王立弟 谈翻译.docx
- 文档编号:14582393
- 上传时间:2023-06-24
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:42.51KB
王立弟 谈翻译.docx
《王立弟 谈翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《王立弟 谈翻译.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
王立弟谈翻译
TranslationasaProfession
PresentedbyProfessorWangLidi
很荣幸和大家能够有机会坐在这里呢一起来谈一谈有关翻译的问题。
我们今天专门找了这样一个角度,因为我想翻译的话呢,可以从不同的角度来谈。
我不知道这个角度呢是不是能够迎合大家的一些需求,一些想法,一些这种expectations.翻译呢,首先,不用讲,这是一项很古老的活动,我不说它是一项很古老的职业,但是是一项很古老的活动。
自从人类不同文化,不同语言的这种人群相互之间交往,有交往,那么语言不通,就需要有人做翻译,做传译,因此可以想见,即使在没有语言的时候,没有文字记载的时候,人类的交流活动的话呢,它也都离不开翻译,在这种不同的语言,讲不同语言的人之间会有不同的这种翻译活动,那么如果你看一看翻译史的话,就是有文字记载的历史,古罗马向古希腊这些先哲学习,那向古希腊学习的话,很多人又不懂希腊文,所以当时就有很多人把这个希腊的文献呢翻译成拉丁文,所以在历史上的话,你看那个,就是公元,在公元一世纪前后就出现了很多,有些人本身并不是职业的翻译家,他可能是演说家,哲学家,艺术家这样的,那么从事了很多的翻译活动。
那么中国呢?
中国的这个有文献记载的呢,最多的就是在古代它是佛经的翻译。
这个大家学翻译的话都接触过。
那么佛经的翻译的话呢,可以说是中国第一次向西方,也是西方啊,印度也是在西方嘛,向西方,向国外呢,大规模地学习引进。
就是这个佛教的传入,那么它的翻译的话呢,一般是在东汉年间,东汉年间,当时有个波斯来的一个,一位高僧吧,叫安士高,那么在东汉,建桓帝,公元148年开始,开始了佛经的翻译。
在它之后,又有很多,比如历史上记载的三支,这个支呢,就是古代的一个国家叫月支国,就是这个Arab,就是这个现在讲的阿拉伯,就是阿拉伯,阿拉伯国家过来的。
那么这个叫支楼家乘,然后他有个徒弟叫支量,支量有个徒弟叫支谦,我估计他前面那个支呢,就是Arab那样的一个称号,那么他们呢从事了很多佛经的初期的这种翻译工作。
后来还有,还有一些。
到了隋唐,最著名的就是《西游记》里面的那个唐玄奘,是吧。
他历经波折,然后到当时的印度去取经,在那里面呆了19年,回来以后主持佛经的翻译。
那么在这方面的话,是一个,从翻译的角度来讲,是一个翻译的大家。
那么,说到近代呢,就是说,我们说翻译真正作为一种职业,它真正到了近代,这个,在1945年审判那个,国际法庭审判战犯的时候,第一次启用了同声传译,第一次,因为为了来自很多不同国家的,战犯是讲德语的,讲其他语言的,那么审判者的话,国际法庭组成人员的话,各国都有,所以大家把这个呢,如果是说翻译,特别是像口译,同声传译作为一种职业的话,大家一般来讲,说它的诞生呢,标记呢,就是1945年这个纽伦堡,国际法庭审判纳粹战犯,德国纳粹战犯。
因此说它既是一个很古老的职业,又是一个很现代的,新生的这样一个职业。
国内呢,就是,说到国内的情况呢,就是70年代的时候,71年吧,中国恢复了在联合国的合法席位,这个时候呢,联合国呢,它五种工作语言,当时五种,后来是六种,包括中文。
但当时的这些翻译的话,原来都是为国民党政府服务的。
有些人呢,他表示保持中立嘛,还可以留下来继续做,但是我们这么大一个国家,不能靠国民党留下来的一个盘子,来给你做翻译吧?
所以当时这个缺口就很大。
这样,在1979年的时候,联合国,由联合国资助,在北外成立了联合国译员训练班,那么同时进行笔译和口译的训练。
那么这就是我们高级翻译学院的前身啊。
从1979年,一直到198-,1992年,十几年间吧,一共为联合国培养了大概12期,一共连续培养了12期。
所以现在在联合国工作的,在纽约,在内罗毕,在维也纳,在日内瓦,基本上全都是北外毕业的,就这样。
因为它的这个培训呢,就跟我们说上外语课,英语系里面的教学很不一样,它是职业化的。
什么叫职业化呢?
就是说它是以强调用。
说我到时我需要你开会的时候需要你能翻,是吧。
拿来稿件的话你能够给我做,做出来的这个product,你能够合格,能够达到别人的要求。
所以它从刚开始,这个培训所贯穿的一个精神,就是一种professionaltraining.就是一种我今天要讲的职业化的一种培训。
那么应该说20年前的话,北外在这方面的话,是开了这样一个头,那么在这个之前的话,50年代,笔译的话,50年代北外实际上就有,研究生班,比如像外交部长,我们现在的外交部长李肇星,他就是北外,他是北大本科毕业,北外研究生就是学翻译专业毕业的。
那么我刚才说到就是这种职业化的翻译的话呢,由联合国的资助,然后联合国的培训班的话,这样的话在国内实际上是做了一个,起了一个头吧,那现在国内培养翻译的课程,这种学位呀,非学位呀,学历呀,非学历的教育呀,很多,培训的也很多,而且我们的市场现在也大得不得了。
过去20几年前,我记得我上学的时候,有时候,别人问起说,同传,说这个同声传译是干什么的,根本别人就不知道。
一般会议的话,大家也不怎么大用,但是现在的话,无论是口译的这个需求,还是笔译的需求,现在都是越来越大,现在很多,而且我们,比如像我们每年报翻译学院的研究生的话,跟我们的录取的学生相比,十分之一差不多。
去年的话有五百多人报。
我们撑破肚皮也就录取了50个人。
当然就是我们还希望学校里面能够多给点支持,多录取点学生,让大家来学了。
但就从客观的角度来讲的话,现在的需求是很大的。
但是说到它的,这是说到翻译职业现在是蓬勃发展了,但也有人有一种担心,也有人有一种论调,说你们别美,你们美不了几天,现在别人都在,这个不见得是你们的天下了,不是你们学外语的人独撑天下了,现在你看,学文科的,学理科的,学工科的,大家英语都不错,以后你们做翻译的可能就没饭吃了。
那么,当然我一方面觉得别的学科的,别的学科的同学,他英语上去了,这是件好事,中国正在变得越来越国际化,但是我觉得好像这种担心还有点为时过早。
为什么我说这样一句话呢?
那么你看看其他国家的情况你就知道了。
比如像,我举个例子,看欧盟啊,欧盟是1956年,应该是1956年当时成立了“欧洲钢铁煤炭联营”这样一个组织,当时一共是六个国家,五种语言,后来呢,慢慢再,再扩展,现在一些南欧的一些国家,东欧的一些国家,都加入到东欧盟里面来,所以它现在有20几个国家,20几个国家呢,欧洲,按说他们之间的交往按说是很密切的,是吧?
但是欧盟的这个翻译工作的话,现在又非常繁重,它不能像联合国,说你五个常任理事国,那么就规定使用你的这五种语言,六种语言就行了,那么它的每个主权国家都要用自己的语言,所以它的languagepairs加起来的话,你可以算一下,它二十几个国家,它需要多少个languagepairs。
就是说语言的组合。
所以那个,欧盟的这个翻译的工作量是非常大的。
那么使我想起另外一件事,就是说欧洲2001年1月1号,欧元诞生,是吧?
是2001年吧?
那么你像这样的事情的话,它可以下一道法令,是吧?
从2001年开始,大家把你们兜里的英镑,法郎都收起来,咱们现在用欧元,只要大家同意,这个是可以做到的。
你可不可以想象,到2005年或者是哪一年的话,欧洲再下一道命令,说咱们把语言,各自的语言咱们都收回去,咱们现在开始用英语了,做不到,是吧,做不到。
因为这种语言文化呢,这种东西呢,不是一个法令可以取消,不是某一个这个一夜之间可以改变的东西。
我想再罗嗦两句,中国呢,基本上它是一个,这样的一个monolingualsociety,就说是一个,我不说少数民族语言,就是说从这个官方语言来讲的话,我们是一个单语国家,就是汉语,英语的话是一个,不是一个secondlanguage,notevenasecondlanguage,it’saforeignlanguage,是一个外语,是这样一个status.那么,我是讲,香港的话呢,它比较例外,香港呢,它,除了在特定的场合,比如在它的立法会,在它的法庭上,出于官方的需要,它需要有翻译,可以两种语言,三种语言,一般情况下,过去啊,那么回归这几年,我也没有去,我也不太清楚,那么回归前的话呢,它一般情况下,它是,开会,政、经方面的,学术方面的,商业方面的,基本上都是英文,因为那你要想香港的历史跟我们很不一样,近代史,它做了150年的英国的殖民统治,是吧。
因此我说,就是翻译呢,大家你不用担心,说这个到时我翻译的话,我从事翻译这个工作,别人的语言都过关了,要我这翻译就没用了,是吧。
我想不会出现这种情况,但是你得把翻译学好了,学到家,是吧。
因为还面临很多同行的竞争。
这是一些题外话啊,那我们现在步入正题。
Outline
那么,首先我们来看,今天这个题目来讲的话呢,我想提一个问题,就是说howdoyoudefinetranslation?
如果从这个职业化的角度去考虑问题呢,我们怎么来定义呢?
1.Translationasamarketableservice
我们上面已经打出来了,就是说翻译的话translation,includinginterpretationasinmarketableservice,当然你还有,可以从其他的角度来定义翻译呢,但这个角度非常独特,它是说是一个marketableservice,首先把它定义为一个服务,而且是一个面向市场的这种服务,是可以拿到市场上去卖的,你给别人提供的有偿的服务。
我不知道大家有没有从这个角度来考虑过这个问题,一提到翻译的话,大家觉得我是坐在课堂里面,学英语我学翻译,但实际上翻译的用途呢,是在别人语言沟通遇到障碍的时候,那么你才来帮助别人进行沟通,tobridgethegapofcommunication啊,你的作用是来做一个桥梁,来帮助别人沟通的,这才体现出你的价值来。
作为一个,那么作为你的服务的话呢,你的服务好,别人就会多用你,那么你就可以拿到相应的回报,tomakeadecentlivingoutofit.那我们说这个作为一种marketableservice,它的含义是什么呢?
它有哪些方面呢?
第一点,首先是说这种service你能够offereffectivecommunication,那么这是它核心的东西,翻译的目的是为了帮助别人来沟通的,那么你这种沟通必须是有效的。
这样一个沟通。
下面我再讲,下面的话再详细来讲,说这个effective怎么来,怎么才能够做到effective?
你的两种语言,你的语言的功底,各方面的这种要素,那其他的一些东西呢,我们比较容易忽略的呢,这里也提一下,那么作为一种service的话,你就要考虑到你的clients他的一些需求,尽量满足他的需求,他的时间上的,质量上的,其他方面提出的要求。
当然,有些合理,有些不合理,你作为一个professional,那你可以站在你的professional的角度,来告诉他哪些是可以做,哪些是不可以做,而且实际上你是要往往是要帮他出主意,出点子,就像从事很多其他职业一样,他可能来了,我需要翻译,但需要什么样的翻译,怎么来翻译,很多客户,很多都是第一次来用翻译,他可能都,很多问题都没有想到,你就要帮他出点子了,是吧?
你觉得应该怎么去做。
那么这样的话呢,才能够使你的服务呢尽善尽美。
再一点呢,就是所谓的codeofconduct,要有一种职业道德,职业道德的话呢,因为你所就接触到的东西有时候会是国家的机密,有的时候可能是商业的秘密。
简单地来讲,就是说你,职业道德的话,那么你看一看翻译协会里面,这方面的话,它是会有比较详尽的描述的。
你应该怎么样去做。
再一点呢,就是说做翻译的时候,你要意识到你身上的责任,你身上的,你所肩负的责任,有的时候还承担很大的风险,很大的风险。
一般的情况下,那么说迎来送往,我给你做个翻译,给你安排个酒店,没有什么太大的风险,是没有什么太大的风险。
但是约你翻译的话,你所接触的社会,方方面面的,那你所承担的工作也可能是方方面面的。
有的时候是会承担很大的风险的。
我举一个间接的例子吧。
1996年,大概是1996年,夏天的时候,在咱们国家西北航空公司的一架飞机,一架图154,刚飞起来就掉下来了,机上的人没有,无一生还。
出了事情以后就调查嘛,那么飞机的这个航空公司说这个飞机没问题呀,刚刚从大修回来的,肯定不是我们的失误。
因为我,我当时在香港,所以看到的一些报道呢,就是比较深入的一些报道,国内的这方面,当时的话,像这种问题它不能太报的。
所以呢,对这个问题呢,看它接连报道,出了事情,按照惯例的话,那么请了一个俄罗斯的飞机的一个制造商,他请工程师来调查,最后找到了问题的这个,问题找到了。
他把里面的仪器呀是什么之类,都锯下来拿走了。
是怎么回事呢?
就是说飞机在飞行的时候,进入这个仪表飞行状态的时候呢,它有一套控制系统,像陀螺的控制的一种系统啊,那么就是说它,你如果是在平稳飞行的时候,它会有一个系统来控制它,说告诉你现在是飞行是平稳的。
还有一套系统是说在飞机处于不平衡状态的时候,处于不平稳状态的时候,那么它会,计算机会告诉你要调整,要恢复到这种正常状态飞行,是吧?
那么当时在大修的时候呢,这个当班的那个技术工人的话他请假了,他找了一个临时代班的给他来修,临时代班的那个人呢,修,他因为要接一些线,接线呢,当时像里头这些仪器呢,它是俄语的。
他看不懂,他把这两个系统接反了。
所以飞机处于平衡状态的时候,它告诉你,系统告诉你现在不平衡,不平稳,所以如果飞机平稳状态的时候,它告诉你现在,现在,正好两个是反的。
那么这样你可以想象,飞机起飞的时候,他是驾驶员自己人工操作,等它进入这种巡航状态的话,它就让仪表飞行,它一switch过去以后的话,那么马上,把飞机整个给摇散了。
所以,那么这里面好多其他方面的东西我们不去管,我们关注的一个问题是什么呢?
是其中的一个语言问题。
说到底,这是一个语言问题,是一个翻译的问题。
当然这个里面没有人翻,但这是语言把它搞错了。
那么你可以想象,就是说它的代价是什么。
这是,这是一个很极端的例子。
那么我还在想,就是有一个电影,我不知道大家看过没有,我们好像没有公演过,电视上好像演过,那个日本和美国合拍的《珍珠港》那个,轰炸珍珠港那个日本偷袭珍珠港的电影,拖拉,拖拉,拖拉,虎虎虎。
它里面有一个细节,我不知道你们注意没有。
根据历史当中的,野史当中的一些记载,这两国交战的话,那按正常情况下,所以现在板上钉钉,说日本偷袭珍珠港,日本人觉得我很冤枉,说我实际上是我准备在偷袭,在轰炸珍珠港之前,我告诉你美国,我要向你宣战了。
但当时翻译的时候没把这个东西翻译出来。
有一个镜头,就是在那里翻,满头大汗地在那里翻,但是呢飞机已经过去了,他这个材料还没有翻完呢。
又是个翻译的问题。
所以你看,翻译你搞不好,可以引发空难,翻译搞不好,可以引发战争。
那么再有的话,就是说,大家很注意,比如说翻译那个医学材料,大家非常注意。
我有时候看我们中药那些产品的话,就是翻成英文,翻得一塌糊涂。
幸亏基本上,这种东西可能也打不到国外去,别人也不会按他那个去服药。
但是你要反过来的话,就是说你药品的名字翻错了,剂量翻错了,或者是什么东西翻错的话,人命关天呀。
所以像这些方面的话,不是什么东西你都可以拿来翻,所以你一定要考虑说我有没有这个能力,我付出的劳动,我得到的回报,跟我承担的风险是不是成比例的。
有些东西,翻不了的东西,医学东西你去找医学的专家去翻去,我们一般人的话不要动手去翻这种东西,因为它的risk,它的风险实在是很高的。
那么,这个,这个就跟你课堂里学习呢,这个我最后一项讲,这个呢,跟你课堂里学英语不一样。
跟你课堂里学英语,或者说你很喜欢这个诗歌,我把它翻译成英文,把唐诗翻译成英文,我自己觉得玩味,我怎么翻都可以,朦胧诗我怎么翻都可以,但是有些时候你要是作为一种service,向社会提供的一种service,你就要承担相应的责任,承担相应的这种风险。
这里还有一点呢,就是说,你作为一种service的话,你要保护自己的利益,包括比如说做口译的时候对现场的一些要求,那么包括做笔译的时候,该跟别人签合同,签合同,该让他前面付款就让他前面先付一部分款,否则的话,刚开始他很急催你,等到付款的时候他就不着急了。
这些东西的话,那你说跟翻译没关系,因为你把它当作一个business,把它当作一个professional,确实涉及到很多这方面的因素,你怎么样保护自己的利益。
那前面要说清楚,你要翻译什么样的质量,你要翻译的时间是多少,翻译什么时间完成,这些的话,在合同里面的话都写清楚。
这里面我捎带得提一下,这个是作为职业方面的一些考虑。
2.Thebasicqualities
好,我们看下一页啊。
下面的话就是刚才讲,说effectivecommunication,那么里面的话,要怎么样才能够做到,这是我们大家所关心的。
就是说,你的作为一个翻译,合格的翻译的,基本的素质是什么?
那么为了便于大家记忆呢,我这里提五个方面。
那就是说过五关吧。
第一是语言关,你的languagecompetence.我们先把它都说一遍。
第二个呢是知识关,就是说你对各种行业,各种方面的知识的掌握程度。
这个要求也是近乎苛刻的这样的一种要求。
第三个,就是说你除了有语言,除了有各方面的丰富知识以外呢,你对interpreting,对translating方面在技能和经验方面的这样一个要求。
你要具备这样一些翻译的技能,你要具备一些翻译的这种experience.你要有这样的一些经验在里面。
就是经验技能关,技能经验关。
第四点呢,你的stateofmind,就说你的心理关。
心理素质要比较强,因为它的,翻译的工作压力比较大。
第五点呢就是为了达到上述几点要求呢,一个比较简单,一个比较有效的这个途径的话是要过这种训练关,培训关。
我们过去搞很多翻译的考试啊,翻译的测试证书方面的话,很多人就很希望拿到这样一个证书。
但是他不愿意在培训方面花力气。
这个东西不是说天生的,也不是说你外语基础好,然后的话你就马上就可以做翻译。
那么有时候感觉到很为难,毕业生感到很为难。
找工作说你是学英语的,那肯定你能做翻译了,什么你都能做。
其实的话,翻译本身是需要花相当的力气,相当的时间去培训的。
所以就是培训关。
这样的话,你伸出五个指头来算一算的话,这个几个方面的话都需要考虑到。
2.1
Languagecompetence
好。
我们下面再来看一看这个languagecompetence,languagecompetence.那么说到languagecompetence,包括哪些方面呢?
作为我们,这个翻译的要求是,你的两种语言,母语,你的A语言,和B语言都要同样的精通,特别是你的B语言,nativespeakerlike.那么我们在座的同学,母语,基本上百分之百地都是中文,是吧。
那么,你想翻译做好,中文它也要求你这个阅读啊,然后你各方面的知识能力啊也要很强。
但是我们,说句老实话,面对的困难的话主要是外语方面的困难。
因此就是说,比如说从英译中,往往是进来的东西,听的东西,看的东西有困难,表述方面的话要好一些。
那么中译英呢,反过来,是英文的这些表述的话,这是一个bottleneck.那么我们再来具体地来看一看的话,就是说我们说你的语言能力方面,languagecompetence,从哪几个方面来看呢?
第一个我们从语言的内部结构来讲的话呢,是这个phonologicalaspects,是语音方面的要求,语音方面的要求。
那么语音方面什么要求呢?
就是说最起码你能够听懂别人在讲什么东西,不但听懂正规的RP,receivedpronunciation,而且你还能听懂各种各样的。
因为现在是一个particularlytheEnglishlanguage.It’saworldlanguage;it’sregardedasaworldlanguage.SothespeakersmaybefromIndiaspeakingwithastrongIndianaccent;maybefromMalaysia,speakswithMalaysianAsianaccent;ormaybefromacountrylikeJapanandspeakswithaverystrongJapaneseaccent.那这个东西你都要有所准备的,你才能够很好地完成。
否则,第一点你听不懂,不知道他说什么东西,那你这个翻译的话,你下一步的话就很难做好了。
那么从表述来讲呢,其实你如果找到像美国这样的国家,你的英语,说实话,你的英语,你的英语讲得比较烂也无所谓,因为那里面讲得不好的人大有人在。
所以他不是说,他强调的是一个effectivecommunication,而不是字正腔圆。
但是,你作为一个职业的翻译的话,就像一个职业的播音员一样,那我就不能不强调的你的发音方面一定要flawless,让人家听得懂,没有毛病,挑不出毛病来。
所以它呢,对这方面的要求还是比较严的。
因为,你想象你是一个工程师,你面对另外一个,来自德国的工程师。
你们两个人用英文来交谈,你交谈得再不清楚,不影响别人。
但是你作为一个翻译,作为一个口译,现场口译来讲,那你的,对于你的语音方面的要求呢是比较苛刻的。
所以你想做好翻译的话,你的语音如果好的话,就像女孩子长得漂亮一样占便宜啊。
一听,觉得很好。
如果你的语音非常差,非常那什么,那你的别的方面再好,给人的印象也不好。
这是说印象方面。
那么实际上的话也是,你如果,你翻了半天别人听不懂,那么你达不到你翻译的目的。
好,我们看下一页啊。
我刚才讲的是语音方面,那么还有一点呢就是它不光是每个词要发准了,每个词发准呢,可能这个机器能做到。
但有一点机器做不到,还是这个supersegmental这一块,就是说在每个词之上的语调方面的。
那么,非常有意思啊,如果你语音不好的话,别人能听出来,哦,这个人语言可能有点问题,但是你如果语音讲得很清楚,你语调不对,这个问题就来了,别人觉得你是attitudeproblem.也可能说你态度有问题。
你想一想看,我们在日常生活中的话,有的时候你跟服务员呢,甚至跟家里人,有时吵架不是因为他说了什么,notbecausewhatwesay,butbecausehowwesayit.但是你学外语的时候,有的时候你语音越正确,可你语调用得不正确,别人就觉得,这个不是外语的问题,不是语言障碍,是你态度的问题。
当然这个反过来讲,你应该能够听出来别人的态度,别人的话外音。
那么这些东西的话呢,实际上都是附载在这种toneofvoice,很大程度上是用这种toneofvoice来表达的,它这个语调方面来进行表达的。
你总是用升调,中国人说话也是习惯用升调,一着急说话声调就上去了,听了让人感觉很烦躁不安。
那么你作为这个professionaltraining的话,那么这些方面的话,要有意识地去控制自己,控制自己讲话的这种,表述的这种方式。
因为有的时候,谈判有的时候是一件挺艰苦的一件事情,有时候双方谈着谈着,时间呢,其它方面的话,其它方面的困难的话可能会表现得不是很有耐心,翻译呢更着急,因为我确实亲自看到过这种情况,翻译本身也很着急,最后弄得两方面都吵起来了,不欢而散。
其实在这里面翻译起了很大的作用,有时候你可以起好的作用,有时起不好的作用。
那么再一点就是voicecontrol,voicecontrol.一个是说你把你,你多大的屋子,多少人在那里听你讲话,你用什么样的音量,怎么样来控制这个东西。
比如说今天的话,它有这个麦克,不需要我去,高声去喊,那么有的时候,大家谈了一天,又闷又热,而且底下叽叽咕咕,在那儿说,这时候翻译你怎么办?
就像上课一样,面对这样一群人的话,那个底下很乱,有的翻译就很着急,满头大汗,然后他喊,他比谁喊得都高,其实你越喊,你的声音越大,别人说话的声音就越大。
所以有的时候我就说,这时候你就要放低声音,小声说话,让想听的人,他自然他就和别人说,“别说
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 王立弟 谈翻译 翻译