritetheirtranslationsontheblackboard(2sentencesforeach).
2).Checkandexplain.
II.ReflectionsandPracticeItoIV(P.138-141):
3.Discussingthe4questionsonP.138.
4.Englishsentenceinterpretation(P.138-139).
5.Chinesepassagetranslation(P.139-140).
6.Englishsentenceinterpretation(P.140-141).
III.ASumming-upofUnit10:
1.MajordisparitybetweenEnglishandChineseAttributiveStructures.
2.ThetranslationmethodsofEnglishattributiveclausesfunctioningasadverbials.
Explainallthecontentsintheleftcolumnbygivingproperexampleswhennecessary.
课后作业
与思考题
I.PreviewUnit11,&doEnglish-ChineseTranslation11Sudden-WealthSyndrome(P.255)&Chinese-EnglishTranslation11.时间(P.267).
II.DoNo.4,5&6inExerciseIIIashomework.
课后
小结
授课教师签名:
2013年3月25日
注:
每项页面大小可根据实际情况自行添减
第5次课2学时
教师教案
授课章节
Unit11AdverbialClauses(ADC)
授课方式
√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他
课堂教学
目的及要求
I.MasterthetranslationofAdverbialClauses(P.146-151).
II.MasterEnglish–ChineseTranslation(P.144-145).
课堂教学
重点及难点
EmphasesshouldbeputonI.AdverbialClausesinEnglish-Chinesetranslation(P.146-150)&II.TranslationofAdverbialClausesinChinese(P.150-151).
教学过程
教学过程
教学方法及手段
I.ADCsinEnglish-Chinesetranslation:
1.AdverbialClausesofTime.
2.AdverbialClausesofPlace.
3.AdverbialClausesofCause.
4.AdverbialClausesofCondition.
5.AdverbialClausesofConcession.
6.AdverbialClausesofPurpose.
II.TranslationofAdverbialClausesinChinese:
1.AnalysisofSubordination.
2.UsingInanimateSubjects(无灵主语).
III.ExplainEnglish–ChineseTranslationinPracticalTranslationTraining(P.144-145):
1.NotesandExplanations.
2.Ask4studentstointerpret(1paragraphforeach).
3.Checkandcomment.
4.Discussionifneeded.
Explainallthecontentsintheleftcolumnbygivingproperexampleswhennecessary.
课后作业
与思考题
I.PreviewChinese-EnglishTranslation:
艾滋病.
II.PrepareReflectionsandPractice.
课后
小结
授课教师签名:
2013年4月1日
注:
每项页面大小可根据实际情况自行添减
第6次课2学时
教师教案
授课章节
Unit11AdverbialClauses(Continued)
授课方式
√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他
课堂教学
目的及要求
I.CompletePracticalTranslationTraining(P.145-146).
II.FinishalltheexercisesinReflectionsandPractice(P.151-154).
课堂教学
重点及难点
EmphasesshouldbeputonI.AdverbialClausesinEnglish-Chinesetranslation(P.146-150)&II.TranslationofAdverbialClausesinChinese(P.150-151),especiallytheuseofinanimatesubjects.
教学过程
教学过程
教学方法及手段
I.DotheChinese–Englishtranslation(P.145-146)inPracticalTranslationTraining:
1.NotesandExplanations
2.Ask11studentstowritetheirtranslationsontheblackboard(2sentencesforeach).
3.Checkandexplain.
4.Discussionifneeded.
II.ReflectionsandPracticeItoIV(P.151-154):
1.Discussingthe4questionsonP.151.
2.Englishsentenceinterpretation(P.152).
3.SentenceandpassagetranslationfromChineseintoEnglish(P.152-153).
4.Englishsentenceinterpretation(P.153-154).
III.ASumming-upofUnit11:
1.ApproachestoEnglish-Chinesetranslationoftheadverbialclauses.
2.TheTranslationofAdverbialClausesinChinese(P.150-151),especiallytheuseofinanimatesubjects.
Explainallthecontentsintheleftcolumnbygivingproperexampleswhennecessary.
课后作业
与思考题
I.PreviewUnit12.
II.DoEnglish-ChineseTranslation12.IAmaDollar(P.256)&Chinese-EnglishTranslation12.商务信函(P.267-268).
III.DoAssignmentTwoashomework.
课后
小结
授课教师签名:
2013年4月8日
注:
每项页面大小可根据实际情况自行添减
第7次课2学时
教师教案
授课章节
Unit12LongSentences(LS)
授课方式
√理论课□讨论课□实验课□习题课□其他
课堂教学
目的及要求
I.MasterLongSentencesinEnglish-ChineseTranslation(P.158-161).
II.MasterLongSentencesinChinese–EnglishTranslation(P.161-162).
III.Introducethe6MethodsofTranslatingLongEnglishSentences(P.163-168).
课堂教学
重点及难点
EmphasesshouldbeputonI.LongSentencesinEnglish-Chinesetranslation,II.LongSentencesinChinese–EnglishTranslation&the6MethodsofTranslatingLongEnglishsentences.
教学过程
教学过程
教学方法及手段
I.ExplainLongSentencesinEnglish-ChineseTranslation:
1.TwoStages&FiveStepsinTranslatingaLS.
2.SampleAnalysis.
II.E
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 理论 实践 教案