高考文言文翻译合集DOC.docx
- 文档编号:14386646
- 上传时间:2023-06-23
- 格式:DOCX
- 页数:48
- 大小:54.31KB
高考文言文翻译合集DOC.docx
《高考文言文翻译合集DOC.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考文言文翻译合集DOC.docx(48页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
高考文言文翻译合集DOC
高考文言文翻译大全
一、文言文翻译注意“五看”
2004年以来,高考语文试卷中文言文主观翻译题增加了翻译的文字量,分值由5分增加到8分。
这一调整对考生综合表达和转化能力提出了更高的要求。
对于文言文主观翻译题我们不能不引起高度重视。
从近几年的文言文主观翻译题来看,考查的是对全句的理解,但命题人选择文句是独具慧眼的。
他们往往会选择那些有重要语法现象的文句让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点,因此,考生必须特别注意这些采分点。
在答题时,我们除了把握句子翻译“信、达、雅”的要求,掌握“留、对、拆、增、删、调”等六种翻译方法外,还需注意五看:
一看特殊句式
特殊句式包括判断句、被动句、“倒装句”(主谓倒装、状语后置、宾语前置、定语后置)和省略句(省略主语、省略谓语或谓语动词、省略宾语,省略介宾短语以及介词的省略)。
在复习中,考生必须对各种句式的表现形式做到心中有数,考试时才能运用自如。
如:
(2004?
福建)欲而得之,又何请焉?
译文:
(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?
(2004?
广东)不识吾子奚以知之?
译文:
不知道您凭什么知道这件事?
以上两例中,“何请”和“奚以”都是疑问句中代词作宾语,宾语前置现象,翻译时须按现代汉语的语序译出。
又如:
(2004?
上海)若有见暴如是叟者,又必不与也。
译文:
如果有人像这个老人—样被欺负,也—定不会给他马驹的。
此例中,“有见暴如是叟者”,是定语后置句,“者”是定语后置的标志,只有弄明白了句式才好下手。
二看词类活用
词类活用考查得比较多的是名词作动词,名词作状语,意动用法,使动用法等。
如:
(2002?
上海)然亦奇其不用吾言而行其志也
译文是:
然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。
要翻译好这个句子,须弄清“奇”字是意动用法。
又如:
(2003?
全国)裴矩遂能廷折,不肯面从
译文是:
裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。
此题得分的关键在于能否看出“廷”和“面”是名词作状语。
还有:
(2004?
湖南)以此全其真而名后世。
译文:
凭借这保全他们的真性,并闻名后世。
句中“全”和“名”,一个是形容词用作动词,一个是名词用作动词,知晓这两个字的活用现象,才能翻译得准确得体。
三看通假现象
通假现象大致有五种情况:
1、音同形似;2、音同形异;3、音近形似;4、音近形异;5、音异形似。
中学教材中出现的通假字有180个左右,平时注意了积累,考试时就不为难了。
如:
(2002?
上海春季)知者创物,能者述焉。
译文是:
有智慧的人开创一门新的技艺,有才能的人对之加以传承(传述)。
这句话考查的重点是对“知”和“焉”的理解,如果不了解“知”字的通假现象,就丢失了一个得分点。
又如:
(2004?
青海)每月初得禄,裁留身粮,其余悉分赈亲族,家人绩纺以供朝夕。
译文:
每月初得到俸禄,仅仅留下自身口粮,其余全都分开周济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饮食。
(2004?
江苏)每曲意事二人,绩不少降节。
译文:
常常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降低自己的品节。
青海卷中“裁”就是通假字,通“才”,理解为“只,仅仅”。
江苏卷中的“少”通“稍”,理解为“稍微,稍稍”。
如果对通假现象不了解,句子就很难翻译正确。
四看古今异义
古今异义的考查近几年在文言文客观题中时有考查,并且多以古今异义的复合词出现。
2001年全国题考查了“反间、南面、鼓噪、扰乱”,2002年北京题考查了“穷困”,2003年北京题考查了“具有”等等,2004年则拓展到了主观翻译题中。
(2004?
天津)意气益厉,乘胜逐北
译文:
精神更加振奋,趁着胜利追击败兵。
句中的“意气”一词,就不能按现代汉语中的“意气”来翻译,否则失当。
五看固定结构
固定结构也是一个重要的考查点。
2002年高考语文全国卷就考了这样一个句子:
其李将军之谓也:
译为“大概说的是李将军吧?
”就考查了“其……之谓也”这个固定结构。
(2004?
湖北)今之朝臣无以易薛季昶。
译文:
如今的朝臣当中,没有人能够取代薛季昶。
句中“无以”就是一个固定结构。
常见的固定结构有20多种,笔者认为以下几种需特别引起注意:
如……何、奈……何、若……何,译为“对(把)……怎么办呢”?
如:
若楚惠何?
对楚国的恩惠怎么办呢?
何……为、何以……为、奚以……为译为:
“还要……干什么呢”?
如:
天之亡我,我何渡为?
上天要使我灭亡,我还要渡河干什么呢?
得无……乎、无乃……乎译为:
“恐怕……吧”?
如:
无乃尔是过与?
恐怕该责备你吧?
庸……乎、其……乎译为“难道……吗”?
如:
我中国其果老大矣乎?
难道我中国果真是老大吗?
二、文言文翻译“六字经”
2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改为直接用文字翻译的表述形式,两条,分值为5分。
2004年高考将再增一条,共三条,大概为8分。
文言文翻译是对考生文言能力的一种综合考查,也是文言文基础知识的综合运用。
由于这类试题有沟通古今的作用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是检查考生书面表达能力的一种好方式。
综观两年高考以及平时练习,这已成为学生的拦路虎。
加强翻译能力的培养和训练,已是刻不容缓。
那么,怎样正确地翻译文言文呢?
文言文要翻译要忠于原文,沟通古今。
忠于原文,就是原文中每一个字都要落实。
如2002年北京卷“天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。
”除了语气词“也”外,都要落实。
可译成:
“天下人不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能识别人才。
沟通古今,就是根据古今语言差异的实际加以妥善处理,可概括为“留”、“删”、“补”、“调”“换”、“贯”六字。
“留”,就是保留不译。
在文言文中凡是国名、地名,人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
如2002年全国卷“其李将军之谓也?
”中的“李将军”。
“删”,就是删略。
例如:
“师道之不传也久矣。
”有人译成:
“从师学习的风尚也已经很久不存在了。
”译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。
其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义,在翻译时,完全可以去掉。
在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。
比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。
“补”,就是根据现代语言习惯或表达需要作必要的添补。
一是省略的添补。
文言文常有省略主语、谓语、宾语、介词、连词、量词的现象,翻译时要按现代汉语习惯加以增补。
如:
权以〈 〉示群下,莫不响震失色。
(司马光《赤壁之战》)
译成:
孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。
由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
译成:
因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。
译句中在数词“三”后加上量词“次”字。
二是内容的添补。
在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,语意更顺畅,必须增添一些内容,才算恰当,如:
吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?
(《庄暴见孟子》)
翻译时,就要在“何以能鼓乐也”前加“不然”,语意才衔接。
“调”,就是调整语序、句序。
翻译时应按现代汉语习惯,对主谓倒置、宾语前置、定语后置、状语后置等语序调整。
如:
求人可使报秦者,未得。
译成:
寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
这个句子翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。
再如:
蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译成:
蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。
这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:
蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。
“换”,用现代汉语词语替换古义词。
有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。
因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。
下面几例翻译均是不妥的。
1、是女子不好……得要求好女。
《西门豹治邺》
译成:
这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
2、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
译成:
老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
3、先帝不以臣卑鄙。
译成:
先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
这三句翻译均犯了以今义译古义的毛病。
例1的“好”属于词义扩大。
在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。
译句应换成“这个女子长得不漂亮”。
例2的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。
意义完全相反。
译句中的“才到树林中去”,应换为“才离开”。
例3的“卑鄙”属于感情色彩变化。
在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。
现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。
译句中的以今义当古义,应改为古义。
“贯”,是指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
这个“贯”就是所谓的“意译”。
这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。
文言文中修辞格运用的相当普遍,有些如果按字面翻译,往往会造成误解。
如:
“今治水军八十万从,方与将军会猎于吴。
”(《赤壁之战》)这就是一种委婉说法。
明明大兵压境,杀气腾腾,却故意说得十分轻松自在。
对这类句子的翻译,则要意译。
一般说来,最后一个方法总是最有用的,有些同学看了这个方法就很高兴了,以为前五个都不行了。
必须说明的是,这个“贯”不能随便使用,因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删补调换),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”。
三、文言文翻译五法
文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。
翻译时需要遵循“信、达、雅”的原则。
所谓“信”,就是要忠实于原文,保持原文风格。
“达”,就是文句要通顺,表达要准确。
“雅”,就是文字简明、优美。
中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,要注意对原文词语的保留、替换、增补、删除、调整,下面简介几种常用的方法:
一、保留专有名词
凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。
例如:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)译为:
庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。
句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。
这些专有名词不必翻译,照搬即可。
二、替换差异词语
文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。
主要有以下几种情况:
1、用双音词替换单音词。
例如:
“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)译为:
安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。
2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。
如:
“孰为汝多知乎”(《两小儿辩日》)这里的“知”通“智”。
3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。
有的词义扩大:
如“江”“河”原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:
如“妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子;有的词义发生变化:
如“牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。
有的词感情色彩发生变化:
如“卑鄙”原指地位低下,今指语言行为等恶劣、不道德。
三、增补省略成份
文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。
翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。
1、补出省略的主语。
如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)译为:
(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。
2、补出省略的谓语。
如“环滁皆山也”(《醉翁亭记》)译为:
环绕滁洲城四周的都(是)山。
3、补出省略的宾语。
如“便要还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》)译为:
便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。
4、补出省略的量词。
如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”(《口技》)
译为:
撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。
5、补出省略的介词。
如“天下苦秦久矣”(《陈涉世家》)译为:
天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。
四、删除无义虚词,
有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实,可删去不译。
主要有以下情况:
1、删掉句首句尾的语气词。
如“夫战,勇气也。
”(《曹刿论战》)译为:
作战,是靠勇气的。
又如“技亦灵怪矣哉”(《核舟记》)译为:
技艺也真神奇啊!
2、删掉句中表顺接的连词。
如“温故而知新”(《论语十则》)译为:
温习学过的知识,可得到新的理解和体会
3、删掉只起结构作用的助词。
如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》)译为:
我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。
五、调整特殊语序
由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。
主要有以下情况:
1、调整主谓倒装的语序。
如“甚矣!
汝之不惠。
(《愚公移山》)译为:
你太不聪明了。
2、调整宾语前置的语序。
如“孔子云:
何陋之有?
”(《陋室铭》)译为:
孔子说:
有什么简陋的呢?
3、调整定语后置的语序。
如“盖简桃核修狭者为之”(《核舟记》)译为:
是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。
4、调整互文见义的语序。
如“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》)译为:
将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。
总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。
要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言文翻译的“信达雅”。
四、文言文翻译九法
保留法
专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变。
例如:
越王勾践栖于会稽之上。
(《勾践灭吴》)
——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变。
全句可译为“越王勾践退守在会稽山上”
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)
——“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。
全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”
补充法
古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。
例如:
项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。
(《鸿门宴》)
——动词“告”的后边省略了代词“之”,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。
”
荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。
(《赤壁之战》)
——动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵势所逼罢了”
删除法
删去不译的词。
例如:
夫晋,何厌之有?
(《烛之武退秦师》)
——“夫”是发语词,译时应删去。
全句可译为“晋国,有什么满足的呢”
鹏之徙于南冥也,水击三千里。
(《逍遥游》)
——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应删去,句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。
”
替换法
翻译时应把古词换成现代词。
例如:
而翁归,自与汝复算耳!
(《促织》)
——“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。
全句可译为“你爹回来,自会和你再算账的”
邦分崩离析而不能守也。
(《季氏将伐颛臾》)
——“邦”应换成“国家”。
全句可译为“国家四分五裂而不能好好把守“
调整法
文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。
例如:
古之人不余欺也。
(《石钟山记》)
——“不余欺”调整为“不欺余”。
全句可译为“古人没有欺骗我啊。
”
大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?
(《五人墓碑记》)
——“缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的官吏,中国这么大,能有几人呢?
”
选择法
文言文中一词多义的现象较为常见,因此,选择恰当的词义进行翻译,成为文言文翻译的难点。
例如:
斩木为兵,揭竿为旗。
(《过秦论》)
——“兵”是一个多义词,它的义项共五条:
a.兵器; b.士兵;c.军队; d.军事; e.战争。
这个句子用a项最恰当。
全句译为“砍下树木作为兵器,举起竹竿作旗帜”。
去今之墓而葬焉,时止十有一月耳。
(《五人墓碑记》)
——“去”是一个多义词,它的义项共四条:
a.离开;b.废除;c.距离;d.前往。
这个句子用C项最恰当。
全句可译为“距现在修墓并将他们安葬在这里,那时间只有十一个月罢了。
”
灵活法
遇到活用词时,应灵活地译出该词的活用意义。
例如:
假舟楫者,非能水也,而绝江河。
(《劝学》)
——“水”译为“游泳”。
名词活用为动词,全句可译为“借助船只远行的人并不是会游泳却能横渡江河。
”
六王毕,四海一。
(《阿房宫赋》)
——“一”译为“统一”,数词活用为动词全句可译为“六国灭亡了,天下统一了。
”
固定法
文言文中的固定格式有固定的译法。
例如:
无乃尔是过与?
(《季氏将伐颛臾》)
——“无乃……与”是固定格式,译为恐怕……吧”全句可译为“恐怕应该责备你吧?
”
其李将军之谓也?
(《李将军列传》
——“……之谓也”是固定格式,译为“说的就是……吧!
”全句可译为“大概说得就是李将军吧?
”
意译法
文言文中的比喻,借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。
例如:
振长策而御宇内。
(《过秦论》)
——举起马鞭子驾御天下。
(直译)
——用武力来统绐各国.(意译)
秋毫不敢有所近.(<鸿门宴>)
——连秋天里野兽的毫毛也不敢接近.(直译)
——财物丝毫不敢据为已有.(意译)
在实际运用中,上述九种翻译的方法往往要结合使用,要注意各个不同方面的要求,才能辩清词义,译出忠实原文、表意明确语言而又通畅的好句子来。
五、文言文翻译十注意
一、注意保留
原文中表示国名、年号、地名、人名、物名、官职名等之类的词语应当注意保留下来,不必翻译。
例如:
(1)使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?
(2004年上海卷)
译文:
假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺人马驹的人呢?
(2)乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。
(2004年辽宁卷)
译文:
于是颁赐给王罴铁券,说只要荆州城完整就一定授予本州剌史一职。
句
(1)中的“尧…‘咎繇”是表示人名的词语,句
(2)中的“铁券”“刺史”是分别表示物名、官职名的词语。
上述词语在翻译时均应给予保留。
二、注意增补
原文如果是一些省略句,那么翻译时应当注意把它补充完整。
例如:
(1)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。
(2002年全国卷)
译文:
到死的时候,天下熟知和不熟知(他的人),皆为(他)竭尽哀悼。
(2)隐处穷泽,身自耕佣。
邻县士民慕其德,就居止者百余家。
(2004年河南、河北等地卷)
译文:
隐居(在)偏远的湖泽,亲自种田做工。
邻县的士人民众仰慕他的道德,到(他那里)定居的有百余家。
句
(1)中“知与不知”的后面省略了“之(代李广)者(的人)”,“为”的后面省略了“之(代李广)”;句
(2)中“处”的后面省略了介词“于”,“就”,后面省略了宾语“其(代孟尝)”。
上述省略的成分在翻译时均应注意补充完整。
三、注意—减
原文中如果含有一些没有实在意义的文言虚词,翻译时应当注意把它删除。
例如:
若有见暴如是叟者,又必不与也。
(2004年上海卷)
译文:
如果有人像这个老人一样被欺负,也一定不会给他马驹的。
句中的“也”是语气助词,没有实在意义,翻译时应予删除。
四、注意对换
原文中如果含有一些古词,翻译时应注意将其对换成意义相同的现代词语。
例如:
独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。
(2004年湖南卷)
译文:
独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着石头。
句中的古词“终日”在翻译时应注意将其对换成意义相同的现代词语“整天”。
五、注意选择
原文中如果含有一些多义词,翻译时应注意从其众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。
例如:
范氏富,盍已乎?
(2004年福建卷)
译文:
范家富贵,何不取消这门亲事呢?
句中的“已”是多义词,共有五个义项:
(1)取消,停止;
(2)已经;(3)太,过分;(4)语气词,同“矣”;(5)通“以”。
在上述义项中选择义项
(1)最恰当。
六、注赫用
原文中如果含有一些活用性词语,翻译时应注意正确判断它的活用类型。
例如:
(1)裴矩遂能廷折,不肯面从。
(2003年全国卷)
译文:
裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。
(2)饮酒于斯亭而乐之。
(2004年湖南卷)
译文:
在这个亭子上喝酒并以此为乐。
句
(1)中的“廷”“面”属名词作状语,应分别译为“当廷…‘当面”;句
(2)中的“乐”属意动用法,应译为“以……为乐”。
七、注意通假
原文中如果含有一些通假字,翻译时应注意它通假后的意思。
例如:
每月初得禄,裁留身粮,其余悉分赈亲族,家人绩纺以供朝夕。
(2004年甘肃、青海等地卷).
译文:
每月初得到俸禄,仅仅留下自身口粮,其余全都分给或周济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饭食。
句中的“裁”是通假字,通“才”,应译为“仅仅”。
八、注意固定原文中如果含有固定格式的短语,翻译时应注意套用它的固定意思。
例如:
(1)其李将军之谓也!
(2002年全国卷)
译文:
大概说的是李将军吧!
(2)尤为帝所礼重,而不至大用。
时议惜之。
(2004年江苏卷)
译文:
特别受皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时的议论为此感到惋惜。
句
(1)中的“……之谓也”是固定格式,应译为“说的是……”;句
(2)中的“为……所……”是固定格式,表示被动。
九、注意调整
原文是一些特殊倒装句式(如主谓倒装句、定语后置句、宾语前置句等),翻译时要注意将其调整成正常语序。
例如:
(1)欲而得之,又何请焉?
(2004年福建卷)
译文:
想要的东西已经得到了,还请求什么呢?
(2)其孝谨闻于其族,其信义着于其友。
(2004年浙江卷)
译文:
他的孝顺、恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用、道义在他的朋友中得到彰显。
句
(1)中的宾语“何”前置;旬
(2)中的介宾短语“于其族”“于其友”作状语后置。
上述倒装句式应首先调整成正常语序,再进行翻译。
十、注意意译
原文中如果含有借代、借喻等修辞格,翻译时应注意采用意译方式。
例如:
甚矣,乌纱之横,皂隶之俗哉!
译文:
官吏的专横,衙役的粗俗太过分了!
句中的“乌纱”用了借代修辞,其本体是“官吏”翻译时应意译为“官吏”而不能直译为“乌纱帽”。
六、文言文翻译技巧
文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一。
它可以让学生在翻译文言文句子中积累文言词语、感受古代汉语习惯,更重要的是准确理解原作内容。
根据实践经验积累,我认为翻译文言文有以下技巧。
一、录
“录”,就是把文言文句子中不
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高考 文言文 翻译 DOC