第九课词性转换2.docx
- 文档编号:14071922
- 上传时间:2023-06-20
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:16.75KB
第九课词性转换2.docx
《第九课词性转换2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第九课词性转换2.docx(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第九课词性转换2
II.英语的动词结构反过来转译成汉语的名词:
一些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词,在翻译成汉语时往往还将其返回来译成名词:
1.Thiscourseisintendedtoprovideaidtothosewomenwho,forthisreasonorthat,failtogettheopportunitytoreceiveeducation.
(这门课的目的就是给那些因为种种原因没有机会上学妇女们提供帮助。
)
2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeamillionaire,turnedouttopenniless.
(那个穿着讲究,外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。
)
3.GordonAllport,anAmericanpsychologist,foundnearly18,000Englishwordscharacterizingdifferencesinpeople‘sbehavior.
美国的心理学家高顿爱尔波特发现有一万八千个英语单词可以用来表达人们行为的不同特征。
)
III.名词转移成形容词:
1.Thespeechpresentedbythevisitingscholarleftconsiderableexcitementinhismind
(那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。
)
2.Theroomissmallbutverycozyandhissatisfactioncanbereadfromhisface.
(这间房间很小但很舒适,从他脸上一眼就可看出他很满意。
)
IV.其它词汇的转译方法:
1.介词译成动词
a.Ifitisacademicsuccessyou’reafter,youcannotneglectstudying.
(如果你追求学术上的成功,一定不能忽视了学习。
)
b.Thosewhoarefortheprogrampleaseraiseyourhand.
(同意这项计划的人请举手。
)
c.WillthoseinfavoroftheproposalcometoattendthemeetingnextSaturday?
(赞成这项提议的人下星期六来开会好吗?
)
d.Itwasn‘tthatIwasaftermoney.Ijustwantedtomakesurethathewasfoundguiltyagaininthecivilsuit.
(并不是因为我想要钱,我只是想让他即使是在民事案件方面也被判有罪。
)
2.副词或形容词转译成名词:
a.Inanovercrowdedcountry,veryfewpeopleownenoughtomakethemfinanciallyindependent.
在一个人口过度稠密的国家里,很少有人能在财政上独立。
)
b.Tobeeconomicallyprosperous,Chinawillapplymoreflexiblepoliciesofopeningtotheoutside.
为了能达到经济上的繁荣,中国将实行更为灵活的开放政策。
)
c.Asidefromofferingfinancialsupport,workcankeepushealthynotonlyphysicallybutalsomentally.
(工作除了能给我们提供财政上的支持外,还能够使我们在身体上和心理上保持健康。
)
一些短语中:
Tobementallyprepared…。
,心理上做好准备Tobemateriallyequipped………,物资上作好准备Duringthepoliticallyeventfullate-1960s…。
,政治上正置多事之秋的60年代。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
Thewingsareresponsibleforkeepingtheplaneintheair.
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。
(转译成定语)
Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。
(转译成宾语)
Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。
(转译成状语)
2、谓语转译技巧。
可以将谓语转译成定语。
Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。
可以将宾语转译成主语。
Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。
定语可以转译成谓语和状语。
Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.
中子的质量略大于质子的质量。
(转译成谓语)
Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,equipmentandassistants,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。
(转译成状语)
5、状语转译技巧。
状语转译一般指的是状语从句的转译。
它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三
Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。
(时间状语从句转译成条件状语从句)
Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。
(地点状语从句转译成
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第九 词性 转换