国际工程合同英汉对照阅读.docx
- 文档编号:14480693
- 上传时间:2023-06-23
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:36.35KB
国际工程合同英汉对照阅读.docx
《国际工程合同英汉对照阅读.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际工程合同英汉对照阅读.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
国际工程合同英汉对照阅读
国际工程合同英汉对照阅读
篇一:
xxx工程合同中英文版
xxxengineeringcontract
xxx工程合同
ContractNo.:
合同编号:
PartyA:
xxxCompanyLimited
甲方:
xxx有限公司PartyB:
xxxCompanyLimited
乙方:
xxx有限公司
Thiscontractismadeandenteredintoonthedayof,XXbythefollowingPartiesin.本合同于XX年月日由以下当事方在签署。
PartyA:
xxxCompanyLimited,
甲方:
xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:
xxxPartyB:
xxxCompanyLimited,
乙方:
xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:
xxx,(下称“乙方”),法定代表人:
xxxPartyAandPartyBarecalledbyajointnameofBothPartiesunderthiscontract,eachofwhichiscalledasAParty.
甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。
1.1.
InaccordancewiththeitemsstipulatedinthisContract,PartyBshallconducttheprojectaspertheProject
standardandqualitystandardstipulatedbyMinistryofEngineeringoftheUnionofxx.依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。
2.2.
WorkperiodfortheRoadConstructionProject:
theworkshallbecompletedwithin2monthuponsigningtheContract.TheconditionofhandoveristhattheProjectInspection&AcceptanceTeamconstitutedbyPartyA,shallissuetheInspection&AcceptanceSheetafteronsiteinspection.
本次工程时间周期:
合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具验收单为竣工交接条件。
Thiscontractshallbeimplementedafterthisisdulysignedbythelegalrepresentativesorauthorized
representativesofthePartiesandstampedwiththesealsoftheParties,andclosedaftertheonsiteacceptanceoftheProjectandContractpayment.本合同自双方法定代表人或授权代表人签字盖章后生效,现场验收合格、款项支付完毕后关闭。
3.3.
ThestafffromPartyBshallfollowthearrangementofLocalgovernmentandPartyA(oritsrepresentatives),andcomplywiththelawsandregulationsofMyanmaraswellasrulesandregulationsonHealth,SafetyandEnvironment(HSE)ofPartyA.
乙方工作人员必须听从地方政府、甲方人员(或代表)的安排,遵守缅甸法律、法规和甲方的安全环境健康规章制度等。
BeforeorduringtheimplementationofthisProject,PartyBshallacknowledge,avoidandpreventthepossibledamageoftheProjecttothesurroundingenvironmentandotheraffiliatedfacilities,andtheresultinglossesshallbebornebyPartyB.
在工程实施之前或进行当中,乙方应识别工程可能对周边环境及原有设施造成的危害,应进行规避和防护,对由此带来的损失,应由乙方承担。
DuringtheperformanceofthisContract,PartyBshallbearthepersonalandpropertylossesofPartyBorPartyB’spersonnelinjurybyitself,ifthelossesarenotcausedbyPartyA.
在合同履行过程中,若发生非甲方原因导致的乙方或乙方人员人身或财产损失的,由乙方自行承担。
4.4.
Asperthestipulatedconstructioncontents,bothPartiesagreethatthisContractisalumpsumcontract.The
contractpaymentincludesallconstructioncostsandrelatedcostforconstructionpreparationand
constructionimplementation.Pleaserefertothefollowingtableforthedetails按照本合同所确定的工程内容,甲方与乙方确定本次马德岛岗亭工程为费用总包合同,合同费用包含全部工程施工费用及其他与工程准备、工程执行相关的费用。
详见下表
Thetotalamount:
费用合计:
xxx美金
TheContractshallbevaluedinUSD,andthepaymentshallbesettledinequivalentvalueofKYAT.TheexchangerateshallbeatthespotexchangeratefromUSDtoKYATonthedayofpaymentbythehandlingbankofPartyA.UnlessotherwisespecifiedbyPartyBandagreedbyPartyA,PartyAshallonlyconductpaymentinaccordancewiththebankaccountofPartyBagreedinthisBshallberesponsiblefortheauthenticity,safetyandaccuracyofitsdesignatedaccountinformation.IfPartyAfailstopayordelayspaymentduetothecausesofPartyB’saccount,allresponsibilitiesandconsequenceshereofshallbeundertakenbyPartyBitself.TheaccountinformationassignedbyPartyBisasfollows:
本合同以美金计价,以美元或等值缅币结算。
汇率为付款银行付款当天美元兑缅币的即时汇率。
除非乙方有特别说明并经甲方同意,甲方仅按本合同约定的乙方银行帐号付款,乙方应对其指定的账户信息真实性、安全性、准确性负责。
因乙方账户的原因造成甲方不能付款或付款迟延的,由此引起的一切责任及后果由乙方自己承担。
乙方指定的账户信息如下:
BothPartiesshallperformtheirrespectivetaxationobligationsinaccordancewiththetaxlawsandregulationsoftheUnionofMyanmar.TheContractPriceincludeswithholdingtaxandothertaxesofPartyB..
本合同签约双方应依照缅甸国家的相关税收法律法规,履行纳税义务,乙方在合同总价中包含有预扣所得税和其他税费部分。
ThepaymentofthisContractshallbeconductedinthreeinstalments:
本合同付款一次付清,付款方式为电汇:
Within10workingdaysaftersigningthisContract,PartyAshallmakethefirstpaymentequalsto30%ofthetotalContractPrice..
验收合格后,甲方向乙方支付全部合同金额。
5.5.
PartyAshallhavetherighttorequireincreasingtheworkscope(hereinafterreferredtoas“Alterations”)onthebasisofthisContract.
甲方有权在此合同的基础上,要求增加工作范围(以下称之为“变更”)。
Alltherequirementsonalterationshallbeinthewrittenform,clearlydefiningnecessaryalterations.PartyBshallsubmitcorrespondingworkplan,workinghoursandcostestimatesaccordingtothealterationsproposedbyPartyAwithin3workingdaysfortheapprovalofPartyA.
所有的变更要求均应以书面的方式,清楚地指明所需的变更内容,乙方应在三个工作日内对甲方提出的变更,提交相应的工作计划、工时和费用估算,供甲方审批。
6.6.
IftheterminationofthisContractiscausedbyPartyA,PartyAshallpayreasonablefeestoPartyBfortheWork(includingpreparatorywork)completedbythedateofterminationofthisContract.Otherwise,iftheterminationofthisContractiscausedbythebreachofPartyB,PartyAshallnotpayfortheexpensesgenerated.
在因甲方终止合同的情况下,甲方应支付乙方截止合同终止日时已完成的工作(含准备工作)及为此项工作已发生的合理费用。
若因乙方违约导致合同终止的,甲方对已经发生的费用不予支付。
7.7.
篇二:
国际工程协议(中英文对照)
MemorandumofUnderstanding
ThisMemorandumofUnderstanding(MOU)ismadeandenteredintothis8thdayofsep,XXbetween:
TheConsortiumwhoseprincipalplaceofbusinessisinPRCandconsisting,interaliaof
i)ChinaInternationalFundLimited;
ii)ChinaRailwayConstructionCorporation;
(theConsortium)oftheonepart,andtheGovernmentoftheRepublicofSierraLeone(GOSL)
TheConsortiumandGOSLaresometimesreferredtointhisMOUindividuallyasa“Party”and,collectively,asthe“Parties”A.InfurtheranceofthemutualdesiresofthePartiestodevelopastrategicpartnershipand
cooperationtoensurethattherichpotentialresourcesofSierraLeonebenefitthepeopleofSierraLeonethroughimprovedwelfareofthePeopleofSierraLeonethroughtheprovisionofservicesandinfrastructureandthestrengtheningofSierraLeone’snationaldevelopmentthroughexperiencesharing(South-SouthCooperation)particularlyinthesphereofconstructionofcoreinfrastructureassets;
B.TobringtothePeopleofSierraLeone,inthespiritofmutualrespectandwithaviewof
transferringrelevanttechnical,organizationalandmanagementskillsnecessarytobringtothe
C.RepublicofSierraLeonetoahigherlevelofdevelopmentandprosperity;
D.GOSLdesiresassistanceinsourcing,implementingorprequalifyingskilledandcompetent
contractorsandfinanciersforthepurposeofitsnationaldevelopmentprioritiesawardofcontractsforprojectsspecificallyinthefollowingpriorityareas;
1.MINISTRYOFWORKS,HOUSINGANDINFRASTRUCTURE
-RemedialRoadsRehabilitation
-Developmentofnewcity
-ConstructionandOperationof
Ⅰ)AffordableSocialHousingInfrastructure
Ⅱ)Nationaltrunkandfeederroads
Ⅲ)Nationalrailways
Ⅳ)Bridgesanddrainagesystemsatnational,regionalandlocallevels
Ⅴ)Airports
2.MINISTRYOFENERGYANDWATERRESOURCES:
-Constructionandoperationof:
Ⅰ)Thermalelectricgenerationsystems
Ⅱ)Hydropowersystems&infrastructure
Ⅲ)Watersupplysystems&infrastructure
Ⅳ)Otherrenewablepowergenerationsystems
3.PETROLEUMDIRECTORATE
-Constructionandoperationof:
Ⅰ)Upstreamoilandgasexplorationanddevelopment
Ⅱ)Dowmstreamrefineryinfrastructureandsystems
Ⅲ)Logisticsandservicesinfrastructure
-Institutionbuilding
4.MINISTRYOFAGRICULTURE,FORESTRY&FOODSECURITY
-ConstructionandOperationof
Ⅰ)Largescalecommercialproductionofuptothreemillonhectaresofrice
Ⅱ)Largescaleoilpalm&rubberplantations
Ⅲ)Largescaleplantationofothercashcrops
Ⅳ)Timberproduction,processing&export
Ⅴ)National,regionalandlocalirrigationsystems
5.MINISTRYOFFISHERIES&MARINERESOURCES
-ConstructionandOperationof
Ⅰ)Artisanal&industrialfisheriesinfrastructuresystems
Ⅱ)Boatbuilding,fishharbour&coldstoragesystems
Ⅲ)Processingandpreservationplantsandfacilities
Ⅳ)Internationalsanitarycompliancefacilities,systemsandprocedures
-Monitoringcontrolandsurveillancecapacity
6.MINISTRYOFMINES&MINERALRESOURCES
-Comprehensivegeologicalsurveyofnatural&mineralresources
-ConstructionandOperationof
Ⅰ)Diamondexchangecentre
Ⅱ)Diamondcutting&polishingfactory
Ⅲ)Diamondexportcompany
Ⅳ)Goldminingandrefineries
-Ironore,limestoneandothermineraldevelopment
7.MINISTRYOFTRADEANDINDUSTRY
-Importationandtradingofessential
Consumerandotherproductssuchas:
Ⅰ)Rice
Ⅱ)Cookingoilandotheressentialcondiments
Ⅲ)Cementandotheressentialbuildingmaterialproducts
-ConstructionandOperationof
Ⅰ)Lightindustrialzones
Ⅱ)Buildingandconstructionmaterialsproduction
Ⅲ)Otherlabour-intensiveindustries
E.Theconsortiumaffirmsthattheyareexperiencedinternationalresourceandinfrastructure
companieswithvastcontactsinthesphereofdevelopmentalconstructionandareableandwillingtosharewithGOSLtheirexperienceandcontacts,especiallycontractorsand
financierswithinthePeople’sRepublicofChina,HongKongandtherestofAsia;
Inconsiderationoftheconsortium’sassistanceassetoutherein,GOSLagreestoerterintothisbindingMOUthatsetsoutthekeytermsandaprocessbywhichthepartieswillnegotiateingoodfaith,establishandagreeonthetermsandconditionsofadefinitiveagreementorseriesofdefinitiveagreements.
1.
(a)ThisMOUshallbecomeeffectiveon8September,XX(theEffectivedate).
(b)ThisMOUshallremainineffectunlessterminatedbythepartiesheretobymutual
writtenagre
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 工程 合同 英汉 对照 阅读