刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版详解.docx
- 文档编号:1408558
- 上传时间:2023-04-30
- 格式:DOCX
- 页数:155
- 大小:106.93KB
刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版详解.docx
《刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版详解.docx(155页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版详解
SectionV.CahierdesClausesadministrativesgénérales
第五部分:
通用行政条款
TabledesMatières
目录
A.Généralités
概述
1.Définitions
定义
1.1Ausensduprésentdocument:
本文件规定:
“Marché”désignel’ensembledesdroitsetobligationssouscritsparlespartiesautitredelaréalisationdestravaux.Lesdocumentsetpiècescontractuellessonténumérésàl’Article5.2duCCAG.
“合同”指双方签署的实施工程的所有权利与义务。
合同文件在CCAG的条款5.2中列举出来。
«Documentscontractuels»désignelesdocumentsvisésdansl’Acted’Engagement,ycomprislesavenantséventuelsauxditsdocuments.
《合同文件》指在承诺书中涉及的文件,包括上述文件可能的附加条款。
“MontantduMarché”désignelasommedesprixdebasedéfinisauparagraphe11.1.1duCCAG.
“合同总额”指CCAG第11.1.1段规定的基本价格的总和。
“Maîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedélégué”ou«Maîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedélégué»désigneladivisionadministrative,l’entitéoulapersonnemoralepourlecomptedelaquellelestravauxsontexécutésetdontl’identificationcomplètefigureauCahierdesClausesadministrativesparticulières.
“业主或业主代表”或《业主或业主代表》指要求实施工程的行政部门、实体或法人,其完整定义出现在特别行政条款中。
“Maîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedélégué”désignel’entitéàquileMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéaconfié,lecaséchéantl'exercice,ensonnometpoursoncompte,detoutoupartiedesesattributions.
“业主或业主代表”指必要情况下,业主或业主代表以自身名义将其全部或部分职权委托予之的实体。
“ChefdeProjet”désignelereprésentantlégalduMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéouduMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéaucoursdel’exécutionduMarché;
“项目经理”指履行合同期间,业主或业主代表的指定法定代表。
“Maîtred’Oeuvre”désignelapersonnephysiqueoumoralequi,poursacompétencetechnique,estchargéeparleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéouleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguédedirigeretdecontrôlerl’exécutiondestravauxetdeproposerleurréceptionetleurrèglement;sileMaîtred’Oeuvreestunepersonnemorale,ildésigneégalementlapersonnephysiquequiaseulequalitépourlereprésenter,notammentpoursignerlesordresdeservice.
“监理”指因其技术能力而受业主或业主代表或业主或业主代表所托,指挥或控制工程施工以及建议验收与结算的自然人或法人;若监理为法人,该法人也可指定一个自然人作为唯一有权代表其下达施工指令的人。
“L’Entrepreneur”ou«L’Entreprise»oule«Titulaire»désignelapersonnemoraledontl’offreaétéacceptéeparleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedélégué.
“承包商”或“承包商”或“承接人”指其标书已被业主或业主代表接受的法人。
«Goupementd’Entreprises»désigneunTitulairequis’estconstituéengroupementd’entreprisespourconcouriràl'obtentionduMarché.
“承包商联合体”指为取得合同而组成承包商联合体来竞争的的承接人。
“Site”désignel’ensembledesterrainssurlesquelsserontréaliséslestravauxetlesouvragesainsiquel’ensembledesterrainsnécessairesauxinstallationsdechantieretcomprenantlesvoiesd’accèsspécialesainsiquetousautreslieuxspécifiquementdésignésdansleMarché.
“工地”指所有工程施工场所,所有工地设施必须用地,包括特别通道,以及所有其他合同中特别指出的地点。
“CahierdesClausesadministrativesparticulières”(CCAP)signifieledocumentétabliparleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéfaisantpartiedudossierd’Appeld’offres,modifiéentantquedebesoinetinclusdanslespiècesconstitutivesduMarché.
“特别行政条款”(CCAP)指业主或业主代表建立的文件,属于招标文件的一部分,根据需要进行更改,且被纳入合同的组成文件。
“Ordredeservice”signifietouteinstructionécritedonnéeparleMaîtred’Oeuvre,leMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedélégué,ouleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéàl’Entrepreneurconcernantl’exécutionduMarché.
“施工令”指监理或业主或业主代表向承包商发出的关于履行合同的书面指令。
“Soustraitant”désignelaoulespersonnesmoraleschargéesparl’Entrepreneurderéaliserunepartiedestravaux.
“分包商”指承包商委托的实施部分工程的一个或多个法人。
2.Interprétation
解释
2.1Interprétation
解释
LestitresetsoustitresduprésentCahiersontexclusivementdestinésàenfaciliterl’usagemaisnepossèdentaucunevaleurcontractuelle.
本文件的标题和副标题仅供使用方便,不具备合同价值。
Lesmotsdésignantdespersonnesoulespartiespeuventengloberégalementdessociétés,entreprisesettouteorganisationougroupementayantunepersonnalitéjuridique.
指人或合同方的词或也可包括公司、企业及所有具有法人资格的的组织或集团。
Lesmotscomportantlesingulierseulementdoiventégalements’entendreauplurieletréciproquementselonlecontexte.
只有单数形式的词根据上下文可理解为复数,反之亦然。
2.2Intégralitédesconventions
协议完整性
LeMarchéreprésentelatotalitédesdispositionscontractuellessurlesquellessesontaccordésleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguéetleTitulairerelativementàsonobjet,etilremplacetoutescommunications,etaccords(écritscommeoraux)conclusentrelespartiesrelativementàsonobjetavantladateduMarché.
合同代表了相关业主,业主代表以及承接人商定的全部合同条款,取代了双方在合同签署前为此达成的的所有通知和协议(书面或口头)。
2.3Avenants
附加条款
Lesavenantsetautresmodificationsaumarchénepourrontentrerenvigueurques’ilssontfaitsparécrit,datés,s’ilsseréfèrentexpressémentaumarché,sontsignésparunreprésentantdûmentautorisédechacunedespartiesaumarchéetapprouvésparl’autoritécompétente.
若是书面形式且注明日期,且明确涉及合同,经由合同双方正式授权的代表签署,并获得相关部门批准,合同的附加条款及其他改动即可生效。
2.4Absencederenonciation
非弃权
a)Sousréservedesdispositionsdelaclause2.4(b)duCCAGci-dessous,aucunerelaxe,abstention,retardouindulgencedel’unedespartiespourfaireappliquerl’unquelconquedestermesetconditionsduMarchéoulefaitquel’unedespartiesaccordeundélaisupplémentaireàl’autre,nesauraitpréjugerdesdroitsdévolusàcettepartieparleMarché,nidelesaffecteroudelesrestreindre;demême,larenonciationdel’unedespartiesàdemanderréparationpourtouteinfractionauMarchénesauraitvaloirrenonciationàtoutedemandederéparationpourinfractionultérieureoupersistanteduMarché.
除了下述CCAG条款2.4(b)的规定外,合同一方为使用合同任一项条款和条件而采取的任何放松,弃权,延迟或宽容,或是合同一方允诺另一方额外期限的行为,都不能推测为这些权利被转移至合同这一方,也不会妨碍或限制这些权利;同样,一方放弃要求合同所有违约的赔偿不代表放弃对今后合同的违约或合同的持续违约要求赔偿。
b)Touterenonciationauxdroits,pouvoirsourecoursd’unepartieenvertuduMarchédevraêtreeffectuéeparécrit,êtredatéeetsignéeparunreprésentantautorisédelapartieaccordantcetterenonciation,etpréciserledroitfaisantl’objetdecetterenonciationetlaportéedecetterenonciation.
根据合同规定,一方所有权利,权力或上诉的弃权,都应当以书面形式进行,由弃权方授权的代表签署并注明日期,明确该次弃权的标的权利,以及弃权范围。
2.5Divisibilité
可分性
c)SiunequelconquedispositionouconditionduMarchéestinterditeourendueinvalideouinapplicable,cetteinterdiction,invaliditéouinapplicabiliténesauraitaffecterlavaliditéoulecaractèreexécutoiredesautresclausesetconditionsduMarché.
如果合同的任一条款或条件被禁止,失效或不适用,该禁止,失效或不使用不影响该合同其他条款与条件的有效性与执行效力。
3.Sanctiondesfautescommisesparlescandidatsoutitulairesdemarchéspublics
公共合同申请人或持有人的违规惩罚?
3.1LaRépubliqueduCongoexigequelescandidats,etlestitulairesdesesmarchéspublics,qu’ilsrespectentlesrèglesd’éthiqueprofessionnellelesplusstrictesdurantlapassationetl’exécutiondecesmarchés.DessanctionspeuventêtreprononcéesparleComitédeRèglementdesDifférendsdel’AutoritédeRégulationdesMarchéspublicsàl'égarddescandidatsettitulairesdemarchésencasdeconstatationdeviolationsdesrèglesdepassationdesmarchéspublicscommisesparlesintéressés.Estpassibledetellessanctionslecandidatoutitulairequi:
刚果共和国要求公共合同申请人与持有人,在合同签订与执行过程中严格遵守职业道德准则。
合同申请人与持有人在确认相关方面违反合同签订规则,惩罚由公共合同调整局争议解决委员会来宣判。
申请人或持有人的下列行为应受惩罚:
d)aoctroyéoupromisd'octroyeràtoutepersonneintervenantàquelquetitrequecesoitdanslaprocéduredepassationdumarchéunavantageindu,pécuniaireouautre,directementoupardesintermédiaires,envued'obtenirlemarché;
在合同签署过程中,为取得合同,无论以什么名义,直接或间接给予或承诺给予任何人一定的非法利益、金钱利益或其他
e)aparticipéàdespratiquesdecollusionentrecandidatsafind’établirlesprixdesoffresàdesniveauxartificielsetnonconcurrentiels,privantleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguédesavantagesd’uneconcurrencelibreetouverte;
投标人之间相互串通,人为使标书价格不具备竞争力,使业主或业主代表无法享受自由公平竞争带来的好处;
f)ainfluésurlemodedepassationdumarchéousurladéfinitiondesprestationsdefaçonàbénéficierd'unavantageindu;
对合同签署方式或施工内容施加影响,以便获得非法利益;
g)afournidélibérémentdanssonoffredesinformationsoudesdéclarationsfaussesoumensongères,susceptiblesd'influersurlerésultatdelaprocéduredepassation;
在其标书中故意提供虚假的信息或声明,可能对签署程序结果造成影响;
h)aétablidesdemandesdepaiementnecorrespondantpasauxprestationseffectivementfournies.
不按照实际施工内容建立支付申请。
3.2LesviolationscommisessontconstatéesparleComitédeRèglementdesDifférendsquidiligentetoutesenquêtesnécessairesetsaisittoutesautoritéscompétentes.Sanspréjudicedepoursuitespénalesetd'actionsenréparationdupréjudicesubiparleMaîtred’ouvrageouMaîtred’ouvragedéléguélessanctionssuivantespeuventêtreprononcées,et,selonlecas,defaçoncumulative:
争议解决委员会开展必要调查,收集所有相关的权威性依据来证实违法事实。
在不影响刑事诉讼和业主或业主代表所受损失的弥补行为的情况下,可以根据情况,以累积的方式宣布下列处罚:
i)confiscationdesgarantiesconstituéesparlecontrevenantdanslecadredesprocéduresdepassationdemarchésauxquellesilaparticipé;
没收违法者在合同签署过程中提交的保证金;
j)exclusiondudroitàconcourirpourl'obtentiondemarchéspublics,délégationsdeservicepublicetcontratsdepartenariatpouruneduréedéterminéeenfonctiondelagravitédelafautecommise.
剥夺竞标公共合同、公共服务委托和合作合同的权利,持续时间根据过失的严重性而定。
3.3Cessanctionspeuventêtreétenduesàtouteentreprisequipossèdelamajoritéducapitaldel’entreprisecontrevenante,oudontl’entreprisecontrevenantepossèdelamajoritéducapital,encasdecollusionétablieparleComitédeRèglementdesDifférends.
如果违反了争议解决委员会关于勾结共谋的规定,上述处罚适用于拥有违章企业大多数资本的企业或违章企业拥有该企业大多数资本的企业。
3.4Lorsquelesviolationscommisessontétabliesaprèsl'attributiond'unmarché,lasanctionprononcéepeutêtreassortiedelarésiliationducontratencoursoudelasubstitutiond'uneautreentrepriseauxrisquesetpérilsducontrevenantsanctionné.
如果在合同授予之后证实违法事实,可解除与违章企业的合同或者由其他企业代替执行合同,所产生的风险和损失由违章企业承担。
3.5Lecontrevenantdisposed'unrecoursdevantlestribunauxàcompétenceadmin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 刚果 工程 合同 CCAG 通用 行政 条款 中文 法文 详解