英汉翻译基础教程考试重点总结.docx
- 文档编号:14147748
- 上传时间:2023-06-21
- 格式:DOCX
- 页数:61
- 大小:84.06KB
英汉翻译基础教程考试重点总结.docx
《英汉翻译基础教程考试重点总结.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译基础教程考试重点总结.docx(61页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英汉翻译基础教程考试重点总结
第一单元翻译概论
1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.
2按翻译技巧来分:
直译、意译、音译
Literaltranslationdoesnotmeanword-for-wordtranslation.Superficiallyspeaking,itmeans“nottoaltertheoriginalwordsandsentences”,strictlyspeaking,itstrives“tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal”.
例如:
papertiger—纸老虎
Freetranslationisanalternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsoffiguresofspeech.
例如:
Adam’sapple—喉结;atsixesandsevens—乱七八糟
Itrainscatsanddogs—大雨滂沱
3按翻译原则方向来分:
异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication)
归化的例子:
astimidasahare胆小如鼠
atastone’sthrow一箭之遥
wetlikeadrownrat湿如落汤鸡
asstupidasagoose蠢得像猪
5傅雷:
1951年在《高老头?
重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”
6.钱钟书:
1964年在《林纾的翻译》一文中提到“文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。
7ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.
但是我恨坂田,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
8Don’tcrossthebridgetillyougettoit.
不必担心太早。
(不必自寻烦恼)
9Doyouseeanygreeninmyeyes
你以为我是好欺骗的吗
10Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.
鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
第二单元英汉对比
1汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。
2中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。
3因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。
正如王力所说:
“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。
”
4正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显着(topic-prominent)的语言。
5Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.
一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。
有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。
wouldnotbelievewhathesaid.
他的话,我可不信。
didnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.
会上讲了什么,我一点没记住。
8IknowMr.Wang.
王先生我认识。
9.Heisthebestsinger.
唱歌,他是最棒的。
11.Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.
跑得了和尚,跑不了庙。
12.EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.
打死我也不说。
13.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
14.Ifwintercomes,canspringbefarbehind
冬天来了,春天还会远吗
15.Wewillnotattackunlessweareattacked.
人不犯我,我不犯人。
16.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.
(由于)天气很好,我们决定去爬山。
17.Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.
我妹妹在等我,我得走了。
18.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.
没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。
19Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.
我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。
20西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。
”(严复)英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。
而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。
21Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungraybecausehehadhadnofoodfortwodays.
男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
22.Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelepantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughthemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.
月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
23.Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationofIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.
1826年杰斐逊逝世。
按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:
独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。
24由此可见,英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言。
“英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。
因为名词与名词之间要借助介词来联结。
”因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。
25.AdmittanceFree免票入场
26.OutofBounds游客止步
27.NoAdmittanceExceptonBusiness闲人免进
28.DangerofDeath–HighVoltage!
高压(电),生命危险!
29.Partyofficialsworkedlonghouronmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps.
党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。
30Whatfilmwillbeonthisevening今晚放映什么影片
31.Hewalkedaroundthehousewithagun.他拿着枪,绕着屋子走。
32Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.
研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。
33.Theveryfirstsightofhermadehimfallinlovewithher.他对她一见钟情。
34中国传统哲学以人为本,追求人与自然的和谐,把天、地、人视为一个统一体,即“天人合一”。
《易经》提出了有机整体的图式,把自然现象和人事凶吉都纳入阴阳两极所组成的六十四卦系统之中,为中国传统思维奠定了基础。
35Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.
我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。
36Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.
水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。
(正说反译)
▪37Mine!
Mine!
”Theywouldshoutattheprettyrainbowsthataredowntotheearth,seemingneververyfaraway.
他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:
“哎呀!
哎呀!
”(反说正译)
38Hewasnotdispleasedwithherhonesty…ittookacertainamountofexperienceinlife,ancourage,towanttodoitquitethatway.
他对于她的直率没有感到不快……有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。
39Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.
聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
40Becauseofthecircuitousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhaveenergyadvantageoverbarges.
由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。
41.Memory,astimegoeson,isaselectivething.
随着时间的流逝,记忆使人忘怀了许多事物。
42.Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.
不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
43.Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.
游击队员宁愿战斗到死,而绝不投降。
44.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.
我们相信,年轻一代不会辜负我们的信任。
45.Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.
他无权签订这种合同。
46.Thecustom-madeobject,nowrestrictedtotherich,willbewithineveryone’sreach.
目前这种订做的产品仅限于有钱人才能享受,而将来人人都能买得起。
47.Intheendthingswillmend.
车到山前必有路。
48.Hewantedtolearn,toknow,toteach.
他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。
49.Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.
这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
havefoundapplicationfortheexplorationoftheUniverse.
火箭已经用于探索宇宙。
51TheironyisthatMrs.Gandhipresidesoveranationwithahighlypromisinglong-termpotentialbutwhichissaddledwithequallydifficultcurrentproblems.
颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。
52Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.
她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。
53Alltheinventorshavearestlessmind.
所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。
54.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.
他是一个正直的人,但不幸有某种坏名声。
我相信他这种坏名声是不该有的。
55.Heliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.
他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。
56.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.
凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。
57.Thefilmactressappearedinallhergloryattheball.
这位女影星在舞会上真是仪态万方。
58.Heisalwayssayingtheusualpolitenothings.
他老是在说那些寻常的客套话。
59WhenJohnwastwoyearsold,hewasimpossible,atypical“TerribleTwo”.Hewasdestructiveandstubborn.
约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。
他固执,常常损坏东西。
Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.
凭着我的决心、我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。
61TheUniverseisnotrichenoughtobuythevoteofanhonestman.
即使你用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。
62Itseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.
他好像面临着困难的抉择。
63Angerandbitternesscovereduponmeforweeks.
几周来我一直感到生气和伤心。
63西方人喜外露,中国人喜含蓄。
英语经常表态在前,叙事在后;汉语经常相反。
英汉对译时,信息重心常需做前后调整。
64Iamveryhappytoreceiveyourmessageofgreetings.
接到你的贺信,我十分愿意。
65Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanothertheirviewsonavarietyofissues.
现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。
66中华文化以人本为主,西方文化以物本为主体。
人本文化以人文为中心,以人生为本位。
道家的代表人物老子曾说:
“人法地,地法天,天法道,道法自然”。
而儒家先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实社会政治和伦理道德的关注。
孔子哲学以“仁”“礼”为中心,“仁”寻求人伦关系规范化,“礼”要求社会有序化。
先哲们谈论人生哲学的目的是“究天人之际,通古今之变”,关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。
这种人本文化的长期积淀便形成了汉民族本体型的思维方式。
67而物本文化以物本为主体,以自然为本位。
西方人偏重于对自然客体的观察与研究,例如,亚里士多德认为“求知是人类的本性”,培根推崇“知识就是力量”。
西方人以认知自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然。
主宰宇宙。
这种物本文化的长期积淀则形成了西方人客体型的思维模式。
68两种思维方式在语言上表现为:
英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明;而汉语常以有生命的名词作主语(或潜在的主语),充分地反映了汉民族重主体意识的思维方式。
69AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.
托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。
70Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.
在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。
1.Whathashappenedtoyou
2.Anideasuddenlystruckme.
3.AmericanEnglishowesagreatdealtoNoahWebster,anAmericanlexicographerandwriter.
4.Hergoodworkandobediencehavepleasedherteacher.
1.你怎么了
2.我突然想到了一个主意。
3.美国词典编纂家及作家诺阿·韦伯斯特对美国英语做出了巨大的贡献。
4.她学业优良、性情温顺,深得老师喜欢。
71让世界了解中国,让中国走向世界。
LettheotherpeopleoftherestoftheworldknowChina.LetChinamakeclosecontactwiththerestoftheworld.
72中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。
这种不同的侧重与选择,植根于各自的民族文化土壤之中。
中国传统文化的重要特征之一是“尚象”,而西方文化的重要特征之一是“尚思”。
中国人“尚象”的文化传统形成了其偏重具象的思维方式。
73Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.(=Nonewsisgoodnews.没有消息就是好消息。
74Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.
对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。
75AnydiscourtesyshowntoChinesepersonsbyanyofficialoftheGovernmentwillbecauseforimmediatedismissal.
任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除。
1.Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.
2.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.
3.Thecomplexityofthehumansituationandtheinjusticeofthesocialorderdemandfarmorefundamentalchangesinthebasicstructureofsocietyitselfthansomepoliticiansarewillingtoadmitintheirspeeches.
4.Withthecreditcarditisunnecessarytocarrylargeamountsofcashandarealwaysusefulinemergencies.
1.有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。
2.但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。
3.和有些政客们在演讲中愿
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 基础教程 考试 重点 总结