思维差异和英汉数字习语翻译.pdf
- 文档编号:14649366
- 上传时间:2023-06-25
- 格式:PDF
- 页数:7
- 大小:411.78KB
思维差异和英汉数字习语翻译.pdf
《思维差异和英汉数字习语翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《思维差异和英汉数字习语翻译.pdf(7页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
国际关系学院学报2005年第3期Joumalofunivers畸ofIntemationalRel撕ons,2005No3思维差异和英汉数字习语翻译刘忠1,罗道茂2(1重庆工程职业技术学院外语教研室,重庆400037;2重庆电子职业技术学院外语教研室,重庆400021)摘要数字作为一门语言必不可少的组成部分,同样以它独有的魅力展示不同语言的思维差异。
因为思维方式的不同,英语和汉语对数字的描述也各有特点,从思维差异的角度出发,在英汉数字习语的描述和分析中,找出恰当、准确的翻译数字习语的方法,有利于更好、更有效地学习和运用英汉语言。
关键词数字习语;差异;思维方式;翻译中图分类号H3159文献标识码A文章编号10043489(2005)03-0054-05一、语言和思维语言和思维之间有着密不可分的关系,它们相互作用,相互影响。
思维决定语言,思维方式的不同必然产生形式多样的语言表达。
思维是人的头脑反映外界事物的认识活动,语言是人们相互交流思想的工具。
一方面,人类具有共同的思维能力和思维规律,这让具有不同语言和不同文化的各个民族有了共同认识事物的基础,即对同一事物,不同民族的人即使思维方式不同,也可能持相同的观点。
所以我们说,思维是共同的,是全人类的。
另一方面,思维是民族的,不同的民族有不同的思维方式。
这种思维差异突出的反映在语言形式的多样性上。
总之,思维是语言的内核,语言是思维的外在形式。
数字,作为一门语言必不可少的一部分,以其独特的方式表现思维差异,语言差异。
本文拟从数字和思维关系的角度,探析英语和汉语数字习语翻译的问题,试图找出其规律。
54二、英汉思维的差异东西方思维差异根本原因是不同的自然地理条件造成的。
不同的自然环境产生了不同的生存方式,不同的生存方式又产生了不同的文化,不同的观念、信仰和兴趣。
这必然产生不同的思维方式:
汉民族以直觉感性为主的思维方式,西方民族以分析逻辑性为主的思维方式。
包惠南认为,西方人擅长分析和逻辑推理,因此思维模式呈线形;而东方人更长于整体式,好想象和依靠直觉,因此思维模式呈圆式。
也就是说,中国人的思维特点是直观的、综合的和整体的,强调内部和外部世界、主客观的整体性,天人合一。
这种直觉思维,提供了一个个人认识与他人与环境和谐关系的认识机制。
这一机制使得中国人一般不进行逻辑分析,就能够在某一特定的沟通和人际交往中,敏感地领会到他人的情感和心境。
这种螺旋式的思维方式体现在数字上,就是人们几乎可以很直接的从数字表面或者数字发音上得到“视觉”直感,万方数据以具体比喻抽象,以物表感,状物言志。
西方人思维方式的特点是逻辑的、分析的和推理的。
他们对外部事物的反映不是靠直觉感性的认识,而是依赖抽象理性的表述。
他们习惯把事物分解为各个组成部分,进行细致入微的分析。
分析思维的结果是将个体与部分置于首位。
这种分析性逻辑思维方式是一种“线性的”思维方式,体现在数字上,就是人们可以通过对某个数字的相关分析来决定对该数字的喜好与否。
三、英汉数字习语对比1数字和数字文化数是观念和符号的结合体,它有五种功能:
计数、标量和表示比例功能,构词功能,标记和指代功能,概括功能,以及修辞功能。
旧。
一方面,在科学家看来,数字就是数字,毫厘分明、精确严谨。
另一方面,在我们的日常生活中,数字不仅仅是数字,除了让它具备计算功能,我们还赋予数字更深层次的意义,从而更好的表达我们的观点抒发我们的感情。
后者就是我们所说的数字文化,也就是说,各个民族因为地理、历史、宗教和文化的原因,对某些数字要么喜好,要么厌恶甚至禁忌。
民族不同,对数字赋予的社会文化意义也不同,由此使得各民族语言中某些数字出现的频率明显的高于另外一些数字。
正如英国人类学家Tylor所说:
“神话和宗教起源于泛灵论,数字也有灵,甚至可以控制人的生、死。
”2习语和数字习语从广义上讲,习语在英汉两种语言中,涵盖的内容是大致相同的。
英语习语除了包括固定的短语或表达法之外,还包括口语体、谚语、格言以及一些俚语。
习语在汉语中也叫熟语,它包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。
可见,歇后语是汉语所特有的。
英汉习语都是在语言的长期使用中形成的稳固定型的词组或句子。
它们在用法结构、固定搭配和特定含义上,都是特殊的。
在使用的时候,一般不可以随便改变其结构和含义。
具体的说,二者的相同点有:
(1)大部分习语都使用形象化语言;
(2)习语常常运用声音的和谐,如汉语中有四字成语,重复和重叠、对仗等,英语中有双声、重复和对仗;(3)习语往往不是其组成意义的总和;(4)习语往往会破坏语法规则,并与逻辑法则相抵触;(5)习语有其本身的完整性,但这种稳定性是相对的。
虽然英汉习语存在许多共同之处,但是同是次要的,异才是最主要的。
作为语言精华的习语是最能够鲜明地反映一个民族在思维方式和文化方面的特点的,它比其它任何语言成分都更能够典型的反映该民族的思维和文化特点,因为它是这种文化和历史的沉淀。
习语能够反映英汉不同的地理环境,能够反映其独具特色的文化、生活习惯以及思维观念。
每个民族都有自己独特的思维方式,而思维模式的差异,正是构成文化差异的重要原因之一。
作为习语中的一个重要组成部分的数字习语,是指由基数词和序数词构成的习语。
po因为数字本身的特殊性,在英语和汉语中,数字习语比其它习语更能够直接的展示各自的语言文化和民族文化。
下面将从英汉思维差异的角度,从几个方面对英汉数字习语进行对比分析和描述,为后面提出的翻译原则和方法提供实证性依据。
3英汉数字习语对比
(1)语言结构的差异语言是思维最有效的工具,思维活动需要借助语言来进行,思维成果也要依赖语言来表达,语言结构特点是与思维方式的特点相一致的。
汉语是形音意的结合体,它强调感知,这也体现了汉民族靠直观感性认识世界的思维方式。
英语数字习语的结构体现了西方民族对外部事物的反映不是靠直觉感性认识而是依靠抽象理性的表达,是一种分析性逻辑思维模式。
具体来说,从以下几个方面可以看出:
第一,汉语中人们对数字的喜好通常是由数字的发音与某些汉字发音相谐决定的,人们多取其“音意”或“形意”;英语则不同,人们对某个数字的喜好通常取决于其“义意”。
“音意”或“形意”直接观察获得,“义意”则需要分析;这就是我们说的,汉语是感知性语言,英语是分析性语言。
例1表示数量十三英语:
BakersDozen(面包师的一打)55万方数据汉语:
十三(或13)古代的西方,绞人的绞环有13个绳圈,绞台有13个阶梯,刽子手的酬劳是13块钱币。
据说,耶稣和他的12个门徒的最后一次的晚餐中,将他出卖的Jud鹪正好坐在第十三个座位上。
耶稣的祭日是13号。
亚当受诱惑吃禁果的日子是13号。
诺亚方舟驶入茫茫大海的日子也是13日。
如此多的不吉利事情都发生在13号,对于笃信基督教的西方人而言,很自然的认为13是个“不幸的数字”,并把它作为头号大忌。
正因为如此,英语国家的人们,尽一切的可能避免不使用“13”,所以我们有了用“Bal【ersDozen”或“devilsdozen”来表示“十三”这个数量概念。
这是依靠历史或宗教经验得出的东西。
汉语则不同,它诉诸于听觉,好谐音。
如,中国人不喜欢“四(4)”,因其与“死”谐音;因为“八(8)”与“发财”的“发”和“发福”的“发”谐音,“九(9)”与“久”谐音,代表“长长久久”,所以汉语中,“九”出现的频率非常高。
例2表示忐忑不安,心理没底汉语:
七上八下英语:
atsixes肌dsevens汉语“七上八下”的字面意思指“一根绳子吊在一根棍上,一头是七个东西,另一头是八个”,两头数目不同,自然一头总会在另一头之上,由此不平衡,就像某对某事没有把握是“高高低低”,“上上下下”。
很明显,汉语中“七上八下”取其“形意”。
英语“atsixe8andsevens”便没有这么好的形象效果,只有通过分析得出其意义。
例3表示经历生死的严峻考验英语:
ana玎0wesc印efromdeath汉语:
九死一生“九死一生”的字面意思是“死了九次,活了一次”,人的生命只有一次,说某人死了九次,实际上非常形象的表达了这个人经历多次生死的考验。
这里,“九”作为一个概数,表示“多次”。
第二,汉语重意合,轻形式,英语重形合,轻含义。
如下所示:
例4表示人与人之间的互助友爱汉语:
一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
56英语:
Afenceneed8thesupportofthreestal【es,肌daIlablefeuowneedstlehelpofthreeotllerpe叩le将成分补充完整,句子“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”实际为“一个篱笆(需要)三个桩,一个好汉(需要)三个(其他人)(来)帮”。
可见,汉语的形式较为松散,但是意义表达完整。
英语则不行,如果省掉任何一个必要成分,将不能成为一个完整的句子。
例5表示时间宝贵,珍惜时间汉语:
一寸光阴一寸金。
英语:
Aninchoftimeis蚰inch0fgold同例4,数字习语“一寸光阴一寸金”省略掉谓语动词“是”,即“一寸光阴(是)一寸金”,意思表达清楚、简洁。
但是英语则必须要有谓语动词“is才能够构成一个完整的句子。
例6表示消息的传递英语:
Wnenthreeknowit,allknowit汉语:
三人知,天下知。
在英语中,“threeknowit,和“aJlknowit都是简单句;当两个简单句要组成另一个复杂句时,必须使用相应的连接词,这里用了时间连接副词“when”;并且,用了“tlree”和“aH”这两个数词来指代“三个人”和“四个人”。
但是,在汉语中,我们的两个简单句“三人知”和“天下知”并没有使用任何连接词,同样语言准确,意思明确。
(2)具体与抽象的差异汉式思维模式是形象的、直观的,因此汉语具有喜欢以具体比喻抽象,以物表感,状物言志的特点。
英式思维是概括的、抽象的,所以英语常用抽象概念表达一些具体事物和现象。
例如:
例7表示色彩丰富汉语:
五光十色英语:
ofgreatv撕ety“五光十色”的字面意思是“五种光,十种颜色”,非常形象直观的表达出颜色的多多、色彩的丰富。
英语则用一个抽象词“variety(变化)”表示,如果没有直接说出“color”这个词,我们还需要想想才知道说的是颜色,而不是指种类。
例8表示不流畅、顺序混乱万方数据汉语:
颠三倒四英语:
incoherent;dirdedy“颠三倒四”一词的字面意思是“颠过来是三,倒过来是四”,怎么看也不会出现相同的数目,当然不一致,也不可能对齐了,顺序自然混乱。
英语则不可能这么形象生动的表达,只能用“incoherent”或者“di80rderly”表示;如果不认得这两个词,还有可能对整句话的意思产生误解。
例9表示对某事物耿耿于怀,难以忘记英语:
Oncebit,twiceshy汉语:
一朝被蛇咬,十年怕草绳。
“Oncebit,twiceshy”直译为“一次被咬,第二次害羞”,仅用一个“shy”抽象地表达;英语的前半部分,也没有说出被什么咬;与“怕草绳”相比,在表现被蛇咬了一次后,很长时间里都害怕蛇的恐惧心理的程度上,“shy”明显力度不够,难以表达得像汉语“怕草绳”那样形象具体。
(3)顺向和逆向的差异不同的民族,在观察或描述某事物时,角度和思维方式有时是不同的。
表现在语言上,不同的民族会用不同甚至相反的语言形式来叙述某事物。
例如:
例10表示折扣汉语:
八五折英语:
afifteenpercentdiscount由上可知,汉语着眼于打折后的实际付款比例,所以是“八五折”;英语看到的则是折扣的比例,所以是“afifteenpercentdiscounto例11表示与人交谈很受益汉语:
与君一夕谈,胜读十年书。
英语:
7附kingt0himaboutaJlythingisbettertlaIIreadingtllreebooks汉语说“一夕谈”表示的是时间,着眼于时间;而英语却说“talkingtohimaboutanything(谈任何事情)”,着眼于内容。
在汉语中,人们喜好多,说“读十年书”,着眼于积累;而说英语的人喜好少,说“readingthreebooks”,着眼于效果。
例12表示几率英语:
ninetimesout0ften汉语:
十有八九我们前面说到,英语是一种分析性的语言,逻辑性很强,自然强调精确和准确;所以有“ninetime8outoften(十有九次)”。
汉语则不同,是综合性的语言,好大概;所以有“十有八九”,不是“十有八次”也不是“十有九次”。
四、英汉数字习语的翻译原则和方法从以上对英汉数字习语的描述和分析,我们知道二者在结构和含义上,同其它习语一样具有很强的稳定性,但是二者的差异却是主要的。
具有强烈的文化特征的习语,是语言的核心和精华;数字习语,更因其特殊性,而比其它习语更能够表达文化和民族特征。
要把一种语言中的数字习语恰如其分的介绍给另一民族,必须处理好它们的翻译问题。
因为数字习语的特殊性,所以我们在翻译的过程中必须遵循下面几个原则:
1分清习语中数字的实指义与虚指义在英汉数字习语中,数量词有实指义和虚指义之分。
前者指数词本身的意义,后者指该数字习语中的数字并不代表它本身的具体数目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。
如,在汉语中,“五花八门”中的“五”和“八”,表示的意思是“多”。
“三言两语”中的!
三”和“两”指的是“少”。
,一干二净”中的“一”和“二”表示的是“强调”。
在英语里,“Acath聃ninelive8”中的“nine”表示“多”的意思。
“既aIl_ksamiuion”中的“am皿on”言感谢的程度大而强。
以上这些数字表示的都是虚指义。
表示实指义的有:
“一箭双雕”中的“一”和“双”,以及英文“Kiutwobird8widlonestone”中的“tw0”和“one”,表示的都是实际的数目。
对于带实指义的数字习语,我们在翻译中应该采取的方法是:
保留数字,直接翻译。
例如:
1)原文:
一步登天译文:
Reachtlleskyinonestep2)原文:
聪明一世,糊涂一时。
译文:
Cleverallones1ife,butstupidthisonce57万方数据3)原文:
TwoscompaIly,tllreesnone译文:
两个成伴,三人不欢。
4)原文:
r11lreere曲vesare鹪afire译文:
搬家三次等于失火一遭。
对于带虚指义的数字习语,我们在翻译中有几种方法可寻:
第一、改变数字,然后翻译。
因为英汉语对虚指义数字的使用不同,翻译时要改变数字大小,以符合译人语的习惯。
例如:
1)原文:
三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
译文:
Twoheadsarebetterthanone2)原文:
一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
译文:
Oneboyisaboy,tboyshalfaboy,threeboysnoboy3)原文:
intl玳e8andfoulls译文:
三三两两4)原文:
atsixesandsevens译文:
七上八下,乱七八糟第二、增加或减少数字,然后翻译;有时甚至可以不译出数字。
为了表达的需要,可以根据译文和原文的情况,适当的增加或减少数字习语中的数字。
有时,为了避免翻译后不被译人语读者理解,或者句子译出数参考文献1包惠南文化语境与语言翻译M北京:
中国对外翻译出版公司,20012温洪瑞英汉数字符号系统及其文化涵义对比研究J山东大学学报(哲学社会科学版),2003(3)3蓝红军英汉数字习语文化比较与翻译J华东船舶工业学院学报(社会科学版),2002(3)4黄兵英汉数字的文化内涵J贵州民族学院学报(哲学社会科学版),2002(3)5贾德江论文化因素对英汉翻译的影响J外语教学,2000
(2)58字后反而不流畅,这时,我们可以考虑不译出习语中的数字。
例如:
1)原文:
三心二意译文:
0ftwominds2)原文:
Awordspokenis明arrowny译文:
一言既出,驷马难追。
3)原文:
一目十行译文:
read瑚【pidly4)原文:
Thinkbeforeyoule印译文:
三思而后行。
2注意数字习语的文化差异,尽量使译文符合译入语读者的思维和表达习惯。
1)原文:
半斤八两译文:
Itissix0fone锄dhalfadozenofme讪er2)原文:
atllous肌d肌done译文:
没完没了,许许多多3习语是语言的精华和核心,为了更好的表现原语言的特点,译入语应尽可能的形象生动。
1)原文:
三头六臂译文:
threeheadsandsix删s2)原文:
GoodcounselwiUmetimesdomoretllanatllousandmen译文:
一句忠言,顶千人之力。
李郁青浅谈中西文化差异与英诗翻译J高等职业教育一天津职业大学学报,2004(3)汪德华英汉文化差异及思维方式J西安外国语学院学报,2002(3)汪德华英汉思维方式对其语言、文字的影响J外语与外语教学,2003(3)王玉章关于思维方式与翻译J外语与外语教学,2001(3)曾剑平从词语看英汉民族的思维差异J外语与外语教学,2002(5)(责任编辑如月)1J1J1J1J1J6789mrLrLrLrLrL万方数据思维差异和英汉数字习语翻译思维差异和英汉数字习语翻译作者:
刘忠,罗道茂,LIUZhong,LUODaomao作者单位:
刘忠,LIUZhong(重庆工程职业技术学院,外语教研室,重庆,400037),罗道茂,LUODaomao(重庆电子职业技术学院,外语教研室,重庆,400021)刊名:
国际关系学院学报英文刊名:
JOURNALOFUNIVERSITYOFINTERNATIONALRELATIONS年,卷(期):
2005(3)被引用次数:
8次参考文献(10条)参考文献(10条)1.包惠南文化语境与语言翻译20012.温洪瑞英汉数字符号系统及其文化涵义对比研究期刊论文-山东大学学报(哲学社会科学版)2003(03)3.蓝红军英汉数字习语文化比较与翻译期刊论文-华东船舶工业学院学报(社会科学版)2002(03)4.黄兵英汉数字的文化内涵期刊论文-贵州民族学院学报(哲学社会科学版)2002(03)5.贾德江论文化因素对英汉翻译的影响2000(02)6.李郁青浅谈中西文化差异与英诗翻译期刊论文-高等职业教育-天津职业大学学报2004(03)7.汪德华英汉文化差异及思维方式期刊论文-西安外国语学院学报2002(3)8.汪德华英汉思维方式对其语言;文字的影响期刊论文-外语与外语教学2003(03)9.王玉章关于思维方式与翻译期刊论文-外语与外语教学2001(03)10.曾剑平从词语看英汉民族的思维差异期刊论文-外语与外语教学2002(05)本文读者也读过(10条)本文读者也读过(10条)1.刘玥简析英汉数字习语翻译期刊论文-东京文学2010(3)2.吴瑞琴.WURui-qin英汉数字的文化差异与翻译期刊论文-山西农业大学学报(自然科学版)2007,27(6)3.常润芳.CHANGRun-fang英汉数字习语的文化根源及对比、翻译探析期刊论文-河南大学学报(社会科学版)2008,48
(1)4.蒋小燕.莫有元.JiangXiaoyan.MoYouyuan从中英文数字的异同谈其互译策略期刊论文-江西科技师范学院学报2006
(1)5.孙新娟英汉数字习语的翻译期刊论文-新课程(教研版)2010(8)6.蓝红军英汉数字习语文化比较与翻译期刊论文-华东船舶工业学院学报(社会科学版)2002,2(3)7.黄理坚汉英数字习语的文化差异与翻译期刊论文-经济研究导刊2010(13)8.杨波.YANGBo英汉数词习语的文化比较及其翻译期刊论文-连云港职业技术学院学报2009,22
(1)9.张传彪.ZHANGChuan-biao数字翻译:
陷阱与技巧期刊论文-忻州师范学院学报2005,21(5)10.鲁淑芳.LUShu-fang英汉数字三的文化对比及其翻译期刊论文-郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)2008,27(6)引证文献(8条)引证文献(8条)1.倪月娥从失败中汲取教训浅谈英汉思维差异对翻译的影响期刊论文-新课程(教师版)2010(10)2.王蕾.李俊婕.黄睿英汉数字文化差异比较期刊论文-大众文艺2008(8)3.刘明阁英汉语言中数字文化涵义差异分析期刊论文-南阳师范学院学报2007
(2)4.苏丽敏.吴芳从数字寓意的不同看中西语言文化差异期刊论文-飞天2012
(2)5.李潇潇论数词习语的语义模糊性及其翻译技巧期刊论文-乐山师范学院学报2008(5)6.李素慧英汉习语中模糊数词的翻译期刊论文-内江科技2008
(2)7.韩梅.唐建敏.陈昕国内十年英汉数字习语研究综述期刊论文-考试周刊2010(3)8.杨波英汉数词习语的文化比较及其翻译期刊论文-连云港职业技术学院学报2009
(1)本文链接:
http:
/
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 思维 差异 英汉 数字 习语 翻译