关于颜色词翻译的英文毕业论文.docx
- 文档编号:13059836
- 上传时间:2023-06-10
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:26.49KB
关于颜色词翻译的英文毕业论文.docx
《关于颜色词翻译的英文毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于颜色词翻译的英文毕业论文.docx(14页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
关于颜色词翻译的英文毕业论文
关于颜色词翻译的英文毕业论文
韶关大学
毕业设计(论文)
中文题目中英颜色词的翻译
英文题目OnthethranslationofChineseandEnglishcolorwords
专业
辅修专业
姓名
学号
指导教师晖
提交日期
毕业设计(论文)评语
指导教师:
成绩
摘要
中英颜色词语的对比是一项难且复杂的工作,越来越多的专家已经意识到不仅仅是双语翻译的交流,而且还有跨文化的交流,翻译的目的就是为了冲破语言的障碍以达到和促进文化的交流;翻译信息的跨文化传递内涵,将会是翻译研究的最终方向。
关键词:
颜色词翻译内涵功能
Abstract
ComparisonofcolorwordsinChineseandEnglishisadifficultandcomplexwork,moreandmoreresearchershaverealizedthatnotonlybilingualtranslationoftheexchange,butalsoacross-culturalexchange,thepurposeoftranslationistobreakthroughlanguagebarriers,toachieveandpromoteculturalexchange;translatetheessenceofcross-culturaltransmissionofinformation,whichwillbetheultimatedirectionoftranslationstudies.
Keywords:
ColorWordsTranslationConnotationuniction
Contention
1.1Red…………………………………………………………………………………4
1.2Green………………………….……………………………………………………4
1.3Yellow………………………………………………………………………………5
1.4Blue…………………………………………………………………………………6
1.5White………………………………………………………………………………6
1.6Black…………………….…………………………………………………………7
2.ThecomparisonwithEnglishandChinesecolorwords…………………7
2.1thekindwordsofcolor.7
2.3White………………………………………………………………………………9
2.5Blue………………………………………………………………………………10
2.6Green………………………………………………………………………………10
2.7Yellow……………………………………………………………………………11
Acknowledgement14
OnTheTranslationofChineseandEnglishColorWords
1.Thedifferencebetweencolorandthenationalpsychology
Becauseofhumanculturecommonfunctionaswellasculturalinfiltrationandtheinfluenceofconvergence,differentnationalitiesoftenwillgiveakindofcolorinthesamesymbolism.Forexample,redisenthusiastic,asymbolofthefestivalandprogressive;Greenisthecoloroflife,showsthevitalityofyouthandvigorousvitality;Whiteispureandsimplebutelegant,containstheholyimmaculate,simplenaturalmeaning;blueishalcyon,givesapersonwithprofoundimplication,relaxsourfeeling......(DengYanchangRunqing,2006:
56)
1.1Red.
NomatterinChinaorinEnglishspeakingcountries,redsymbolsenjoymentandhappiness.ForexampleinChina,atNewYear'sdoortoputredcouplets,althoughYangBaiLaoisdisadvantagedforherdaughterstillbuytwofootredTouSheng,youngpeoplehaveatraditionalweddingceremony,thebrideistoputonredclothes,doorsandWindows,thewalltoputred“xi”word.
Inwesterncountries,peoplegetChristmasandothersection,holidaycalledred-letterdays,meansavaryfestival,joy,andcelebratedfestival.Inaheadofstate,whentomeetattheairportVIPspreadingtheredcarpettreatmentasthehighest.
AncientChinesecommonlyused“beauty”or“redpink”allegedfaceofwoman,withfairredboudoir“or”redchamberreferstoasilverspooninhismouththedaughteroftheattic.(FengQingsheng,2001:
34)IntheEnglishwordsofcolorinredwithno“woman”ofthesecondarymeaning,sointheabovewordsweretranslatedintoEnglishcan'tliterallyrighteousnessliteraltranslation,canavoidthe“red”,andtranslatetheoversteppinglanguageswill“beauty”translatedas“astepgirl”or“aprettyface”,“redpink”canbetranslatedas“agailydressedgirl”and“redladies”or“redchamber”canbetranslatedas“alady'sroom”or“aboudoir”.
1.2Green.
GreeninChinesecultureisthenoise,implieddespisedandunorthodox,alsooftenhave“womenandlusty”content.Whenthehandynastytheministersofthegreenheadscarves,afterayuandynastythattheLuTouJin."Greencloud"referstothewomen'sblackhair,"greenwindow"isthewindowoftheboudoir.Hiswife'sinfidelitymadeherhusbandcalledhumiliatedhusband“wearingagreenhat”.
The“green”Englishhasamoney,jealousy,lackofexperience,freshconnotativemeaning.IntheUnitedStates,thebillisgreen,sointheUnitedStates,commonlyusedgreenmeans“money,QianPiao”or“economicstrength”andtheAmericandollarbillcalledthe“longgreen”,“greenpower”meansthepowerofmoney,“green-eyed”meansjealousy,and“Doyouseeanygreeninmyeye?
”Meaningis“doyouthinkIamchildishandinsulted?
”,anentry-levelbeginnersarecalled“greenhand”,“greenwound”isanewinjury,noexperienceiseasilycalleda“greenhorn”,“greengoods”meansfreshgoods,"greenmeat"meansthefreshmeat,“agreenoldage”meaningishaleandhearty
1.3Yellow.
Chinesepeopleinyellowbadtaste,symbolanddecadent,thosecontentvulgarobscene,seriouspornographyliteratureandarttoworksbedemotedforyellow,yellowfilmofbooks,yellowmusicinrecentyears,withcalculationmachinethepopularityofthesoftware,andtheyellowsoftware,butthenameofthe“yellow"withEnglishinyellowirrelevantandEnglishsaid“yellow”ofChinesewordsshouldbe“pornographic,filthy,vulgar,obscene”,etc.,andthecoloroftheEnglishwords.Butblueisoftenusedtosayinthemandarinlanguage“yellow”,namely“dirty,obscene,obscene”meaning,suchas“bluejokes”,“bluerevolution”,“bluefilms”,“bluesoftware”,etc.InChineselanguageandEnglishwordsandsomeoftheyellowofrecipients,suchas“zodiac”,“HuangMaoYaTou”,“yellowflowers”,etc.
TheEnglish“YellowPages”buttranslatedas“theYellowPagesphonethin”,isaaccordingtodifferentstores,career,enterprisetheauthorityoftheclassificationnumbercheck,thinand“dirty”,“obscene”norelationship,butbecauseitwasallinYellowpaperprinting,socalled“theYellowPages.”TheEnglish“yellowboyismoreisnot“dirtylittleboy”,but“gold”commonlyknownas.
InEnglish,“yellow”implied“betrayal,evil,timid”connotation.“Yellowdog”forthemeanguy,“yellowbelly”and“yellowlivered”referstoacoward,“yellowunion”referstospecializedworkers'strikethetradeunionofdestruction,istherecipientofthemanipulationofthepuppetorganizations.
1.4Blue.
EnglishandChineselanguageinblue,canbeusedtorefertothefall,theskycolor,givesapersonwithvaster,quietandunregulatedfeel.Chinesebluesecondarymeaningless,butEnglishinbluesecondarymeaningismore,itisusedtoexplainsreferstotheman's“gloomymood”,“themooddispleasure”,“saddepressed”,suchasthephrase“inabluemood”,“tohavetheblues”blueofallhas“depression”and“depressed”,“boring”,and“badluck”.HolidaybluemeanswinterHolidaydepression,especiallythecomingChristmas,flysnowon,peopleweretrappedinthehome,feellonely;AlsoreferstobeforeChristmas,becauseoffinancialdifficultiesandcannotwithspecialpurchasesandgifts,appearcoldChenandthemoodverysullen.(BaoHuinan,2003:
124)
Bluewillalsobeusedtoexplainsreferstothe“yellow,”“dirty”,suchas“abluefilm”means“yellowmovie”,“tomakeabluejoke”means“openadirtyjoke”.
Bluealsomeansroyalandnobility,faithfulandjustice,“Blueblood”meansofnobleorigin,aBlueblood,“Blue-ribbon”meansthefirst-class,“Bluebook”issocialcelebritycollection.“Trueblue”referstothewhiteman.
1.5White.
WhitecausedintheEnglishandChineselanguageassociationismoresimilar,explainsreferstothepureorclear.ButsomephrasesinEnglishinthe“white”butdoesnotmeanthatChinese“white”mean,suchas“awhitelie”,not“whitelies”,buta“harmlessandwhitelies”;Andas“thewhitecoffee”,not“whitecoffee”,but“milkcoffee”.
InChinese,alsotherearemanycontain“white”wordsnotsaidcolor,withEnglishtranslationof“white”irrelevant,andjustandotherwordstogethermakeupaphrase,saidthingsorotherwisecontainingthenameofrighteousness,suchas“白菜”(Chinesecabbage)、“白熊”(polarbear)、“白蚁”(termite)、“白卷”(unansweredexaminationpaper)、“白痴”(idiot),etc.
Alsosomeofthephrase“white’’,whichmeans“simple,notdoping,”suchas“白开水”(plainboiledwater),“白纸’’(ablanksheetofpaper),etc.
“White”isoftensaid“徒劳、徒然”(invain)“无代价”(withoutcost)、“白费事”(allinvain,awasteoftimeandenergy)、“白搭”(nouse,nogood)、“白送’’(togiveawayfreeofcharge,fornothing)、“白手起家’’(tobuildupfromnothing)etc.
1.6black.
BlackintheEnglishandChineseculturesymbolofdeath,thebitternessandgrief.InChinesetraditionontheblackandpsychologicaltotal“bad,bad,dark,mischief”together.InEnglish,blacksaid“unfortunately,difficult,disgust,anger,grim”“dirty(evilmind)”,“blackmeansjusttheopposite.Suchas:
“blackfigure(profitable)”,“intheblack(makemoney)”.Inwesterncultureblackaswellasgrave,majestyandhonour.Suchas:
“Blacksuit”and“Blackdress”isthemostnobleofthetraditionalwesternclothing,inthesolemnityoftheformaloccasions,dignitaries,celebritiesscholarsetcalllikeBlackclothing.(XiaoJunshi,1982:
P173)Astheeasternandwesterncultureandfrequentcommunication,inthatofthewestinChinaalsobegantodresscolorspopup.Andthewesterndresscolorintermsofprofessionalcategorysaidinourcountryalsobegantowidelypopular.Suchas:
“thewhite-collars”and“thebluecollars”,etc.
2.ThecomparisonwithEnglishandChinesecolorwords
Colorwordscannotonlydescribetheobjectiveviewandthething,italsohastheverystrongmoraleffect,givestheabstractthingsandcharacter,color,makeexpressionaddedimageofthefigurativemeaning.Thecolorofsimpletoadmiretheordersofthecharactersofsublimationtoconductimageexpressionisthelanguageoftheuniquefunctionofcolorwords.Especiallyincross-culturalcommunicationbecauseofdifferentnationalities,lifecharacteristics,psychologicalactivities,emotion,indifferentdegree,wasgiventheculturalinformationconnotation.(jiangfengding,2005:
106)
2.1thekindwords
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 颜色 翻译 英文 毕业论文