学生翻译理论上.docx
- 文档编号:12738469
- 上传时间:2023-06-07
- 格式:DOCX
- 页数:124
- 大小:111.23KB
学生翻译理论上.docx
《学生翻译理论上.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学生翻译理论上.docx(124页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
学生翻译理论上
翻译理论与技巧[上]
TranslationStudiesForUndergraduateStudents
ChapterOne
Definition,Criteria&RequirementofTranslation
Translationisofgreatimportanceinlearningaforeignlanguage.ManyofthosewholearnEnglishwillbeEnglish-Chinesetranslatorsinthefuture.Therearemanytranslationtheoriesandtechniquesforthemtolearn.Withoutknowingthetheoriesandtechniques,onewillmostlikelytakearoundaboutcourseinthetranslationwork.That’swhyitisnecessaryforthemtohaveagoodcommandofthetheoriesandthetechniquesintranslation.
UnitOne
DefinitionofTranslation
Topicsfordiscussion:
1.Whydowesaydifferentpeoplehavedifferentwaysofcircumscribingtranslation?
[Answer:
TheirDifferenceliesonthefactthatwhattheyrespectivelyemphasize.]
2.“Totranslationistochangeintoanotherlanguage,retainingthesense.”WhatDrSamualJohnsonmeansbythesense?
[Answer:
thecontentormeaning,style,theattitudeoftheauthor…]
3.WhatkindofequivalentitshouldbeaccordingtoNida?
[Theansweristhatclosestnaturalequivalentisrequired.]
4.WhatkindofequivalenceisinNida’sdefinitionoftranslation?
[Answer:
Hisequivalenceisdynamicequivalence.]
5.WhichisthetaskoftranslationaccordingtoNida,toreproducetheformalstructureofthesourcelanguagetextortoreproducethemessage?
[Answer:
toreproducethemessageratherthantheformalstructureofthesourcelanguagetext.]
6.WhichtakesthefirstplaceintranslationaccordingtoNida,themeaningorthestyle?
7.Whataretwolexicalitemsinhisdefinitionoftranslation,whichcallforcomment?
[Answer:
Theyaretextualmaterialandequivalent.]
8.WhatdoesHuangLongmeansbythetermtextualmaterial?
[Answer:
Innormalconditionitisnottheentiretyofasourcelanguagetextthatisreproducedbyatargetlanguageequivalent.]
9.WhatisthecentralproblemoftranslationpracticeaccordingtoHuangLong?
[Answer:
findingTL(targetlanguage)translationequivalenti.e.,findingthenaturesandconditionoftranslationequivalent.]
10.MakeacomparativestudyofthedefinitionoftranslationgivenoutbyNidaandHuangLong.
I.Whatismeantbytranslation?
A.Whattranslationis?
Firstofall,translationisanart---abilingualart.
Secondly,translationisacourse,ateachingcourse.
Andthirdly,translationcanbereferredtoasaprocess---akindofactivity.
Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideas,whichhavebeenproducedinanotherlanguage.e.g.
1.Hewouldbethelastmanwecouldturntoforhelp.
[A]他是我们所能求助的最后一个人了。
[B]我们绝不会求助于他的。
2.Thesebookshavelongbeenoutofprint.Youcan’tgetthemforloveormoney.
[A]这类书已绝版,用爱情和金钱你也弄不到它的。
[B]这类书已绝版,无论如何你也弄不到它们。
B.Translationdefinitionsgivenbysometranslationtheorists
<1>DrSamualJohnson(1709-1784),EnglishLexicographerandauthor:
“Totranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingthesense.”e.g.
1.Theyusuallygotobedearly,especiallyonschoolnights.
[A]他们通常很早睡觉,尤其是在上学的晚上。
[B]他们通常很早睡觉,尤其是在上学的日子里。
2.——“DoyouthinkIhavetostayinbed,Dr.Frank?
”
----“I’mafraidso”
----“布朗克大夫,您是不是觉得我该卧床休息?
”
----“恐怕得这样。
”
----“我看是这样的”
3.Putateaspoonofteainthepotandthenyoujustaddtheboilingwatertoitandletitstand.
在茶壶内放一茶匙茶叶,冲上开水,焖一焖再喝。
在茶壶内放一茶匙茶叶,冲上开水待一回儿再喝。
1.Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.
2.Nexttonowife,goodwifeisbest.
3.“Theboywasbad.”
“Yes!
Hewasgoodandbad.”
1.Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.
[A]他们仅有足够的时间赶上火车。
[B]他们差点儿没赶上火车。
2.Nexttonowife,goodwifeisbest.
[A]除了没有妻子外,有好妻子最好。
[B]没有老婆最好,有个好老婆次之,最差是娶个坏老婆。
4.“Theboywasbad.”
“Yes!
Hewasgoodandbad”
“那孩子坏呀”
“对,真是坏得没法说。
”
<2>EugeneA.Nida,“Translationconsistsinreproducinginthereceptor(target)languagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.”Moreexplanations.
(a)toreproducethemessageratherthantheformalstructuree.g.
1.Helentmethebookwhenhelikeditbest.
当他最喜欢这本书的时候,他把书借给了我。
虽然他最喜欢这本书,可还是借给了我。
2.Ifyoudon’tgotheretomorrow,theyallgetangry.
[A]如果你明天不去那里,他们都会生气的。
[B]你明天不去,他们会生气的。
3.Don’tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.
[A]到年底前你不要下结论。
[B]到年底再下结论。
(b)equivalencenotequaltoidentity---dynamicequivalence.e.g.
1.Evalinesuppressedasmile.
[A]艾雅琳忍住了微笑。
[B]艾雅琳想笑没笑出来。
2.Andofcourse,somuchsurroundedbyadmirers,shemustbedifficultinherchoice.
追她的人当然很多,她都挑花眼了。
(c)theclosestnaturalequivalentisrequirede.g.
1.Whentheymetagain,eachhadalreadybeenmarriedtoanother.
[A]当他们重新见面时,两个人都与另一个人结婚。
[B]他们再次见面时,一个已是有妇之夫,一个已是有夫之妇。
2.Thesportmeetwillbeheldrainorshine.
[A]不管是否下雨,运动会都将举行。
[B]运动会将如期举行,风雨无阻。
(d)meaningfirst---“Translationmeanstranslatingmeaning.”e.g.
1.Thereisatallstoryaboutthetown’shighstreet.
[A]该城高街的大故事
[B]有关该城主街的说法实在令人难以置信。
2.Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.
妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。
3.Heisarollingstone.Idon’tthinkhecanlayupanymoney.
他是个见异思迁的人,我想他不会存钱。
(e)style,thoughsecondtomeaning,stillanimportantfacte.g
1.“Thatdolltastessweet”,saidoneoftheAmericansoldiers.
[A]“那个姑娘长得很漂亮,“一个美国兵说。
[B]“那个小妞长得真甜”一个美国兵说。
2.I,theundersigned,herebycertifythatthegoodstobesuppliedareproducedinChina.
下列签署人兹保证所供应之货物系在中国制造。
Exercise:
1.Theimportanceofelectroniccomputerscannotbeoverestimated.
2.Historiesmakemenwise.
3.ThePresident’sarrivalwasgreetedwithloudcheers.
4.Amanofwordsandnotofdeedsislikeagardenfullofweeds.
5.Youmenperceivenothing.Yousillyblindcreature…ifanythinghappenstoLadyCrawley,MissSharpwillbeyourmother-in-law;andthat’swhatwillhappen.
6.It’sbeenyearssinceIskatedlast.NowIcan’tskateasfastasIcould.
7.Shewiselydidn’tattempttoapologize.
8.Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.
AnswertoExercise:
1.Theimportanceofelectroniccomputerscannotbeoverestimated.
[A]电子计算机的重要性不能过高估计。
[B]电子计算机的重要性怎样估计都不过分。
2.Historiesmakemenwise.
读史使人明智。
3.ThePresident’sarrivalwasgreetedwithloudcheers.
人们用热烈的欢呼声欢迎总统的到来。
4.Amanofwordsandnotofdeedsislikeagardenfullofweeds.
光说不做的人就像一个长满草的花园。
5.Youmenperceivenothing.Yousillyblindcreature…ifanythinghappenstoLadyCrawley,MissSharpwillbeyourmother-in-law;andthat’swhatwillhappen.
“你们这些男人什么都看不见,你这糊涂瞎眼的人啊,克莱劳夫人要有个三长两短,夏泼小姐就要做你的后娘了。
你瞧着吧!
”
6.It’sbeenyearssinceIskatedlast.NowIcan’tskateasfastasIcould.
我已经有许多年没有溜冰了,我现在溜得也不如以前快。
7.Shewiselydidn’tattempttoapologize.
她聪明的没有试图辩解。
她没有试图辩解是聪明的。
她很聪明,没有试图解释。
8.Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.
众所周知,体重的两个极端肯定是不健康的。
众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。
Homework1:
1.Hecrasheddownonaprotestingchair.
2.Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdoandcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.
3.Itwasanoldandraggedmoon.
4.Thefirstsnowcame.Howbeautifulitis,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsofliving,onthegravesofthedead!
5.Thisperiodofhistorywhichiscommonlycalled“modern”hasamentaloutlookwhichdiffersfromthatofthemedievalperiodinmanyways,ofthese,twoarethemostimportant:
thediminishingauthorityofthechurchandtheincreasingauthorityofscience.
<3>HuangLong,aChineseprofessor,inhisbookTranslatology,says:
Translationmaybedefinedasfollows:
Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)
“twolexicalitems----textualmaterialandequivalent.”
(a)Textualmaterial---nottheentiretyofasourcelanguagetexte.g.
1.“MightIaskyourname?
”
“I’vegonebyagoodmany,”saidthestrangercarelessly.
“请问尊姓大名?
”
“我的姓名着实不少,”陌生人漫不经心地说。
2.“Whichwouldyouprefer,togotothetheatreorstayathomeandwatchTV?
”
“I’measyeitherway.”
“你喜欢去看戏,还是在家看电视?
”
“随你的便,我没意见。
”
3.He(O.Henry)wasbornintheeasternpartoftheUnitedStatesinamiddle-classfamily,butwassenttothewest,wherehemightliveinamorehealthfulclimate.
他生于美国东部一个中产阶级的家庭,后来家里把他送到西部去,在那里他可以生活在有益健康的气候里。
他生于美国东部一个中产阶级的家庭,后来家里把他送到西部去,那里的气候对他的健康有益。
(AdvanceEnglishII)
(b)Thetermequivalent---akeyterm;thetask---findingTLequivalente.g.
1.Technicallyspeaking,hewaspoliticallyisolatedbythepresident.
严格地说,他在政治上已被总统打入冷宫。
2.Well,withthatthestrangerbegantobegandtoplead.AndhebeggedandhepleadsohumblethatfinallyDaniel,whowasnaturallykindhearted,agreedtolethimgo.
陌生人一听,使开始乞怜央求,他那么低三下四地央求,天生好心肠的丹尼尔,最后终于答应放他走。
5.Awomanwithachildiscomingtotheschool.
一个妇女带着一个孩子正向学校走来。
Awomanwithchildiscomingtotheschool.
一个孕妇正向学校走来。
1.Thecommitteeiscloselydividedonthequestion.
2.Awomanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehump,maymarrywhomshelikes.
1.Thecommitteeiscloselydividedonthequestion.
委员会在这个问题上意见分歧,双方势均力敌。
2..Awomanwithfairopportunities,andwithoutanabsolutehump,maymarrywhomshelikes.
一个女人只要不当真是个驼背,有了机会总能嫁个如意郎君的。
II.Thenatureoftranslation
1.Theroleoftranslation.
Translationisforinter-lingualcommunication,givinginformation,revealingfeelings,andaffectingpeople’sthoughtorbehavior.
1.ThelocalpresschallengedthelicenseoftheTVstation.
当地报纸要求吊销那家电视台的执照。
2.Inowknowwhyheimpresseseveryonewhomeetshimthewayhedoes.
现在我明白了为什么他的举止给所有见过他的人留下了深刻的印象。
3.Thebasketballteamwonlastnight.Abouttime.
昨天晚上,这个篮球队赢球了,总算赢了一场。
2.Translationi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学生 翻译 理论上
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)