英语翻译技巧选修课讲义.docx
- 文档编号:12986837
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:127
- 大小:123.76KB
英语翻译技巧选修课讲义.docx
《英语翻译技巧选修课讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧选修课讲义.docx(127页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语翻译技巧选修课讲义
第一单元词语的翻译
(1)
增词法
汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。
例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。
所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
汉译英中的增词
一、根据句法结构需要增词
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么样的主语则取决于上下文。
例1:
不坚持就会失败。
Onewillfailunless—oneperseveres.
例2:
怕要下雨了。
Iamafraiditisgoingtorain.
例3:
又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!
Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’t1etitgraze.Isn’titridiculous!
2.增补非人称的或强调句中的it
英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。
汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。
例4:
一天天冷起来了。
Itisgettingcolderdaybyday.
例5:
是我们采取有效措施的时候了。
It’stimewetookeffectivemeasures.
例6:
尝试而失败还是比不尝试好。
It’sbettertotryandfailthannevertryata1l.
从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。
如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。
叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。
在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。
所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。
下面两个例句中it起强调作用。
例7:
我们费了很大力气才解决了那些问题。
Itwaswithgreateffortthatwesolvedthoseproblems.
例8:
我们这样做都是为了你好。
Itwasforyourbenefitthatwedidallthat.
3.增补作宾语的代词或先行宾语it
在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。
例9:
我们认为理论与实践相结合是十分重要的。
Wethinkitmostimportantthattheoryshouldbecombinedwithpractice.
例10:
教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要的。
Theteachersconsideritveryimportantforthestudentstorememberthatsimplymixingtwomaterialsmaybringaboutachemicalchange.
在以上两例中,it是先行宾语,这里之所以用it作先行宾语,也是为了把宾语中较短的表态部分提前,把较长的叙事部分置后。
4.增补物主代词
在汉语中,物主代词常可省略,但在英语中,凡是说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,经常要在前面加上物主代词。
例11:
别把手搁在口袋里。
Don’tputyourhandsinyourpockets.
例12:
他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.
5.增补并列连词
汉语语言精练,并列连词较少使用,但译为英语时,需要增补。
例13:
男女老少都参加了战斗。
Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.
例14:
跑了和尚,跑不了庙。
Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.
6.增补从属连词或关系代词等
汉语在表达上,从属关系是寓在句子里的,译为英语时必须明确表达出来。
而关系代词则是汉语中没有的英语表达法。
例15:
“你不为自己着想,也得为我想想。
”
“Thinkofme,ifyouwon’tthinkofyourself.”
例16:
我吃了饭再去.
I’llgowhen(after)Ihavehadmydinner.
例17:
凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人.
Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.
7.增补连系动词
在汉语中,形容词可以直接作谓语,但在英语中却需要用系动词与形容词连用,构成谓语。
例18:
昨天元旦,人人都很高兴。
ItwasNewYear’sDayyesterday,andeverybodyfeltveryhappy.
例19:
我们应当虚心.
Oneshouldalwaysbemodest.
8.增补介词
汉语中不需要用介词的地方,译成英语时常常需要增补介词。
因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。
例20:
公共场所不准吸烟。
‘
Smokingisprohibitedinpublicplaces.
例21:
你是白天工作还是夜间工作?
Doyouworkinthedaytimeoratnight?
9.增补冠词
汉语里没有冠词,因此,汉译英时往往需要增补必要的冠词。
例22:
月亮慢慢从海上升起。
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
例23:
我们对问题要做全面的分析,才能将问题解决得妥当。
Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.
二、为了明确表达原文的含义而增词
1.增补在汉语中不言而喻的词语
例24:
A班学习成绩很好。
ThestudentsinClassAhavewonabrilliantacademicrecord.
“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。
例25:
窝藏不报者,须受相当的处分。
Personswhoshelterundesirableelementsanddonotreportthemtotheauthoritiesconcernedshallbedulypunished.
“窝藏”显然是指“窝藏不良分子”,“报”显然是指“向有关当局报告”,因而译文增补了“undesirableelement”、“them”、“authoritiesconcerned”。
2.为了使上下文衔接,增补连接词语
例26:
努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。
Studyhard!
Studyhardforthreetofiveyears!
BythattimeyouwillbeproficientinEnglish.
例27:
李先生病了,我们得找个人代替他。
Mr.Lifellill,thusmakingitnecessaryforustofindasubstituteforhim.
三、为了适应英语句子的逻辑要求而增诃
英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加在英语中必要的词,就会使句意不清。
因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。
例28:
我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。
Inourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.
译文增加了一个though(虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。
例29:
其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。
(鲁迅:
《故乡》)
Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.
译文加上tobeginwith(起初,开始时),使上下文逻辑连贯,加上butwhen使英语文理通顺。
英译汉中的增词
一、为了语法上的需要
英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。
例如:
例30:
Anelephant一头大象
apen 一支铅笔
Soonthewholeskyisazureandflaming.
不一会儿,万里晴空已是一片火红。
英语动词有时、体和语气的变化,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时,体和语气的词才行。
例如:
例31:
YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.
昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。
例32:
Shewouldspendhoursdressingherselfinfineclothes,andbrushingherblackhair.Thenshewouldstandbythemirrorandadmireherself.
她总是要花几个小时为自己盛装打扮,梳理她乌黑的头发。
之后她还常常照着镜子自我欣赏一番。
英语中可数名词有单复数之分,汉语则没有。
翻译时有时有必要增加恰当的词语以便传达这一含义。
例33:
Thelionisthekingofanimals.
狮子是百兽之王。
例34:
Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.
她热情地把客人们迎了进来,然后给他们各端了一杯茶。
英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。
例35:
ThatyeartheChineseyuanboughtmore,andtheU.S.dollarless.
那一年中国人民币可买的东西多,美元可买的东西少。
二、为了意义上的需要
英译汉时,有时有必要增加合适的名词,动词,形容词(或是功能相当于形容词的名词)或副词,使译文清楚无误。
例36:
Fortuneknocksateveryman’sdooronceinalife,butinagoodmanycases,themanisinaneighboringsaloonanddoesnothearher.
每一个人的一生中,幸运女神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。
(增补名词和形容词)
英语中某些名词汉译时需增译一个形容词才能使意思表达完整。
例37:
Speedandreliabilityarethechiefadvantagesoftheelectroniccomputers.
速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。
例38:
TheUnitedStatesofAmericanhasbeenameltingpoteversinceitsbeginning.
美国自建国以来一直就是个民族的大熔炉。
英语中有些介词短语并不包含动词,汉译时却要增译一个动词才能使意思表达完整正确。
例39:
Afterthefootballmatch,theplayersallshookhandswitheachother.
足球比赛结束后,运动员们互相握手。
例40:
Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipswereinagentleandsaintlysmile.
他看的出,她一生都很有耐心。
因此现在在经过多年的忍耐之后,她的嘴边总挂着一丝温柔,圣洁的微笑。
有时为了意义明确还必须重复同一词语或是增补连词、承上启下的词、概括词以及上下文需要或背景需要的词语。
例41:
“Thepublicdon’tlikehim.He’stooquietforthem,that’sthetrouble.”
“公从们都不喜欢他。
他们觉得他太安静,问题就在这儿。
”(增补上下文需要的词)
例42:
Thethesissummedupthenewachievementsmadeincomputers,communicationsandmicrofilm.
这篇论文总结了在计算机,通讯设备以及影像缩微技术这三方面的新成就。
(增加概括词语)
三、为了修辞上的需要
为了使译文优美自如,活泼生动或是得到强调,有时需要增补适当的描述词(如名词,动词,形容词或副词),语气助词,或是使用叠词和四字词组,或是重复某些词组。
例43:
Inspiteofhercrippledhip,thebasementwasspotless.
虽然她走路一瘸一拐,但是地下室总是被她打扫得干干净净。
(使用叠词)
例44:
Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.
我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
(重复状语)
翻译练习
A
1.没有调查,就没有发言权。
2.努力实现和平统一。
3.把钟拆开比把它再装起来容易。
4.你三星期完成这项设计不容易。
5.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
6.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。
7.你干吗不去问他?
8.最好把毛衣穿上,外面相当冷。
9.不努力,不会成功。
10.什么事也不要落在别人后面
B
1.Iamlookingforwardtotheholidays.
2.Muchofourmoralityiscustomary.
3.Theoryissomethingbutpracticeiseverything.
4.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.
5.Theirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,pro?
posedhealth.
6.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.
7.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,andthriftavarice.
8.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.
9.ThejourneywhichhasbroughtmetoPekinghasbeenaverylongone.Longwhenmeasuredinmiles.Longwhenmeasuredintime.
10.Andofcoursethecountryissolovelynowthatitwouldbejustgrandforhertohavealovelymorning,drivingformilesandmiles.
参考答案
A
1.Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.
2.Weshouldstriveforthepeacefulreunificationofthemotherland.
3.It’seasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.
4.Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.
5.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrected.
6.Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.
7.Whydon’tyougoandaskhimaboutit?
8.You’dbetterputonyoursweater,forit’srathercoldoutside.
9.Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.
10.Nomatterwhatyoudo,youshouldn’tlagbehindanyone.
B
1.我在等待假日的到来。
2.我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.理论固然重要,实践尤其重要。
4.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。
5.他们的主人,割啊,倒啊,布菜啊,切面包啊,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。
6.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
7.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
8.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,论理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
9.我来北京的旅途是漫长的。
用里程衡量,它是漫长的。
用时间衡量,它也是漫长的。
10.当然,如今乡下正是风光明媚的时节,要是让她驱车游逛几十年,度过一个美好的早晨,这对她来说可真会是莫大的享受。
第二单元词语的翻译
(2)
减词法
减词翻译法,即省略法,是翻译时常用的一种方法。
在翻译中,忠实原文并非等于一字不差地全部译出原文的每一个字,而不进行必要的省略。
实际上,由于汉语和英语在语言形式和表达习惯上存在差异,为了使译文符合译入语的表达习惯和修辞特点,并能忠实、通顺地表达原文的意思,字词的省略删减是必要的。
汉英翻译中的减词
省略词语决不意味着可以随便删节原文的词句。
省去的词语应是在译文中看来可有可无,或是多余的;其意思已经包含在上下文中的;其含义在译文中是不言而喻的。
依照这些原则汉译英中所省略的词语有下列几类:
一、省略重复出现的词语
在汉语中,词语重复出现较为普遍,在英译时如全部照译会显得太累赘。
1.有时可将重复出现的词语抽取出来合译为一个英语词汇或词组,这种方法类似于数学中的“提取公因式”。
提取公因式不仅适用于外形完全相同的词语,而且也适用于外形不同但语义相同或相近的词语。
例1:
我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。
Weshouldbeloyaltoourparty,toourpeopleandtoourmotherland.
例2:
大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。
Weshouldvigorouslyadvocatesocial,occupationalandfamilyethics.
2.对于原文中重复出现的词语也可以采用代词来替换以避免重复。
例3:
学习英语的方法和学习游泳的方法一样,必须把实践放在第一位。
ThewayoflearningtheEnglishlanguageisthesameasthatoflearningswimming:
Practicemustbeputfirst.
例4:
客观现实世界的变化运动永远没有完结,我们在实践中对于真理的认识也就永远没有完结。
Thechangingmovementoftheobjectiveworldwillneverend,neitherwillourknowledgeoftruthinourpractices.
二、省略表示范畴的词语
汉语中有些名词如“问题”、“制度”、“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“局面”等,在有具体的含义时应当翻译出来,但当它们被用来表示范畴的时候,一般都失去了具体意义,通常可以不译。
例5:
多年来那个国家一直有严重的失业现象。
Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.
例6:
讨论的范围涉及中美关系,中俄关系。
ThediscussioncoversSino-U.S.relation,Sino-Russianrelation.
例7:
收入分配关系没有理顺。
Thedistributionofincomeneedstobestraightenedout.
三、省略影响修辞效果的词语
在汉语中,有时为了修辞上的需要,会重复使用结构相似、含义相同的对偶词组,译成英语时只需要译出其中的一对,如“贪官污吏”:
corruptofficials,“精疲力竭”:
exhaustion,“街谈巷议”:
streetgossip等。
例8:
生活在四川的汉、藏、彝、羌、傈僳等十几个民族,各有不同的文化和风俗,成为巴蜀歌舞取之不尽、用之不竭的创作源泉。
TheHan,Tibetan,Yi,Qiang,LisuandothernationalitiesinSichuanmaintaindifferentculturesandcustoms,whichprov
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 技巧 选修课 讲义