美国贸易代表致辞.docx
- 文档编号:12970786
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:22.92KB
美国贸易代表致辞.docx
《美国贸易代表致辞.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国贸易代表致辞.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
美国贸易代表致辞
美国贸易代表第7届美国-亚太理事会年会的讲话时间:
2010-05-1414:
38来源:
口译网作者:
口译网点击:
1401次
U.S.-AsiaPacificRelations:
TransitionsinaNewEra
--Remarksatthe7thAnnualU.S.-AsiaPacificCouncilWashingtonConference
byU.S.TradeRepresentative,RonKirk
Washington,D.C.
May6,2010
美国-亚太地区关系:
在新时代中转化
——第七届美国-亚太理事会于华盛顿召开的年会上的讲话
美国贸易代表罗恩·柯克
华盛顿特区
2010年5月6日
Thankyou,Dr.Morrison.AndthankyoutoAmbassadorRoyoftheU.S.-AsiaPacificCouncilforhostingthisgreatconferencetoday.
谢谢您,莫里森博士。
也感谢美国-亚太理事会罗伊大使主办今天这个重要会议。
Perhapsinsteadofhello,Ishouldhavestartedthisspeechwithabig‘aloha.’WearealllookingforwardtotheAPEC2011LeadersmeetinginHawaii.Frankly,I’mnotsurewhetherthePresidentismoreexcitedaboutlayingthecornerstoneforanewfoundationofeconomicengagementinthePacificnextyear,orgettingsomeofhisfavoriteshaveice!
也许我应该以“阿洛哈”(aloha,夏威夷方言“你好”)而不是“哈罗”(hello,英文“你好”)来开始我的讲话。
我们都在期盼将于2011年在夏威夷召开的亚太经合组织(APEC)领导人会议。
坦率地说,我不知道奥巴马总统是对明年为太平洋地区奠定经济交往的新基石,还是对吃到一些他喜爱的刨冰更感到兴奋!
I’mjustkidding–asyouallknow,thePresidentisquiteseriousaboutrenewingAmericanleadershipintheworldandespeciallyintheAsia-Pacificregion.
我只是在开玩笑而已——大家都知道,奥巴马总统对于重振美国在全世界、尤其在亚太地区的领导地位非常认真。
IwanttothankDr.MorrisonforhisoutstandingleadershipinhelpingusplantohostAPECforin2011.WeintheObamaAdministrationarecertainlylookingforwardtoworkingwithyourteamoverthenext18months.
我要感谢莫里森博士,他在帮助我们筹划主办2011年亚太经合论坛的过程中发挥了杰出的领导才能。
我们作为奥巴马政府班子的成员无疑期待着与你们的团队在今后18个月内的合作。
Asweprepareforthisworktogether,Iwouldliketooffersomeperspectiveson:
在我们共同为这项工作进行准备时,我想就下列问题上表达一些看法:
HoweconomicengagementfitsintothePresident’soverallstrategyintheAsia-Pacificregion.
经济交往如何与奥巴马总统在亚太地区的总体战略相适应。
AndhowtheworkweatUSTRaredoingintheregion–successfullyhostingAPECandlaunchingaTrans-PacificPartnership–complementsouroveralleconomicpolicyandputsusonapathtowardthePresident’sgoalofdoublingAmericanexportsandgrowingAmericanjobs.
我们美国贸易代表办公室的工作人员在该地区所做的工作——成功地主办亚太经合论坛及启动跨太平洋地区合作伙伴关系——如何与我们的经济总政策相辅相成,使我们朝着奥巴马总统提出的使美国出口翻一番及增加美国就业机会的目标前进。
Finally,Iwilladdressspecificallythevitalrolethatallofyouherecanplayinoureffortstoreachthesegoals.
最后,我要特别谈一谈在我们努力实现这些目标时,在座各位所能发挥的重要作用。
LetmebeginbycongratulatingtheEast-WestCenteronits50thanniversary.Atthetimeofyourgroundbreakingin1960,warsinJapanandontheKoreanPeninsulawerestillfreshinthemindsofmostAmericans.WarinSoutheastAsiahadyettobegininearnest,andPresidentNixonwasyearsawayfromgoingtoChina.
请允许我在开始前首先祝贺东西方中心成立50周年纪念。
在你们为该中心奠定基础的1960年,大多数美国人对在日本和朝鲜半岛进行的战争还记忆犹新。
东南亚的战争尚未进入酣战时期,尼克松总统前往中国还是多少年以后的事。
TodaywefindaverydifferentpictureinthePacificwithrespecttoU.S.interests.TheColdWarisover,thegunsofwarhavegonequiet–andtheeconomicengineshaverevvedup.
今天,就美国的利益而言,我们在亚太地区看到的是一幅非常不同的景象。
冷战已经结束,战争的枪声已经平息——而经济引擎正在加速运转。
Overthepast50years,theAsia-Pacificregionhasexperiencedunparalleledeconomicgrowth.China,Malaysia,Vietnam,andtheRepublicofKoreaareamongthemostdynamiceconomiesintheworld.And,theregionasawholenowaccountsformorethanhalfofglobalGDP.
过去50年来,亚太地区取得空前的经济增长。
中国、马来西亚、越南及大韩民国进入世界最具活力的经济体之列。
作为整体,这一地区的国内生产总值占全球的50%以上。
Sotoday,whiletheUnitedStatespromotespeaceandstabilityintheAsia-Pacificregion,wearealsoseekingtorefreshandrefineourcommitmenttoeconomicprosperityforthepeopleofeveryPacificnation.
因此,今天,美国在促进亚太地区的和平与稳定的同时,也在努力重申和调整我们致力于太平洋地区所有国家人民经济繁荣的承诺。
LastyearPresidentObamaonhisfirsttriptoAsiaemphasizedthattheUnitedStatesisaPacificnation,andhehastaskedthisAdministrationwithanagendathatrenewsAmericanleadershipintheregion.
去年,奥巴马总统在首次出访亚洲期间强调,美国是一个太平洋国家,并要求本届政府将恢复美国在这一地区的领导地位作为努力目标。
Ontradeissues,thisresponsibilityfallsprimarilytomeandourteamattheOfficeoftheU.S.TradeRepresentative(USTR).
在贸易问题上,这一职责主要由我以及我们美国贸易代表办公室来承担。
Afewmonthsago,thePresidentsignaledhispersonalcommitmenttoexpandingtradebysigninganexecutiveordercreatingtheNationalExportInitiative(NEI).
几个月前,总统通过签署设立国家出口行动计划的行政令,对扩大贸易亲自作出承诺。
TheNationalExportInitiativeisanunprecedentedwhole-of-governmentapproachtomeetthePresident’sgoalofdoublingtheamountofU.S.exportsoverthenextfiveyears,whichwillcreatetwomillionAmericanjobs.
国家出口行动计划是一个前所未有的政府总体措施,用以实施总统有关在今后5年时间内使美国出口额翻一番的目标,这将为美国创造200万个就业机会。
USTRandourpartneragenciesacrossthegovernmentareworkingtoimplementtheNationalExportInitiative.WeareconsultingwithCongressandstakeholdersalltheway,andreachingouttotheAmericanpeopletoexplainwhatwe’redoing,andwhy.
美国贸易代表办公室和我们政府各部门的合作机构正在努力实施国家出口行动计划。
我们在与国会及各利益相关方全力进行磋商,并广泛向美国人民说明我们目前的行动及目的。
ThisopenandhonestapproachisconsistentwithPresidentObama’sgoalofprovidinggreatertransparencyingovernment.
这一开诚布公的举措与奥巴马总统有关增强政府透明度的目标是一致的。
Andwehaveagoodstorytotellabouttrade.Alotofpeopleareskepticalaboutthis–butthefactisthattradeleadstomoreandbetterjobsforAmericanworkers.Inthelasthalfof2009,U.S.exportsaloneaccountedfornearlyhalfofAmericaneconomicgrowth.Andthedatashowsclearlythatbusinessesthatexportgrowfaster,addjobsquicker,andpayhigherwages.So,thereisastrongcaseforboostingexportstocreatejobs–andwecan’taffordtoleaveanyjobsonthetable.
我们对贸易有善可陈。
许多人表示怀疑,但事实上贸易能为美国工人带来更多、更好的就业机会。
2009年下半年,仅美国出口额就占美国经济增长的近50%。
这一数据明确显示,从事出口业的商家经济增长更快,就业机会来得也更快,工人薪水更高。
所以,有充分的理由应该加强出口,创造就业机会,我们不能让任何工作机会流失。
WithrespecttotheAsia-Pacificregion,inparticular,morethan60percentofAmericanexportsgotothisregion.ExpertspredictthatmostgrowthinconsumersalesinthecomingdecadewillbeontheAsiansideofthePacificRim.AndwewanttoaccessthatgrowthforAmericanbusinessesandworkers.
尤其是在亚太地区,美国有60%以上的出口是到亚太地区。
专家们预测,未来10年最大的消费增长将出现在环太平洋的亚洲一边。
我们希望看到美国公司企业和员工能够享受到这一增长。
LetmeturnnowtosomeofthespecificsofhowweintendtoaccomplishthebiggerpicturegoalsI’vejustlaidout.
现在让我来谈谈我们准备为实现我刚刚列出的那些总体目标所采取的具体行动。
Firstofall,weareworkingintheAsia-PacificEconomicCooperationforumorAPECtoexpandtradeopportunitiesbyaddressingissuesrelatedtoU.S.objectivestogrowjobs,expandexports,andstimulatethetrade-drivengrowthofsmall-andmedium-sizedbusinesses.
首先,我们正在亚太经合组织论坛,即亚太经合组织进行努力,通过设法解决与我国增加就业机会、扩大出口目标有关的各种问题以及刺激以贸易带动的中小型企业发展,扩大贸易机会。
Tothatend,in2010,weareworkingcloselywithourJapanesecolleaguestoachieveconcreteandsignificantdeliverablesforthisyearthatwillsetthestageforambitiousresultsin2011whentheUnitedStateshostsAPEC.
为此,在2010年,我们正与我们的日本同事密切合作,以便在今年实现具体和重要的成果,为在2011年,即美国主持亚太经合组织会议时取得重大成果奠定基础。
Specifically,wearefocusedon:
我们的具体目标是:
Advancingkeyandpressingtradeandinvestmentissues,includingintheareaofstandardsandtechnicalbarrierstotrade,thatwecanuseasbuildingblocksfor21stcenturytradeagreements.
推进关键和紧迫的贸易和投资问题,包括贸易标准和技术壁垒等我们可以用作21世纪贸易协议基点的问题。
Takingstepstomakeitcheaper,easier,andfastertotradeintheregion,includingbyeliminatingobstaclestotheflowofgoodsthroughsupplychainsandimprovingthetransparencyandaccessibilityofAPECeconomies’customsinformation.Addressingbarrierstotradeandinvestmentinenvironmentalgoodsandservices,withaparticularfocusonnon-tariffbarriers.
采取各种步骤促使与这一地区的贸易成本降低、更方便、更快捷,其中包括:
消除商品供应链中的流通障碍,以及提高亚太经合组织各经济体海关资料的透明度并使之更易交流。
解决有关环保商品和服务的贸易和投资壁垒,尤其是非关税壁垒。
In2011,theUnitedStateswillhosttheAPECforum,andweplantoleveragethisuniqueopportunitytodemonstrateAmerica’scommitmenttoplayingastrongerandmoreconstructiveroleintheAsia-Pacificregion,includingoncrucialtradeandinvestmenttopics.
2011年美国将主持亚太经合组织论坛,我们计划利用这个特殊机会,显示美国决心在亚太地区发挥更强大和更积极的作用,包括在一些关键性的贸易和投资领域。
WealsoseeAPEC2011asanopportunitytotellourstoryontrade,andeducatepeopleaboutthebenefitsofexportstooureconomicgrowthandourabilitytogrowjobs,andtheimportanceofstayingengagedwiththeAsia-Pacific.
我们同时也把2011年亚太经合组织会议视作一个机会,宣示我们对贸易的主张,并让人们了解出口为我国增长经济、提升就业所带来的种种惠益,以及与亚太地区保持关系的重要意义。
WehaveselectedBigSky,Montanaasthelocationforthe2011APECTradeMinisters’meeting.BringingthetradeministerstotheAmericanWestwillgiveusthechancetoshowcasethediversityofAmericanbusiness,butitwillalsoprovideustheformattotalkabouthowimportantthedynamicAsia-Pacificistothehealthofoureconomy.
我们选择号称“大天空”的蒙大拿州作为举行亚太经合组织贸易部长会议的地点。
把贸易部长们带到西部将让我们有机会展示美国企业的多样性,同时也让我们有一个模式,讨论富有活力的亚太地区对于我们的经济健康具有何种重要意义。
WeareplanningforAPEC2011tobesignificantbothinsymbolandsubstance.
我们计划把2011年的亚太经合组织会议开得既富于象征意义又富有成效。
OurplanningcomesatatimewhenthePresidentiseagertoseizethisuniqueopportunitytoarticulateaTrans-Pacificagendaforsharedpeaceandprosperity.
眼下奥巴马总统正热切希望抓住这个难得的机会来明确表达跨太平洋地区共同和平与繁荣的议程,我们的计划正当其时。
APEC2011hasthepotentialtobewatershedmomentinU.S.economicengagementintheAsia-Pacific,sowearegoingtobebothboldandambitiouswhenwehost.
APEC2011有可能成为对美国在亚太地区的经济关系具有分水岭意义的时刻,作为主办方,我们将采取大胆进取姿态。
WearealsopursuinganewformaltradeagreementwiththeTrans-PacificPartnership,orTPP,throughwhichwehopetobuildwhatwillbecomethelargest,mostdynamictradecollaborationofourtime.
我们也在争取与跨太平洋地区合作伙伴缔造新的正式贸易协定,并希望通过这一协定形成一个当代规模最大、最具活力的贸易合作关系。
ThePresidentandIintendfortheTrans-PacificPartnershiptobeourfirst21stcenturytradeagreement–onethatcreatesandretainsU.S.jobs,integratesU.S.companiesinAsia-Pacificproductionandsupplychains,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 美国 贸易 代表 致辞