长句翻译1解剖.docx
- 文档编号:13656965
- 上传时间:2023-06-16
- 格式:DOCX
- 页数:31
- 大小:49.03KB
长句翻译1解剖.docx
《长句翻译1解剖.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长句翻译1解剖.docx(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
长句翻译1解剖
长句翻译
vAsthecenturydeveloped,theincreasingmagnitudeandcomplexityoftheproblemstobesolvedandthegrowinginterconnectionsofdifferentdisciplinesmadeitimpossible,inmanycases,fortheindividualscientisttodealwiththehugemassofnewdata,techniques,andequipmentthatwererequiredforcarryingoutresearchaccuratelyandefficiently.
v随着本世纪向前发展,有待解决的问题的数量越来越多,越来越复杂,学科之间的联系也越来越紧密。
因此,科学家已不可能单独地处理大量的数据、使用大量的技术和设备,而这些工作恰恰是进行准确和有效的研究所不可或缺的。
vCloselylinkedwiththiscommitmentisthenewlastparagraphofthepreamblewhichreaffirmsthatprincipleoftheCharteroftheUnitedNationsinaccordancewithwhichMemberStatesmustrefrainfromtheuseofforceorthethreatofforceagainsttheterritorialintegrityorpoliticalindependenceofanyStateandwhichdeclaresthattheestablishmentandthemaintenanceofinternationalpeaceandsecurityaretobepromotedwiththeleastdiversionforarmamentsoftheworld’shumanandeconomicresources.
与此承诺密切相联的是序言中新增的最后一段。
最后一段重申了联合国宪章的原则,根据序言最后一段,会员国不得使用武力或以武力威胁,来侵犯他国的领土完整或政治独立。
同时,根据该原则,如要建立、维护国际社会之和平与安全,便应尽量减少将人力与经济资源用于军备建设。
vTheboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungry,becausehehadnothadfoodfortwodays.
v那孩子哭得心都仿佛碎了,我问他,他说,他已经两天没吃饭,实在饿极了。
vMyshockandembarrassmentatfindingmotherintearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstoodthepressureonher.
v星期三我看到母亲流泪了,我非常震惊和尴尬。
这说明,我对她身上的压力知之太少了。
vYoungSwain,sneakedintothegalleryoneafternoonandblushedtothetopofhisearswhenhesaw“TreesDressedinWhite”,aloud,raucoussplashonthewall.
v一天下午,杨·斯威恩悄悄的溜进画廊。
来到一幅题为“银妆之树”的画前,他发现把不过是一滩挂在墙上的墨迹,耳朵也仿佛被刺得嗡嗡响。
他的脸一下子红到了耳根。
vAllwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperfell.
v过了一段时间,远方传来了消息:
在小球坠地的当天人们感觉到了地震。
这一切都得到了证实。
vThereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.
v女主人用了很多心神,也花了很多费用,准备好了香喷喷的咖啡和松软的糕点,并将屋内陈设装扮得极有特色。
虽然她对此饶有兴趣并引以自豪,但她的客人对此却视若无睹,只顾与丈夫谈政治、谈生意。
还有什么比这让她更失望的呢!
vThereisagreatquantityofeatinganddrinking,makingloveandjilting,laughingandthecontrary,smoking,cheating,fighting,dancingandfiddling;therearebulliespushingabout,bucksoglingthewomen,knavespickingpockets,policemenonthelook-out,quacks(otherquacks,plaguetakethem!
)bawlinginfrontoftheirbooths,andyokelslookingupatthetin-shelleddancersandpooroldrougedtumblers,whilethelight-fingeredfolksareoperatingupontheirpocketsbehind.
市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱;有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。
有些是到处横行的强梁汉子;有些是对女人飞眼儿的花花公子,也有扒手儿和到处巡逻的警察,还有走江湖吃四方的,在自己摊子前面扯起嗓子嚷嚷(这些人偏和我同行,真该死!
),跳舞的穿着浑身发亮的衣服,可怜的翻斤斗老头儿涂着两腮帮子胭脂,引得那些乡下佬睁着眼瞧,不提防后面就有三只手的家伙在掏他们的口袋。
(杨必译)
vTheareseveralreasonswhyhe(Kissinger)nolongerappearstobethemagiciantheworldpresshadmadehimouttobe,anillusionwhichhefailedtodiscouragebecause,ashewouldadmithimselfhehasatendencytowardmegalomania.
v世界各大媒体曾经把他渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种幻像,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。
现在他不再是魔术师般的人物了,其中有几个原因。
vThedesertedminingvillages,protrudingpitheadsovergrownwithtallgrassandrustingrefineriesbehindcrumblingwallssituatedinvalleys,weresurroundedbythickwoodedmountainslopes,hotspringsgushingouthereandthere.
v这些荒芜的矿村位于山谷之中,突兀的矿井口上长着深深的野草,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。
山谷周围群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出。
vBetweentwotallgate-postsofrough-hewnstone(thegateitselfhavingfallenfromitshingesatsomeunknownepoch)webeheldthegrayfrontoftheoldparsonage,terminatingthevistaofanavenueofblack-ashtrees. Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergyman,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburying-ground.
v一条大路,黑岑树林立两旁,路的尽头,可以望见在牧师旧宅的灰色门前,门不知在哪个时代从门链脱落开来,可是两根粗石雕成的门柱还巍然矗立。
旧宅的最后的主人是一位德高望重的牧师,一年前,给他送葬的队伍,从此门中出来,缓缓走向村中的公墓。
vAgrasseatinganimalcannotexistwithoutgrass,apredatorwithoutprey,aplantwithoutcertainbasicchemicalsorcertainkindsofsoil.
v食草动物没有草不能生存,食肉动物没有猎物无法活命,植物没有一定的基本化学物质或一定的土壤就生长不了。
vNextdoor,alarge-than-expectedaudienceof300attendedtheInternationalConferenceonLaserAtmosphericStudies,whichwillbecoveredseparatelynextmonth.
v隔壁大厅里,出乎意料地有300人出席了国际激光大气研究会议,有关会议情况本刊将于下月另文报道。
Oneofmyfavouritemomentsofthedayisamongthelast--thelastconsciousone,anyway.Afterseveralattemptsatkeepingmyeyelidsfromflutteringclosedandthebookfromcollapsingontomychest,Iknowitreallyistimetogotosleep.Iaffectionatelyplacethebookonthebedbesideme.Wesleeptogether,meandmybook,meandthosecharacters,meandmymixed-updreams.
一天中我最喜欢的是最后那段时刻--至少是醒着的最后那段时刻。
我再三努力不让眨动的眼皮合上,不让书本掉落在胸前,这时候我知道真的该入睡了。
我深情地把书放在身边的床上。
我们一起入睡--我和我的书,我和书中的人物,我和交杂的梦境,都一起入睡。
vManyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.
v很多人造材料正在取代天然材料,是由于以下两点原因导致的:
1、天然材料的产量难以满足日益增长的需要;2、更多的情况是,人们选择了合成材料(即通常所称的人造材料)的一些物理特性并加以突出,以便它能在拟用领域发挥最大的作用
vHisperiodinofficewasmarkedbyasteepriseinIran’soilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtonbywidescalemisuseofthe22billionayearearningsfromoil.
v他执政期间,有两点突出的发展:
一是伊朗的石油收入迅猛上升,二是社会政治危机出现,而危机原因是大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益
vTheoriginalmembersoftheUnitedNationsshallbethestateswhich,havingparticipatedintheUnitedNationsConferenceonInternationalOrganizationatSanFrancisco,orhavingpreviouslysignedtheDeclarationbyUnitedNationsof1January,1942,signthepresentCharterandratifyitinaccordancewithArticle110.
v联合国之创始会员国必须满足两个条件:
1、或者此前曾参加旧金山讨论国际组织之联合国大会,或者此前曾在1942年1月1日签署联合国宣言;2、签订本宪章、并根据第110款批准本宪章。
vTheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathattheyhadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.
v人们会说他们贸然采取行动,使最峰会搁浅,而且可以设想,还可能挑起了一场核战争。
恐怕他们在有生之年,将要蒙受这些不洁之名。
vHistorians,especiallythosesoblindedbytheirintereststhattheyhavebeenaccusedof“tunnelmethod”,frequentlyfallvictimtothe“technicistfallacy”.Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalaninternalcriticismofsourceandtosocialsciencehistorianwhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.
历史学家,特别是那些盲目从于自己的研究兴趣、因而被指责为使用“井蛙(狭隘)方法”的历史学家,常常成为“技术谬误”的牺牲品。
同样,在自然科学领域,技术谬误也错误地将学科看成是由一些技术运用所组成的整体。
这种谬误同样存在于传统历史学派和社会科学历史学派的身上,前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料的评议;后者认为历史的研究应该是某些具体技术的运用。
vMyassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoingtheexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.
v我的助手虽然在实验之前仔细阅读过操作指南,但由于只是机械照搬,仍然没有得到满意的实验结果。
vAlongstandingreticence,perhapsbornofnationalabhorrenceofmonarchiesandkings,keptfacesandportraitsoffUnitedStatescoinsasaregularpracticeuntil1909,thecentennialofAbrahamLincoln’sbirth.
v或许是出于国民长期以来对独裁者和君主的憎恨,美国人一直不情愿在钱币上刻印肖像和人物。
这一惯例一直持续到1909年,即亚伯拉罕·林肯诞辰100周年时,才被打破。
vThereisnodoubtthatthereisuneasinessintheAmericanpublic,asyouwouldexpectafter10yearsofbeingtoldthattheirleaderswereirresponsibleorliars,thattheirenterprisesweredoomedtofailure,thateverysetbackistheresultofmalfeasance.
v美国人民(公众)会感到不安,这是毫无疑问的。
因为十年以来,人们(公众)一直被告知,他们的领导人不负责任、尽说谎言,他们的事业注定要失败,他们的挫折是胡作非为造成的恶果。
vAttractingspecialized,career-focusedstudentsisonereasonStanfordUniversityMedicalCenteroverhauleditscurriculumandrequiredstudentstopickaconcentrationbytheendoftheirfirstyear.
v斯坦福大学重新调整了课程体系,并要求学生在第一学年结束时选择专业方向,其目的之一便是为了吸引想要细化专业、确定职业的学生。
vIntellectuallyemancipatedatatimewhenwomenofgoodfamilywerenotencouragedtodoanythingmoreambitiousthandabbleinthearts,shebecametheeditorofareviewentitledCorrespondencedesFamillesinwhichshewasboldenoughtopublishessaysbytherevolutionarysocialistJullesValles.
当时,富裕家庭教育女子时,至多不过是让她们对艺术稍有涉猎,并不鼓励她们去做比此更有抱负的事情。
然而她的思想却得以解放,成为一家名为《家庭通讯》杂志的编辑。
在这家刊物上,她大胆地发表了革命社会主义者朱尔·瓦莱斯的文章。
vThecontrastbetweenthisknowledgeandunderstandingofKingsinger’stacticsandthisuncertaintyabouthisstrategyischaracteristicofmostofwhatiswrittenandsaid,notjustabouthisroleintheMiddleEastbutaboutawholerangeofKingsinger’sventures,includingthemostimportanthehasundertaken.
v基辛格不仅在中东起了作用,而且还从事了一系列冒险活动,包括一些最重要的冒险活动。
对此人们曾经写过不少文章,发表过不少言论。
但这些文章和言论大部分都有一个特点,就是既反映出对他的策略有所认识和了解,又表现出对他的战略捉摸不透。
vJoanWerblun,volunteerexecutivedirectorforCitizensfortheRighttoKnow,saidStanford'sexperiment,ifwidelycopied,couldencouragespecializationwhenmanagedhealthcareincreasingly"shuttlespeopletothegeneralpractitioner."
v“市民有权知道”组织的志愿执行主任琼·沃布仑说,现在的管理医保制度不断推出的是普通医生;如果斯坦福的课程试验为众多学校效仿,则会促进专门医生的培养。
vHer(Mrs.Thatcher)rise,assheoncedescribedthestar-is-bornpresscoveragethatgreetedhermaidenspeechinCommons,was“roses,rosesalltheway.”
撒切尔夫人第一次在下院发表演说,新闻界就报道这是一颗新星的诞生;她在描述这一报道时说,说自己是沿着一条“铺满玫瑰的路”冉冉升起的。
vI,wraptfromhiminaconfusedmistoftime,waswonderingwhathecouldthink,couldheknowthatatthisactualmomenthewouldhavebeendeadthirtyyears,andthathismemorywoul
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 长句 翻译 解剖