论文.docx
- 文档编号:13195369
- 上传时间:2023-06-12
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:35.43KB
论文.docx
《论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论文.docx(19页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
论文
分类号密级
UDC编号
本科毕业论文(设计)
题目OnTranslationStrategiesofWuhan-StyleSnacksfromthePerspectiveofSkoposTheory
系别外国语学院英语系
专业名称英语
年级2010级
学生姓名
学号1050210070
指导教师
二零一四年四月
OnTranslationStrategiesofWuhan-StyleSnacksfromthePerspectiveofSkoposTheory
Athesis
submittedinpartialfulfilment
oftherequirementsforthedegreeof
BachelorofArtsintheSchoolofForeignLanguages
School:
SchoolofForeignLanguages
Major:
English
Class:
Name:
StudentNo.:
Supervisor:
Date:
April22nd,2014
Abstract:
Chinesecuisineculture,withalonghistory,hasbeenanindispensablepartofthedailylifeofChinesepeople.Astheoldsayingputs,“Ofallthingsintheworld,foodisthetoppriority.”Chinesepeopleattachgreatimportancetoitandhavedevelopedaparticulartasteduringthelongtime.Wuhan-stylesnackisoneofthefamouscuisinesnotedforitsvariety,uniquetaste,specialcookingtechniques,seasonalityandfolkstyle.AdeepinsightintoWuhan’scuisineculturehelpsusgetabetterknowledgeofthismetropolitancity.
However,researchonthetranslationofWuhansnacksislittleandthetranslationisfarfromstandardizedandholistic.ThisthesisaimsatgivingadeeperthoughttothepropertranslationofWuhansnacksandelaboratingtheirhistoricalandculturalconnotations.Reasonabletranslationstrategiesareputforwardtohelptoachievetheculturalcommunicativegoal.ThispapercombinesSkoposTheorywithWuhan-stylesnacks,andproposesthreetranslationstrategieswhichareacceptabilitystrategy,communicationstrategyandloyaltystrategy.ByintegratingthosestrategiesabovewithfeaturesofthenamesofWuhansnacks,thisthesiscomesupwithtranslationmethodsasliteraltranslation,liberaltranslation,transliteration,transliterationplusannotation,etc.SuggestedversionsaregiventoverifythetranslatingstrategiesandmethodsundertheguidanceoftheSkoposTheory.
Keywords:
Wuhan-stylesnacks;SkoposTheory;communicativegoal;translationstrategies
摘要:
中国饮食文化源远流长,早已成为中国人日常生活中必不可少的一部分,正如一句谚语说道:
“民以食为天。
”中国人与饮食的联系在这句话里体现的淋漓尽致。
中国人对饮食素来讲究,在长期的实践与探索中,形成了自己独特的风味和特色。
其中,武汉小吃品种繁多,风味别具一格,制作过程独特,时令性强,更具民俗特色。
武汉正在努力恢复国际大都市的地位,对其饮食文化的进一步研究将有助于增进我们对她的了解。
然而目前,对武汉小吃翻译的研究实属不多,翻译版本也不够规范、系统。
本文旨在在目的论的指导下,对武汉小吃的翻译作进一步探讨,解释其历史文化内涵,分析并得出较合理的翻译策略,以达到文化交流的目的。
本文将目的论与武汉小吃翻译结合,提出了三个主要翻译策略:
可接受性策略,交际策略,忠诚策略。
本文通过结合以上原则和武汉小吃名称构成特点,总结出了不同的翻译方法:
直译,意译,音译和音译加注释等。
同时提供了一些翻译版本作为参考,来论证有关的翻译策略和方法。
关键字:
武汉小吃 ;目的论;交际目标;翻译方法
Contents
ChapterIIntroduction1
ChapterIILiteratureReview2
ChapterIIIOnNamesofWuhan-StyleSnacks5
3.1ThefeaturesofthenamesofWuhan-stylesnacks5
3.2TheanalysisoftheproblemsoncurrentnamingofWuhan-stylesnacks6
3.2.1The‘word-forword’translation6
3.2.2Thelossofinformation7
3.2.3Differentversionsofthesamesnack7
ChapterIVTheSkoposTheory8
4.1Skoposrule8
4.2Coherencerule8
4.3Fidelityrule9
4.4Loyaltyrule9
ChapterVTheApplicationofSkoposTheorytotheTranslationofWuhan-Stylesnacks9
5.1Thepurposeoftranslation10
5.2Translationstrategies10
5.2.1Acceptabilitystrategy10
5.2.2Communicationstrategy11
5.2.3Loyaltystrategy11
5.3Translationmethods12
5.3.1Literaltranslation12
5.3.2Liberaltranslation12
5.3.3Transliteration13
5.3.4Transliterationplusannotation13
ChapterVIConclusion13
Bibliography16
Chapter
Introduction
TheChinesemarktheiridentitybyvariousspecialfoods,eatingstyleandtypicaltaste.Sofar,Chinesecuisinehasshownitsfunctionasatoolforcross-culturalcommunicationandexchanges.Toachievethisgoal,SkopostheoryisappliedtothetranslationofWuhan-stylesnacks,atraditionalChinesecuisineoffolkstylethatwinsitsreputationathomeandabroad.ThispaperfirstlydiscussesthefeaturesofthenamesofWuhan-stylesnacks,whichareprobablymadeofingredients,cookingmethod,tool,shape,taste,person’snameororiginalplace.Thosenamescanbedescriptive,artisticorhalf-descriptiveandhalf–artistic.Forinstance,“欢喜坨”translatedas“HappinesstoFamilyReunion(FriedSweetGlutinousRiceBallswithSesame)”,isofanartisticfeature.“热干面”,adescriptivetype,istranslatedintoWuhanHotNoodleswithSesamePaste(fromtheEnglishmenuofChineseDishesinWorldExpo).Infact,theword-forwordtranslationof“热干面”is“HotDryNoodles”.Thoughthelatterismoreloyaltotheoriginaltextandsomehowacceptedbytheforeigners,theformerismorepreferredifguidedbySkoposTheory.Itistobeelaboratedindetailslaterinthispaper.
Thisthesiscanbedividedintothreeparts.ThefirstpartcentersonthevarietyandfeaturesofWuhansnacks.Problemsoncurrenttranslationarealsoaddressed,whichincludethe‘word-for-word’translation,thelossofinformationanddifferentversionsofthesamesnack.NextcomestheSkoposTheory,coveringfourrulesthatareskoposrule,coherencerule,fidelityruleandloyaltyrule.Thelastthreerulesaresubjecttothefirstone.ThenitdealswiththeapplicationofSkoposTheorytothetranslationofWuhan-stylesnacks,whichproposesthreemaintranslationstrategiesasacceptabilitystrategy,communicationstrategyandloyaltystrategy.Underthosestrategies,thispaperfurtherdiscussessomespecifictranslationmethods:
literaltranslation,liberaltranslation,transliteration,transliterationplusannotation.Actuallythereliesnodistinctivedisparitybetweenthosetranslationmethods,theycanworktogethersoastoachievethecommunicativegoal.
Chapter
Literaturereview
ResearchesontranslationstrategiesofChinesecuisinehavebeengraduallydrawingscholars’greaterattention,whichbynomeanshavejustbegunfromrecentyears.Manyhavetheirownuniqueperspectivesandcharacteristics,elaboratingthetranslationproblemsandmethodsofChinesecuisine’snames.Herearesomeoftherepresentatives.
TheInterpretiveTheory(FanChenggong,2009:
14)viewstranslationasanactofcommunicationbetweentwolanguages,whichinvolvesthenon-verbalknowledge—translator’scognitivecomplements,pursuingthesenseequivalenceoreffectequivalenceratherthanthelexisequivalence.Manytranslationscarryingonlythelexicalmessageareconsideredasundertranslationsforthefailuretoconveytheartisticmeaning.Toachievethisgoal,senseisseenasthesmallestunit.InordertofullyinterpretthetranslationprocessofChinesefoodnames,fourprocedureshavebeenputforwardwhicharecomprehension,de-verbalization,reformulationandverification.
Thisperspectivegivesaholisticandclearexplanationtotheprocessoftranslation,thetranslationprinciplesandstrategies.Itstressestheconveyanceofartisticelementsofthefoodnames,i.e.thetransmissionofculture.Thecognitiveelementsaretheprerequisitestoachievesenseequivalence.However,thetheoryputtoomuchemphasisonthecognitivecomplementsofthetranslator.Theideas,experiences,culture,socialbackgroundandideologicalvaluesofthetranslatorplayavitalroleintheprocessoftranslation.Ifthetranslatorisincompetenttocomprehendthesourcetext(ST)wellinapropersituation,themissionoftranslationshallbeimpossibletoaccomplish.
ThePostcolonialtranslationtheorystartsfromtheunequalstatusofChinesecuisineculture,fightingagainsttheethnocentricviolenceandstrugglingfortheculturalidentity.“Thecentralintersectionoftranslationstudiesandpostcolonialtheoryisthatofpowerrelations.”(Munday,2010:
134)ItcriticizesthephenomenaofarbitraryomissionorlossoftheculturalorhistoricalinformationintranslatingChinesedishes.Asaresult,notonlydoesthetranslatorviolatetheruleoffaithfulness,butmakereadersunabletoenjoythe“foreignness”ofsourcelanguage(SL).Thusthemethodofforeignizationisadvocatedinabidtopreservetheuniquenessoftheoriginallanguageandmakeitsidentitysalient.
TheaimofpreservingSL’sheterogeneitymakesitpossibletoachievetheculturalcommunicationandtransmission,butlessconsiderationofthereader’sacceptabilityandtargetlanguagewillposeachallengeforfullcomprehensionorevenworse,confuseandmisleadtheforeigners.
FromtheperspectiveofSchemaTheory,translationisanalyzedfromthepsychologicalangle.Aschemaisformedonthebasisofanticipatedexperiences,andthenencapsulated,revisedandreshapedthroughlaterexperiences.Peoplehaveformeddifferentschemaduetothedifferentgeographicalareas,customs,historicalandculturalbackgrounds.Theyactinaccordancewiththeirdevelopedschemaandrenewtheirschemawhentheyexperienceanothernewsituation.“ThisviewpointsoutthattranslationisaculturalexportingactproducedbycorrelatingtheSTwithtargettext(TT)withtheshareofschemabetweentheauthorandthetranslator.”(YueFucao,2012:
89)Chinesecuisine,uniquetoourChineseculture,hasnotalwaysfoundcounterpartsinothercuisinecultures.Thusthetranslatorissupposedtofindthesimilaroroverlappingcognitiveschemabetweendifferentculturesto‘bridgethegap’.Inthisprocess,thetranslatorplaysamajorroleinthatheorsheshouldnotonlyhaveagreatknowledgeofthedomesticculturebutofthetargetlanguage’s(TL’s).Onlywhenheorsheisfamiliarwithbothculturalschemascanheorshebeabletocompletethetranslatingtask.
SkoposTheoryhasalsobeenlargelyappliedtothetranslationofChinesefoodnames.ItfocusesonexpectationsoftheaddresseesinaparticularcontextofTL,regardingthepurposeoftranslationasitscore,whichguidesthetranslationprinciples,rulesandmethods.Therearefourrulesinvolved,thatis,theskoposrule,coherencerule,fidelity
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论文
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)