最新写字楼租赁协议合同范本中英对照.docx
- 文档编号:13900155
- 上传时间:2023-06-19
- 格式:DOCX
- 页数:68
- 大小:69.83KB
最新写字楼租赁协议合同范本中英对照.docx
《最新写字楼租赁协议合同范本中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新写字楼租赁协议合同范本中英对照.docx(68页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
最新写字楼租赁协议合同范本中英对照
LEASEAGREEMENT
租赁协议
ThisLeaseisdated2014,andisbetween_____________________________.(“Tenant”),andBeijingKangJieKongInternationalCargoAgentCo.,Ltd.,(“Landlord”).
本租赁协议由,__________________________”承租方”与北京康捷空国际货运代理有限公司“出租方”于2014年____月______日订立。
1.SummaryofTerms.条款概述
Premises(RentableArea):
房屋(租赁面积):
________squaremetersasdepictedonExhibitA
_______平方米-见附件A所述
Address/Building:
地址/建筑物:
Unit_____,____Floor,SJMansion
顺捷大厦_____层(实际楼层_____层)____室
CommencementDate:
起租日:
________2014
2014年月日
Term:
租赁期:
_____months,commencementdate___________,expirationdate:
_______excludinganyRenewalTerm(definedbelow).
该房屋的租赁期自起租日起_____个月,既自2014年__月___日起至____年___月__日止,不包括续期(如下定义)。
MinimumRent:
最低租金:
RMB/DAY/SQM
租金/天/平方米
TotalLeaseArea:
总租赁面积
MonthlyRent
月租金
RMB______/day/sqm
_____元人民币/天/平方米
(租金不包括物业管理费Exclusiveofpropertymanagementfees)
____squaremeters
_____平方米
RMB______
_______元人民币
RentFreePeriod:
免租期:
______monthsrental-freeperiodisgrantedtoTenant,duringthisperiodtheTenantisnotrequiredtopayMinimumRentbutshallberesponsibleforthepaymentofanyPropertyManagementFees,etc.within5daysuponexecutionofthislease
出租方同意提供承租方_____个月期内免租期,既______年___月___日起至______年____月____日止,免租期内,承租方无需支付租金,但需交纳物业管理等相关费用,于签订合同之日起5日内支付。
PropertyManagementFees:
物业管理费:
RMB____/DAY/SQM,MonthlyManagementFee:
RMB______
_____元人民币/天/平方米,每月物业管理费:
人民币_______
DefinedBelow
如下定义
ParkingSpace:
停车位:
N/A
无
PowerFee:
电费:
RMB1.33perunit,tenantshallpayallseparatelymeteredpowerfeeeverymonth
1.33元人民币/度,依据所租赁房屋内所有分表计量的实际使用量,按月支付。
如遇国家相关部门对电费进行调价,则按相关标准调整执行。
PaymentTerm:
付款方式:
HeatingFee:
采暖费:
Every________month
每______个月支付一次
UnitPrice:
RMB50.00/Sq.m./eachseason,TotalRMB__________eachseason,itshouldbepaidbeforeNov1steveryyear
单价:
50元人民币/平米/季度,每个供暖季人民币合计______
应于每年11月1日之前支付。
如遇国家相关部门对采暖费进行调价,则按相关标准调整执行。
Tenant’sProportionateShare:
承租方分摊比例:
N/A
不适用
RenovationManagementFee:
CNY20/Sq.m./onetime,TotalRMB______,itshouldbepaidbeforeinnovation
承租方装修管理费:
一次性每平米人民币20元,合计人民币_________元,应于装修开始日之前支付,
Deposit
押金
NoticeAddresses:
通知提交地址:
______MonthRentincludedpropertymanagementfee,totalRMB________,
concurrentlywithTenant’sexecutionofthisLease
____个月的租金(包括物业管理费),合计人民币___________,应于签订合同当日支付。
IftoLandlord:
提交出租方:
IftoTenant:
提交承租方:
BeijingKangJieKongInternationalCargoAgentCo.,Ltd.
北京康捷空国际货运代理有限公司
Attn:
AdminDepartment
收件人:
行政部
Fax:
传真:
Withcopyto:
抄送:
ExpeditorsInternationalofWashington,Inc.
1015ThirdAvenue,12thFloor
Seattle,WA98104
Attn:
President&ChiefOperatingOfficer
收件人:
总裁兼首席运营官
Fax:
(206)6743459
传真:
(206)6743459
Attn:
收件人:
Tel:
电话:
Withcopyto:
抄送:
______________________
[StreetAddress]
[街道名称]
[CityStateZip]
[城市/州邮编]
Attn:
收件人:
Fax:
传真:
Exhibits:
附件:
Exhibit:
附件:
Description:
说明:
A
FloorPlanofPremises房屋平面图
B
LegalDescriptionofProperty物业的法定说明
C
D
RulesandRegulations规章制度
BuildingSignageCriteria建筑物招牌设置标准
2.Premises.LandlordagreestoleasetoTenant,andTenantagreestoleasefromLandlord,thePremisesdescribedonExhibitA(the“Premises”),whichareintheBuildingdescribedinSection1(the“Building”)locatedontherealpropertydescribedonExhibitB(the“Property”).ThePremiseswillbehandedovertoTenantatblankconditionsoftheunit.
房屋。
出租方同意向承租方出租、承租方同意向出租方承租位于附件B所述不动产(“物业”)之上的建筑物(如第1条所述)(“建筑物”)内的房屋(详见附件A)(“房屋”)。
出租方将以毛坯状态交付该单元,
3.Term.TheTermofthisLeasewillcommenceontheCommencementDatedescribedinSection1andwillexpireonthelastdayofthe36thmonththereafter,unlesssoonerterminatedorextendedasprovidedunderthetermsofthisLease.
租赁期。
本租赁协议的租赁期始于第1条所述开始日,在该日起第24个月的最后一天到期,除非根据本租赁协议的条款提前终止或续期。
4.Improvements.TenantacknowledgesthatithasinspectedthePremisesandequipmentthereinandacceptsthePremisesandallequipmentthereinintheirpresentcondition,inclusiveofanydeficiencies.TenantisentirelyresponsibleforanyworknecessarytosuitthePremisesforTenant'soccupancyoruseasdefinedinSection5ofthisLease(“Tenant'sWork”).TenantshallatitssolecostcompleteTenant’sWorkinaccordancewithplansandspecificationsapprovedinwritingbyLandlordpriortothecommencementofTenant'sWork.TenantshallcauseTenant’sWorktobedoneinagoodandworkmanlikemannerandinaccordancewithallapplicablelaws,ordinances,andregulationsofgovernmentalagencieshavingjurisdiction.Further,Tenantshallcause,atitssolecost,thePremisestocomplywithalllaws,ordinances,regulationsanddirectivesofanygovernmentalauthorityapplicabletothePremisesorTenant'suseorimprovementsthereto(collectively“ApplicableLaws”)whethernowineffectorassuchApplicableLawsarechangedoramendedfromtimetotime.
改进工程。
承租方确认其已对房屋及房屋内的设施进行检查,并接受现有状态下的房屋及其中所有设施(包括任何缺陷)。
承租方对为使房屋符合其占有或使用(如第5条所述)目的进行的任何工程完全负责(“承租方工程”)。
承租方应按照承租方工程开始出租方书面同意的方案和规格,自行承担费用完成承租方工程。
承租方应敦促他人以良好、专业的方式并遵循所有适用的法律和具有管辖权的政府机构颁布的法令和条例完成承租方工程。
此外,承租方还应自行承担费用,确保房屋遵守房屋或承租方使用或改进房屋所适用的所有法律和政府部门颁布的法令、法规和指令(统称为“适用法律”),不论是否为当前生效的或不时予以修订或变更的适用法律。
a.TenantshallcommenceTenant’sWorkandapplyforallapplicablebuildingpermits,ifnecessary,forTenant’sWorkassoonaspracticablebutinanyeventnolaterthan30daysfollowingthemutualexecutionofthisLease.TenantshallprosecuteTenant'sWorkwithreasonableeffortsandduediligence,butallowancewillbemadefordelaysandinterruptionsresultingfromExcusableDelays.“ExcusableDelays”aredefinedasfollows:
delays(whetherthesameaffectTenantdirectlyoranycontractororsubcontractorofTenant)causedbyorduetofire,theelements,casualties,strikes,lockoutsorotherlabortroublesoranyothercause,eventorcircumstance,whethersimilarordissimilartotheforegoing,beyondthecontrolofTenantoritsrespectivecontractorsorsubcontractors,asthecasemaybe.Notwithstandingtheforegoing,theoccurrenceofanExcusableDelaywillnotentitleTenanttoadditionalfreerentoranextensionofthethreemonthfreerentperiod.
承租方应尽快但无论如何不得迟于双方签署本租赁协议后三十(30)天启动承租方工程,并在必要时申请取得承租方工程所需的所有相关建筑许可。
承租方应尽合理努力勤勉开展承租方工程,但因可免责的延误造成工程延误或中断可予以免责。
“可免责的延误”是指因承租方或其承包商或分包商(视情而定)无法控制的火灾、恶劣天气、意外事故、罢工、停工或其他劳工问题,或不论是否与前述各项相似或不同的其他原因、事件或情形等导致的延误(不论是否直接影响承租方或是对其承包商或分包商造成影响)。
即便有前述规定,如发生可免责的延误,承租方并不因此有权继续免交租金或延长三个月的免租期。
b.TenantmayenterthePremisesontheCommencementDate,providedLandlordhasreceivedTenant’sfirstpaymentofRent(definedbelow)andTenanthaspaidtoLandlord’sBankAccount(definedbelow)theSecurityDeposit(definedbelow).TenantshallcauseTenant'sWorktonotinterferewithanyotherworkbeingperformedbyLandlord,Landlord'sagentsorothertenantsintheBuilding,norshallsuchworkinterferewithanyothertenant’soccupancyoftheBuilding.ForotherpartsoftheTenant'sWork,TenantmayengageitsowncontractorprovidedthatTenantshallmakeavailablethedrawingsforsuchTenantsWork,ifapplicable,toLandlordforreviewandapprovalatTenant’scost.AlltermsofthisLeasewillapplyfromtheCommencementDate,regardlessofwhetherTenantisentitledtoenterthePremisespursuanttothisSubsection.
承租方可以在开始日进入房屋,前提是出租方已收到承租方首次支付的租金(如下定义)并且承租方已将保证金(如下定义)支付到出租方的银行账户(如下定义)。
承租方应确保承租方工程不妨碍出租方、出租方的代理或建筑物的其他承租人正在进行的其他工程,亦不影响其他承租人对建筑物的占用。
对于其他方面的承租方工程,承租方可以聘请自己的承包商,但需向出租方提交相关工程的图纸供审批(如适用),费用由承租方承担。
本租赁协议的所有条款自开始日起施行,而不论根据本项规定承租方是否有权进入房屋。
5.Use.TenantshallusethePremisesasanofficeinsupportofTenant’s.TenantshallnotusethePremisesforanyotheruse.TenantshallcontinuouslyoperatesuchbusinessonthePremiseswithduediligenceandefficiency.Tenantshallmaintainitsbusinessoperationfromaminimumof9a.m.to6p.m.,MondaythroughFriday,excludingpublicholidaysorclosuresduetomutuallyapprovedperiodicremodeling,forcemajeureorcasualty.TenantshallnotusethePremises,orpermitthePremisestobeused,inanymannerwhichdoesthefollowing:
(a)violatesanyApplicableLaw;(b)causesorisreasonablylikelytocauseanydamageorliabilitytothePremises,theBuilding,theProperty,Landlord,othertenantsoroccupantsofthePropertyortheirpersonalproperty;(c)knowinglyviolatesarequirementorconditionofanyinsurancepolicycoveringtheProperty,theBuildingand/orthePremisesorincreasesthecostofsuchpolicyunlessTenantpaystheincreasedcost;or(d)constitutesorisreasonablylikelytoconstituteanuisance.TenantshallnotcommitorallowanydamagetobecommittedonanyportionoftheProperty.
使用。
承租方应将房屋用作开展承租方的办公室。
承租方不得将房屋用于其他用途。
承租方应在房屋内勤勉、高效地持续运营相关业务。
承租方应保证营业时间至少为周一至周五,上午9点至下午6点,不包括公共假期或因双方同意的定期改建、不可抗力或意外事故暂停营业。
承租方不得以:
(a)违反任何适用法律;(b)对房屋、建筑物、物业、出租方、物业的其他承租人或占用人或其动产造成或可能造成损害或导致需承担任何义务;(c)故意违反物业、建筑物和/或房屋保险的要求或条件,或使保险费用增加(除非承租方承担增加的费用);或(d)构成或可能构成妨害的方式使用或允许他人使用房屋。
承租方不得损坏或允许他人损坏物业的任何部分。
6.Rent.TenantshallpaytoLandlordonthe10thdayofeachduedayofpayablerentaltheasumequaltotheMinimumRentplusPropertyManagementetc.relatedexpenditure.Rentaltaxinvoiceincludedpropertymanagementfeeetc.relatedexpenditureshouldbeissuedtotenantbypartyAwhilesaidexpenditurepaytolandlord.AllpaymentsofRentandotherchargeswillbemadeinRMB.MinimumRentandPropertyManagementFeesaredefinedbelowandarereferredtocollectivelyas“Rent.”TenantshalldepositallRentwithoutpriordemandornoticeandwithoutanydeductionoroffsetinLandlord’sBankAccountoratsuchothe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 写字楼 租赁 协议 合同范本 中英对照
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)