从模因仿拟的视角解读《老友记》中的俚语幽默.docx
- 文档编号:14169419
- 上传时间:2023-06-21
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:19.34KB
从模因仿拟的视角解读《老友记》中的俚语幽默.docx
《从模因仿拟的视角解读《老友记》中的俚语幽默.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从模因仿拟的视角解读《老友记》中的俚语幽默.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
从模因仿拟的视角解读《老友记》中的俚语幽默
从模因仿拟的视角解读《老友记》中的俚语幽默
[摘要]影视俚语,内涵丰富,极具生命力和表现力,可产生丰富的视觉情感效果,模因仿拟是俚语形成的基本途径。
本文以《老友记》为例,从模因论的角度,通过对人物话语的分析,探究这种独特的“美式”影视俚语幽默,从而消除由文化或言语差异导致的幽默理解的偏差。
[关键词]模因仿拟;《老友记》;俚语;幽默
幽默的载体多样化,可以是小说、故事、笑话等以语言文字为主的作品,可以是绘画、摄影、雕塑等视觉造型艺术,也可以是听觉艺术(音乐)或是综合性艺术(如戏曲、影视等)。
同样幽默在其表达形式上也呈多样性,既可以通过比喻、双关、反语、仿拟、颠倒等传统的表达方式,也可通过模因机制来复制幽默,让观众读者常常因意外而忍俊不禁。
电视剧《六人行》(Friends),又名《老友记》,是美国NBC电视台从1994年开播、连续播出了10年的一部最成功、最具影响力的幽默情景喜剧。
《老友记》以曼哈顿的一家公寓为中心讲述了发生在以六位好友Rachel、Monica、Phoebe、Ross、Chandler、Joey身上的各种搞笑、离奇、浪漫和感人的故事。
几乎每一季中的人物对白都能见到美国俚语的身影。
这些影视俚语,内涵丰富,极具生命力和表现力,产生了丰富的视觉情感效果,在言语中通过比喻、委婉、夸张、借代等修辞手段,把俚语词汇中隐含的情感意义表现得栩栩如生,极具时尚幽默。
可当这些最生活化的言语让这些词变得生动、幽默的同时,我们也发现仅凭在正规课堂里学到的那些英语是不够用的,因为很难想象一个对美国俚语一无所知或了解甚少的人,怎能意会每一句台词中潜在的那些不易被外行人所理解的情感与幽默呢?
本文从模因论的角度,通过对人物话语的分析,探究这种独特的“美式”影视俚语幽默,从而减少由人文因素或言语差异导致的幽默理解的偏差。
一、模因仿拟是俚语形成的基本途径
自从人类有了语言也就开始有了俚语。
俚语从过去的难登大雅之堂到现在作为一种特殊的口语形式在越来越多的场合频频出现,可见其难以想象的生命力。
现代美国俚语,在日常谈论和学习中起着极为重要的作用。
可俚语的这种不规范性、反传统性使得我们无法依据常规的语法规则和语义表达方式来获得正确的解读。
在这里我们从模因论的角度,认为模因仿拟是俚语形成的基本途径。
所谓模因,指的是与生物进化领域的“基因”相仿的,存在于文化进化领域的另外一种因子,“是文化传递单位,或者说是文化复制因子。
它的核心是模仿”(谢超群、何自然,2007);“任何一个信息,只要它能够通过广义上称为‘模仿’的过程而被‘复制’,它就可以称为模因了”。
(Blackmore,1999:
66)从广义上说,“语言本身就是一种模因,模因也寓于语言之中”,“语言作为一种模因,它之所以能流传至今,与历代语言使用者的不断模仿、复制和传播是分不开的”。
(谢超群等,2007)这种模仿、复制和传播,我们可以用一个词加以概括,即“仿拟”。
仿拟,是指对现成的词语、句章经改动个别成分后,临时仿造出一种新的词语、句章的修辞格式。
仿拟可分“拟词”“拟句”“拟章”“拟调”“拟语”等数种。
作为幽默艺术的语言移植技巧手段之一,仿拟借助于某种违背正常逻辑的联想,把适用于某环境的词语用于另一种截然不同的环境之中,或借现成句式、篇章、词调的形式,仿造出内容相反或相对的新句章,造成不谐调、不搭配的矛盾,使人有新奇感和生动感,产生出强烈的幽默效果。
影视作品中大量使用的社会流行语就是人们借助仿拟机制加以创新的。
仿拟可分三种,第一种也是最为常见的是语义仿拟,即以具有相同或相似的语义为复制因子进行的仿拟创制。
例如,EQ(EmotionQuotient)和AQ(AdversityQuotient)就是模仿IQ(IntelligenceQuotient)而来的;Irangate和filegate也是仿拟Watergate而来的;slumpflation则是仿拟stagflation而来。
第二种是谐音仿拟,即以具有相同或相似语音为复制因子进行的仿拟创制。
例如,酷(cool)、血拼(shopping)、粉丝(fans)、脱口秀(talkshow)、嘉年华(carnival)等式仿拟英语发音而来的。
第三种是模式仿拟,即以具有相同或相似的构成模式为复制因子进行的仿拟创制。
例如范跑跑、躲猫猫、楼歪歪、桥糊糊等流行语。
因此,模因论很好地解释了俚语尤其是社会流行语创制模式的内在机制。
二、《老友记》中的模因仿拟
《老友记》是一部情景喜剧,六位好友Rachel、Monica、Phoebe、Ross、Chandler、Joey之间的对白包括了大量的俚语,言语的轻松诙谐幽默使我们不光记住了这六个人的名字和剧情,而且从模因论的角度看,剧情通过直接借用、套用加工、重新创造等手段使得幽默言语的模因被广泛地复制和传播,并完全符合语言模因的特性:
实用性、合理性、时尚性。
【对白1】
Ross:
Oh,bytheway,greatservicetonight.(“谢谢你这么好的服务。
”)
Rachel:
(onphone)Ivegotmagicbeans.(“我得到了杰克的魔豆。
”)
注释:
当瑞秋在咖啡馆做女招待时领到了人生第一份少得可怜的薪水,既兴奋又悲伤,朋友们安慰她说这是个好的开始,并给了她很多小费。
菲比对她说这就像童话里的杰克,用牛换来了魔豆,最终可能得到下金蛋的鹅。
在对白1中采用了模因仿拟最简单的方式,即对幽默的直接借用,通过对童话故事《杰克与豆荚》的直接借用来委婉地表达瑞秋不再后悔自己的独立。
通过对已有语义在剧本对白中的再次表达,观众不仅感觉到对话的轻松,而且言语间的幽默效果亦立竿见影。
【对白2】
Monica:
Waitaminute!
WeretalkingaboutsomeonethatImgoingoutwith?
(等等,我们谈的是我约会的对象吗?
)
All:
Yeah!
(是啊)
Rachel:
Anddidyounotice…?
(Shespreadsherthumbandindexfinger.)
(你们都有注意?
)
TheGuys:
(reluctantly)Yeah.(是啊)
Joey:
Knowwhatwasgreat?
Thewayhissmilewaskindacrooked.
(知道他什么最棒吗?
他的微笑有点邪邪的。
)
Phoebe:
Yes,yes!
Likethemanintheshoe!
(对,就像是鞋里的男人。
)
Ross:
[JX*4]…Whatshoe?
(什么鞋?
)
Phoebe:
Fromthenurseryrhyme.“Therewasacrookedman,Whohadacrookedsmile,wholivedinashoe,Fora[JX*4]…while[JX*4]…”
(童谣里的有个驼背的人有着扭曲的微笑,他住在鞋子里一阵子……)
注释:
大家都称赞莫尼卡的男友阿兰,乔伊说他的笑容扭曲得很可爱。
菲比就引用了一段儿歌,说:
“曾经有一个扭曲的人(Therewasacrookedman.)他有一个扭曲的笑容,他生活在一只鞋子里……”事实上,观众发现这其实是菲比对西方流传很广的儿歌《鹅妈妈歌谣》的一个改创,原文是“走在一条一英里(Mile)长的扭曲道路上”,而不是“扭曲的笑容(Smile)”;歌中人生活在“扭曲的小屋子里”,而不是生活在鞋子里。
因此在情景喜剧中,类似于对白2,通过对言语幽默的套用加工来增添喜剧性是常用的手段之一。
这种加工后的幽默因子不仅被观众接受认可,而且观众也会通过这种复制仿拟法如法炮制幽默技巧。
【对白3】
Ross:
Yes.Andanothertimeafterthat.BoyImgettinghungry!
HeyJoey,haveyoueverbeensohungryonadatethatWhenagirlgoestothebathroomyoueatsomeofherfood?
(是的。
在第二次婚姻后还有一次。
……乔伊,你约会后如果特别饿,会不会乘女孩去洗手间的机会吃她的东西?
)
Kristen:
Yousaidthewaiteratemycrabcake.(你说是侍者吃了我的沙果蛋糕。
)
Joey:
Yeah.SouhRoss,wellnow――whydidthatfirstmarriagebreakup?
Wasitbecausethewomanwasstraightorshewasalesbian?
是呀。
(罗斯,你第一次婚姻为何失败?
是因为你夫人是异性恋或者是因为她是同性恋?
)
注释:
或许很多美国电视剧集都会涉及同性恋这一普遍问题,很多人都知道,女同性恋是“Lesbian”,男同性恋是“Gay”。
那么异性恋又如何表述呢?
在《老友记》中通过对“Straight”一词的俚语解析,我们就知道了除了“笔直的、正统的”,在美国俚语中,它的意思还有“非同性恋”“不吸毒”等。
类似这种通过重新创造的幽默因子被复制仿拟在影片中大量存在,如在现代文明制度下,美国人更愿意用Crap、Dude、Whack等这些词来表达自己愤怒、厌恶的情绪,而逐渐替代我们以往所熟悉的shit一词,更显人物对白的文明轻松调侃之味道。
每当此时,观众就会相应的发笑。
三、结语
美国情景喜剧中出现的丰富多样的俚语幽默是一个值得研究的语言现象。
幽默话语在“以言行事”的同时还实施“逗乐”的行为,幽默言语行为不仅产生使听者“发笑”的效果,也能产生其特殊的交际效果。
通过对《老友记》研究和分析,发现影视作品中这种独特的美式幽默,不仅来自于大量幽默因子的复制仿拟,而且从创造策略上看,也是一种表现手法的运用和语境的巧妙设计。
[参考文献]
[1]BlackmoreSusan.TheMemeMachine[M].Oxford:
OxfordUniversityPress,1999.
[2]PartridgeEric.SlangTodayandYesterday[M].London:
Routledge,1954.
[3]谢超群,何自然.语言模因说略[J].现代外语,2007,30(01).
[4]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(06).
[5]王爵鸾.英美俚语及其风格特征[J].外语学刊,1991(04).
[6]冯建.论现代美国俚语生成的宏观模式[J].外国语,1990(06).
[7]胡犹荪.美国现代俚语及其组合结构[J].山东外语教学,1998(02).
[8]鲁华山.新闻报道中时髦语的模因论解释[J].新闻爱好者(上半月),2010(01).
[9]柴清丽.电影片名的语言模因传播现象探析[J].重庆科技学院学报:
社会科学版,2011(01).
[10]姜希星.语言歧义与英语幽默[J].石家庄铁路职业技术学院学报,2006(06).
[作者简介]曹慧敏(1977―)女,浙江绍兴人,浙江工业职业技术学院讲师,主要研究方向:
语言学及英语教学。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 老友记 视角 解读 老友 中的 俚语 幽默