现在分词在科技英语中作状语的翻译方法.pdf
- 文档编号:14650689
- 上传时间:2023-06-25
- 格式:PDF
- 页数:4
- 大小:145.97KB
现在分词在科技英语中作状语的翻译方法.pdf
《现在分词在科技英语中作状语的翻译方法.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现在分词在科技英语中作状语的翻译方法.pdf(4页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
X现在分词在科技英语中作状语的翻译方法赵戈屏(南平师范高等专科学校外语系,福建南平353000)摘要本文从实际运用方面阐述了现在分词在科技英语中作状语的翻译方法,现在分词兼有动词、形容词、副词的特征,可作定语、状语、表语、主语补足语等,是一种复杂的语法现象,强调在科技英语的翻译中要引以注意。
关键词现在分词科技英语翻译方法中图分类号:
H314文献标识码:
A文章编号:
1008-5963(2004)01-0085-04AbstractThispaperprovidesatranslationmethodofthepresentparticipleusedinscience-and-tech-nologyEnglish.Havingthreecharactersofaverb,anadjectiveandanadverb,thepresentparticiplecanbeusedasattributives,adverbials,predicatesandsubjectcomplements,soit.saspecialcomplexityphenomenonoflanguage.Thisarticleemphasizesthatattentionshouldbepaidtothevariableusesofthepresentparticiple.KeywordspresentparticipleScience&TechnologyEnglishtranslationmethod现在分词是英语特有的一种语言现象,它兼有动词、形容词、副词三项特征。
在句中可放在句首、句中和句尾。
又因为它可以作定语、状语、表语、主语补足语等,所以我们在翻译科技英语时经常会遇到。
由于英汉两种语言表达的方式不同,如果机械地把现在分词短语逐字硬译,将会使人感到生硬晦涩,不能确切地表达出英语原意。
如何将现在分词短语恰当地译出,保证原意的流畅,是我们在翻译过程中应该注意的问题。
现在分词作状语时,通常用来说明句子中的动词,表示动作或行为发生的时间、条件、原因、结果、让步、伴随等情况。
翻译时,应根据上下文适当地加入相应的连词,使句子前后连贯、通顺易懂。
现提出一些可供选择的处理方法,仅供参考。
一、时间状语1、一般形式的分词短语意指分词的动作一发生,谓语的动作随即发生。
翻译时可加入/,时0、/在,时候0、/当,时候0。
经常放在句首,少数放在句中。
如:
Flowingthroughacircuit,thecurrentwilllosepartofitsenergy.当电流流过电路时,要损耗掉一部分能量。
Sunlight,goingthroughaprism,breaksintoallcolors.太阳光通过棱镜时会分解成各种颜色。
Usingenergy,weonlychangeitsform.使用能时,我们只是改变它的形式。
Consideringsomecommonaspectsoftheper-formanceofthesteamengineandautomobileen-gine,wenoticethatbothrejectheat.在研究蒸汽发动机与汽车发动机性能的某些共同方面时,我们注意到两种发动机都会排除热量。
某些分词的一般式可将带-ing的分词和主句的动词相比较,如果前者的动作没有完,后者的动作就不能进行,则是/做了什么之后0的意思,要)85)X收稿日期:
2003-11-25作者简介:
赵戈屏(1959),女,汉族,副教授,研究方向:
科技英语翻译。
第23卷1期南平师专学报Vol.23No.12004年1月JOURNALOFNANPINGTEACHERSCOLLEGEJan.2004加/,之后0。
Knowingcurrentandresistance,wecanfindoutvoltage.知道电流和电阻之后我们就能求出电压表。
Beingcooledintheair,thiskindofsteelbe-comesharderandharder.在空气中冷却之后,这种钢就变的越来越硬。
Burninginoxygenorair,carbonformsintocarbondioxide.在氧气或空气中燃烧之后,碳便形成了二氧化碳。
Makinguseofdensity,wecancalculatethemassofacertainvolumeofliquid.利用密度以后我们就可以计算一定体积的流体的质量。
2、完成形式的分词短语完成形式的分词短语经常放在句首,意指分词的动作完成后,谓语的动作才发生。
翻译时可译作/在,之后0/经过,之后0等,如:
Havingobtainedtheinitialconditions,wegoontosolvethenetworkdifferentialequations.在获得初始条件后,我们接下来就要解决这些网络微分子方程了。
Havingestablishedtheampereastheunitofcurrent,wemaynowuseittodefinetheunitofquantityofelectricity,orcharge.把安培定为电流单位之后,我们就可用它来确定电量即电荷的单位。
Themetalwashammer-hardenedhavingbeenheatedtoadefinitetemperatureinthefurnace.这个金属在炉子里加热到一定的温度后就被锤炼。
二、条件状语现在分词短语作条件状语时,多放在句首,通常可译成/如果,0、/假如,0、/一旦,就,0、/只要,等0:
Standinginawind,youwillfeelaforcepush-ingagainstyou.你一旦站在风里就会感到一股力在推你。
Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.假如我们使用变压器,低电压的电力就能转换成高电压的电力。
Lookingattheliftformula,youcanseethatliftanddragvarydirectlywiththedensityofair.你只要看一看升力公式就可以了解升力和阻力与空气密度成正比。
Solving(8),wehavethefollowingequation一旦解出(8)式,我们就可得出下列方程式。
三、原因状语现在分词作原因状语就是说现在分词的动作是谓语动作的原因,多放在句首,往往可加/因为0、/由于0、/鉴于0等连词。
为了使译文前后连贯,语气通顺,也可以在主句前面加/故0、/所以0等词。
如:
Utilizingthematerialobtainedbymeansofas-tronomicalinstruments,welearnedmoreaboutthemoon.因为利用了从天文仪器得到的资料,我们学到了更多有关月球的知识。
Possessinghighconductivityofheatandelec-tricity,aluminumfindswideapplicationinindustry.因为铝具有高的导热性,所以在工业上获得了广泛的应用。
Usingthewordmomentum,thesecondlawmayalsobeheatedasfollows.由于采用了动量这个词,第二定律也可叙述如下。
分词表示原因状语时,根据上下文有时也可不加任何连词,但对/be0的现在分词0being0通常要译出:
Beingextremelylight,watervaporoftenriseshighinthesky.由于水蒸气较轻,所以常常升入高空。
Beingrelativelyclose,thesungreatlyaffectedtheearthandlifeuponit.由于太阳离地球相当近,所以太阳对地球以及地球上的生命都有很大影响。
Copperhaslessresistancethanaluminumfor)86)南平师专学报2004年第1期thesamesizewire,butaluminum,beingmuchlighterinweight,haslessresistanceperunitofweight.对于同样粗细的电线来说,铜比铝的电阻小,但由于铝的重量很轻,所以它单位重量的电阻较小。
四、结果状语结果状语经常位于句末,其前有逗号分开。
为了突出结果的意思,其前可有副词thus,翻译时常加入/因而0、/因此0、/从而0、/所以0、/于是0、/便0、/就0等词,但视其具体情况,也可不加。
Inaliquidorsolid,themoleculesaremuchclosertogether,resultinginmuchmorematerialinagivenvolume.在流体和固体中,分子结合得紧密的多,因而在一定体积内产生的物质也多的多。
Wheniodinecrystalsareheatedto114e,theymelt,formingliquidiodine.碘晶体加热到114e时就融化了,从而形成液态碘。
Thepropellerofanairplaneforcesairback-ward,developingthrust.飞机的螺旋桨迫使空气向后移动,于是就产生了推力。
Theexpandinggasrotatesthebladesofthetur-bine,thusgivingupalargepartofthepower,whichdrivesthecompressor.热的膨胀着的气体转动涡轮的叶片,因而放出了大部分的动力,驱动了压缩机。
Somealloyingelementsmakethegrainofsteelfiner,thusincreasingthehardnessandstrengthofsteel.某些合金元素可精化钢的晶体度,从而提高了钢的硬度和强度。
Thebaseandacidneutralizeeachother,form-inganewsubstance.碱、酸中和,形成了一种新物质。
3不加连词4五、让步状语现在分词作让步状语时,可根据上下文适当加入/虽然,但0、/即使,也0、/哪怕,也0等。
Nothavingbeendiscovered,manylawsofna-tureactuallyexistinnature.虽然许多自然界的规律尚未发现,但它们确实存在于自然界中。
Thephoton,nothavingamaterialmass,maybeconsideredashavingradiationmass.光子虽然没有物质质量,但可以认为它具有辐射质量。
Beingstableinairatordinarytemperature,mercurycombineswithoxygenifheated.即使常温下水银在空气中是稳定的,但给它加热它就会与氧化合。
Electroniccomputerhavingmanyadvantagescannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.那怕电子计算机有很多优点,它们也不能进行创造性工作,不能代替人。
六、方式或伴随状语分词短语作方式状语或表示伴随情况时,所表示的都是比较次要的动作,是用来说明主要的动作的,通常只用现在分词一般式。
此外它所表示的动作和谓语动词所表示的动词差不多同时发生,翻译时一般不加任何词,直接译出即可。
伴随情况多放在句尾(有时也可放在句首)。
Pureironisasilver-whitemetal,meltingat1535e.纯铁是银白色的金属,在1535e融化。
Insputtering,argoniscommonlyused,havingtheadvantagethatitisanatomicgasandchemicallyinert.溅射中我们通常使用氩,优点是氩是一种原子气体,而且在化学性质上是惰性的。
Moleculesvaryconsiderableinsizeandweight,rangingfromthetiniestmacromoleculestothelargestmacromolecules.各种分子的大小和重量都有很大的差别,包括从最小的微分子到最大的宏观分子。
科技文章中常见的dependingon(upon)表示伴随的情况,可译作/与,0、/取决于,0、/定)87)赵戈屏:
现在分词在科技英语中作状语的翻译方法于,0:
Diodesarelikeswitchesthatopenorclose,de-pendinguponthevoltageapplied.二极管像是断开和闭合的开关,这取决于所加的电压。
VBEvariesbetween0.3and0.7,dependingonthebasecurrent.VBE的值处于0307之间,这取决于基极电流。
Dependinguponcertainconditionstheremayornotmaybefreeelectronsinsemi-conductors.半导体是否存在着自由电子,这取决于某些条件。
七、独立成分这类现在分词短语逻辑主语与主句的主语不一致,它表示说话人对说的话所抱的态度或所做的说明,可直接译出。
Avalenceelectroncanmoveawayfromitsatom,leavingitahole.价电子能够脱离其原子给原子留下一个空穴。
Anelectronisaboutaslargeasanucleus,itsdiameterbeingabout10-12cm.电子大约与原子核一样大,直径约为10-12厘米。
Puttingitanotherway,thepeakvalueofana-lternatingcurrentis1.414timeitseffectivevalue.换句话说,交变电流的峰值是它有效值的1.414倍。
Judgingbyitsconductivity,themetalmaybealuminum.按其传导性来看,这种金属可能是铝。
综上所述,现在分词在科技英语中被广泛采用,我们在以后的学习和翻译实践中应细心处理,尽可能避免或少犯错误,表达出正确的地道的科技英语的句式,以便提高科技英语翻译的质量。
参考文献1MichaelSwan.5英语学习6编辑部编译.Prac-ticalEnglishUsageM.外语教学与研究出版社,1984:
346-348.2张道真.张道真英语语法M.北京:
商务印书馆国际有限公司,2002:
238-242.3秦荻辉.实用科技英语写作技巧M.上海:
上海外语教育出版社,2001:
56.4陈忠华.科技英语写作M.河北:
河北科学技术出版社,1990:
83.=责任编校陆刚(上接第94页)参考文献1徐丹.文化融合中的语言翻译问题J.中国翻译,1998,(3).2徐丹.文化融合中的语言异化问题J.中国科技翻译,2000,
(2).3陆谷孙等.英汉大词典补编M.上海译文出版社,1997.7.4朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译J.中国翻译,1997,(4).5吴莹.新英汉词典(世纪版)M.上海.上海译文出版社.2002.12.6仓蓝菊.厂商与品牌名称翻译漫谈J.中国科技翻译.1999.2.7王德春.英语借词使汉语更丰富J.淮北煤师院学报,1992,
(2).=责任编校陆刚)88)南平师专学报2004年第1期
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现在 分词 科技 英语 状语 翻译 方法
![提示](https://static.bingdoc.com/images/bang_tan.gif)