08版国际招标范本中英文.docx
- 文档编号:13525159
- 上传时间:2023-06-15
- 格式:DOCX
- 页数:112
- 大小:121.51KB
08版国际招标范本中英文.docx
《08版国际招标范本中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《08版国际招标范本中英文.docx(112页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
08版国际招标范本中英文
机电产品采购
国际竞争性招标文件
TheBiddingDocumentsForICBProcurementofMechanic&ElectronicProducts
(第一册)
(VolumeOne)
TableofContents
第一册
VolumeOne
第二册(另行装订)
VolumeTwo(IndividualBinding)
第5章投标邀请
Section5InvitationforBids
第6章投标资料表
Section6BidDataSheet
第7章合同资料表
Section7ContractDataSheet
第8章货物需求一览表及技术规格
Section8ScheduleofRequirementsandTechnicalSpecif1cations
第1章
投标人须知
SectionOneInstructionstoBidders
一、说明
AExplanation
1.资金来源SourceofFunds
1.1本招标文件第二册第6章投标资料表中所述的招标人已拥有一笔资金/贷款。
招标人计划将一部分资金/贷款用于支付本次招标后所签订合同项下的款项。
TheTenderernamedintheBidDataSheetofSection6(Volume2)hasreceivedaloan/fundasidentifiedintheBidDataSheet.TheTendererintendstoapplyaportionoftheproceedsofthisloan/fundtothepaymentsunderthecontractforwhichthisInvitationforBidsisissued.
2.招标机构及合格的投标人TenderingAgentforICBProcurementofMechanicandElectronicProductsandEligibleBidders
2.1招标机构TenderAgent
机电产品国际招标机构是指依照中华人民共和国商务部令2005年第6号《机电产品国际招标机构资格审定办法》取得招标资格并从事机电产品国际招标代理业务的企业法人。
本次招标的招标机构名称、地址、电话和传真见投标资料表。
TheTenderingAgentforICBProcurementofMechanicandElectronicProducts(hereinafterreferredtoas“TenderingAgent”)meanstheLegalPersonapprovedandauthorizedbytheMinistryofCommercetohandletheprocurementofmechanicandelectronicproductsbywayofInternationalCompetitiveBidding(ICB)inaccordancewiththeMeasuresforExaminingandApprovingtheQualificationofInternationalTenderingInstitutionsforElectromechanicalProducts,DecreeNo.6,2005oftheMinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChinaDetailssuchasname,address,telephoneandfacsimileoftheTenderingAgentforthisbiddingarelistedintheBidDataSheet.
2.2合格的投标人EligibleBidders
1)投标人是响应招标、参加投标竞争的法人或其他组织。
除非另有规定,凡是来自中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家或地区(以下简称“合格来源国/地区”)的供货人均可投标。
Biddersarelegalpersonsorotherorganizationswhoparticipateinbidding.ThisInvitationforBidsisopentoallsuppliersfromwithinthePeople’sRepublicofChina(hereinafterabb.as“PRC”)andallcountries/areaswhichhaveregulartraderelationswithPRC(hereinaftercalled“theeligiblesourcecountries/areas”),exceptasprovidedhereinafter.
2)投标人不得直接或间接地与招标人为采购本次招标的货物进行设计、编制规范和其他文件所委托的咨询公司或其附属机构有任何关联。
Biddersshouldnotbeassociated,directlyorindirectly,withafirmoranyofitsaffi1iateswhichhavekenengagedbytheTenderertoprovideconsultingservicesforthepreparationofthedesign,specifications,andotherdocumentstobeusedfortheprocurementofthegoodstobepurchasedunderthisInvitationforBids.
3)只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构的供货人才能参加投标。
TheSuppliersmayparticipateinthebidsonlyiftheyarelegallyandfinanciallyautonomous,iftheyoperateunderrelevantlaw,andiftheyarenotadependentagencyoftheTenderingAgentandtheTenderer.
3.合格的货物和服务EligibleGoodsandServices
3.1合同中提供的所有货物及其有关服务的原产地,均应来自上述2.2条款规定的合格来源国/地区。
本合同的支付也仅限于这些货物和服务。
Allgoodsandrelatedservicestobesuppliedunderthecontractshallhavetheiroriginineligiblesourcecounties,asdefinedinclause2.2above,andallexpendituresmadeunderthecontractwillInstructionstoBiddersbelimitedtosuchgoodsandservices.
3.2本款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。
所述的“货物”是指通过制造、加工或用重要的和主要的元部件装配而成的,其基本特征、功能或效用应是商业上公认的与元部件有着实质性区别的产品。
Forpurposesofthisclause,“origin”meanstheplacewherethegoodsaremined,grownorproduced,ortheplacefromwhichtherelatedservicesaresupplied.Goodsareproducedwhen,throughmanufacturing,processing,orsubstantialandmajorassemblyofcomponents,acommerciallyrecognizedproductresultsthatissubstantiallydifferentinbasiccharacteristicsorinpurposeorutilityfromitscomponents.
3.3货物和服务的原产地有别于投标人的国籍。
Theoriginofgoodsandservicesisdistinctfromthenationalityofthebidder.
4.投标费用CostofBid
4.1投标人应承担所有与准备和参加投标有关的费用。
不论投标的结果如何,投标资料表中所述的招标机构和招标人均无义务和责任承担这些费用。
TheBiddershallbearallcostsassociatedwiththepreparationandsubmissionofitsbid,andtheTenderingAgentandtheTenderer,namedintheBidDataSheet,willinnocaseberesponsibleorliableforthosecosts,regardlessoftheconductoroutcomeofthebidprocess.
二、招标文件
BTheBiddingDocuments
5.招标文件的构成ContentofBiddingDocuments
5.1本招标文件的编制依据是《中华人民共和国招标投标法》和中华人民共和国商务部2004年第13号《机电产品国际招标投标实施办法》。
5.1BasisoftheBiddingDocumentsis:
《ThePeople’sRepublicofChinaBidding&TenderingLaw》,《WorkingMethodforInternationalBiddingofElectricandMachineryProduct》NO.13,2004.issuedbyMinistryofCommerce.
5.2要求提供的货物、招标过程和合同条件在招标文件中均有说明。
招标文件以中文或中、英文两种文字编写。
以中、英文两种文字编写时,两种文字具有同等效力;中文本与英文本如有差异,以中文本为准。
Thegoodsrequired,biddingproceduresandcontracttermsareprescribedinthebiddingdocuments,whichiscompiledinbothEnglishandChinese.Thetwolanguageshavethesameeffectiveness.Intheeventofanydiscrepancybetweenthem,theChineseshallprevail.
招标文件共8章,分装两册。
各册的内容如下:
Thecontentofthebiddingdocumentswillbeseparatedinto8Sectionstwovolumesasfollows:
第一册
Volume1:
第1章投标人须知
SectionIInstructionstoBidders
第2章合同通用条款
SectionIIGeneralConditionsofContract
第3章合同格式
SectionIIIContractForm
第4章投标文件格式
ChapterIVFormatsofBids
第二册
Volume2
第5章投标邀请
SectionVInvitationforBids
第6章投标资料表
SectionVIBidDataSheet
第7章合同专用条款
SectionVIISpecialConditionsofContract
第8章货物需求一览表及技术规格
SectionVIIIScheduleofRequirementsandTechnicalSpecifications
5.3投标人应认真阅读招标文件中所有的事项、格式、条款和技术规格等。
招标人没有按照招标文件要求提交全部资料,或者投标没有对招标文件在各方面都作出实质性响应是投标人的风险,并可能导致其投标被拒绝。
TheBidderisexpectedtoexamineallinstructions,forms,termsandspecificationsinthebiddingdocuments.Failuretofurnisha11informationrequiredbythebiddingdocumentsortosubmitabidnotsubstantiallyresponsivetothebiddingdocumentsineveryrespectwillbeattheBidder’sriskandmayresultintherejectionofitsbid.
6.招标文件的澄清ClarificationofBiddingDocuments
6.1任何要求对招标文件进行澄清的潜在投标人,均应以书面形式通知招标机构和招标人。
招标机构对其在投标资料表中所述投标截止期5日以前收到的对招标文件的澄清要求均以书面形式予以答复,同时将书面答复发给每个购买招标文件的潜在投标人(答复中不包括问题的来源)。
AprospectiveBidderrequiringanyclarificationofthebiddingdocumentsmaynotifytheTenderingAgentandtheTendererinwriting.TheTenderingAgentwillrespondinwritingtoanyrequestforclarificationofthebiddingdocumentswhichitreceivesnolaterthanfifteen(5)dayspriortothedeadlineforthesubmissionofbidsprescribedintheBidDataSheet.WrittencopiesoftheTenderingAgent’sresponse(withoutidentifyingthesourceofinquiry)willbesenttoallprospectivebidderswhohavepurchasedthebiddingdocuments.
6.2投标人认为招标文件存在歧视性条款或不合理要求,应在规定时间内一次性全部提出。
6.2Ifthereexistanydiscriminativetermsorunreasonablerequirementsinthebiddingdocuments,thebiddershallpresentthoseitemsonetimewithinthespecifiedperiod.
7.招标文件的修改AmendmentofBiddingDocuments
7.1在投标截止期前,无任出于何种原因,招标机构和招标人可主动地或在解答潜在投标人提出的澄清问题时对招标文件进行修改。
Atanytimepriortothedeadlineforsubmissionofbids,theTenderingAgent,foranyreason,
whetheratitsowninitiativeorinresponsetoaclarificationrequestedbyaprospectiveBidder,
maymodifythebiddingdocumentsbyamendment.
7.2招标文件的修改是招标文件的组成部分,将以书面形式通知所有购买招标文件的潜在投标人,并对潜在投标人具有约束力。
潜在投标人在收到上述通知后,应立即以书面形式向招标机构和招标人确认。
TheamendmentconstitutesapartofBiddingdocuments.Allprospectivebidderswhohavepurchasedthebiddingdocumentswillbenotifiedoftheamendmentinwriting,andwillbebindingonthem.ProspectiveBiddersshallpromptlyacknow1edgethereceiptthereofbyinwritingtotheTenderingAgentandtheTenderer.
7.3为使投标人准备投标时有充分时间对招标文件的修改部分进行研究,招标机构和招标人将适当推迟投标截止期。
Inordertoaffordprospectivebiddenreasonabletimeinwhichtotaketheamendmentintoaccountinpreparingtheirbids,theTenderingAgent,atitsdiscretion,willextendthedeadlineforthesubmissionofbids.
三、投标文件的编制
CPreparationofbiddingdocuments
8.投标的语言LanguageofBid
8.1投标人提交的投标文件以及投标人与招标机构和招标人就有关投标的所有来往函电均应使用投标资料表中规定的语言书写。
投标人提交的支持资料和已印刷的文献可以用另一种语言,但相应内容应附有投标资料表中规定语言的翻译本,在解释投标文件时以翻译本为准。
ThebidpreparedbytheBidder,aswellasallcorrespondenceanddocumentsrelatingtothebidexchangedbytheBidderandtheTender1ngAgent/theTenderer,shallbewritteninthelanguagespecifiedintheBidDataSheet.SupportingdocumentsandprintedliteraturefurnishedbytheBiddermaybeinanotherlanguageprovidedtheyareaccompaniedbyanaccuratetranslationoftherelevantpassagesinthelanguagespecifiedintheBidDataSheet,inwhichcase,forpurposesofinterpretationoftheBid,thetranslationshallgovern.
9.投标文件的组成ContentcomprisingtheBid
9.1投标人编写的投标文件应包括下列部分:
ThebidpreparedbytheBiddershallcomprisethefollowingcomponents:
1)按照本须知第10、11和12条要求填写的投标书、投标分项报价表以及供唱标时使用的、单独密封的投标一览表;
ABidForm,BidScheduleofPricesandaSummarySheetforBidOpeningwhichshallbesubmittedinaseparateenvelopecompletedinaccordancewithITBClauses10,1land12;
2)按照本须知第13条要求出具的资格证明文件,证明投标人是合格的,而且中标后有能力履行合同;
DocumentaryevidenceestablishedinaccordancewithITBClause13thattheBidderiseligibletobidandisqualifiedtoperformthecontractifitsbidisaccepted;
3)按照本须知第14条要求出具的证明文件,证明投标人提供的货物及服务是合格的,且符合招标文件规定;
DocumentaryevidenceestablishedinaccordancewithITBClause14thatthegoodsandancillaryservicestobesuppliedbytheBidderareeligib1egoodsandservicesandconform
tothebiddingdocuments;
4)按照本须知第15条规定提交的投标保证金。
BidsecurityfurnishedinaccordancewithITBClause15.
10.投标文件的编写BidForm
10.1投标人应按照第四章招标文件格式完整地填写投标书、开标一览表、投标分项报价表以及招标文件中规定的其他内容。
TheBiddershallcompletetheBidForm,SummarySheetforBidOpeningandPriceScheduleandotherstipulatedcontentsfurnishedinSectionIV”FormatsofBids”ofthebiddingdocuments.
11.投标报价BidPrices
11.1投标人应在投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
TheBiddershallindicateontheappropriateBidScheduleofPricestheunitprices(w
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 08 国际 招标 范本 中英文