英汉对比翻译分析.docx
- 文档编号:146525
- 上传时间:2023-04-28
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:32.50KB
英汉对比翻译分析.docx
《英汉对比翻译分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比翻译分析.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英汉对比翻译分析
第一讲汉语语法有关特点
汉语词汇上的特点:
一,在古代汉语里,单音节词占优势;在现代汉语里,双音节词占优势。
在双音节词中,从构词上来看,合成词占优势。
合成词构成主要有三种:
1.重叠:
词根的重叠,如“爸爸,星星,刚刚,试试,轻轻,慢慢”。
2.派生:
在词缀前后加词缀派生,如“老虎,老弟,桌子,椅子,舌头,石头,馒头”。
3.复合:
词根与词根组合,如“学习,白糖,深造,合理,扶手,扩大,地震,冬至,车辆,借用”。
二,有丰富的成语,大多是四音节的。
三,汉语有量词和语气词。
三本书:
threebooks;三只狗:
threedogs
一支粉笔:
apieceofchalk;一杯茶:
acupoftea
汉语里有系统的语气词,如“啊,吧,呢,呗,吗,嘛,了”等,这些词通常在句末表示一定的语气。
用不用语气词,句子的意思就不一样。
他不愿意啊!
他不愿意吗?
他不愿意吧?
他不愿意呢?
他不愿意呗。
他不愿意了。
英语里没有语气词,英语的语气靠语调表示。
语法上的特点:
一,缺乏形态变化和形态标志。
这主要表现在:
1,词类无形态标志。
在汉语里,我们不能从形态上看出哪个是名词,哪个是动词,哪个是形容词。
2,名词,动词,形容词进入句子无形态变化。
汉语里的动词可以做谓语、带宾语、带补语、作主语、作宾语、作定语,也可以受定语修饰,在形式上完全一样。
以动词“研究”为例:
他研究(作谓语)
研究语法(带宾语)
研究清楚(带补语)
打算研究(作宾语)
语法研究(名词作定语)
研究课题(作定语)
在汉语句子中,有时只有一连串的名词,而没有一个动词。
“今天下午全校大会”,可分别理解为:
今天下午有全校大会。
今天下午是全校大会。
今天下午开全校大会。
今天下午举行全校大会。
在英语中,词类和句法成分是一一对应的关系,而汉语中,词类和句法成分是一对多的对应关系。
在汉语里,相同的词类序列,可以代表不同的语法构造:
动词+名词
广播新闻(动宾关系)广播事业(修饰关系)
动词+动词
研究讨论(并列关系)打算回家(动宾关系)挖掘出来(动补关系)研究结束(主谓关系)养殖研究(定语—中心语修饰语关系)
二,同一语法关系可以隐含较大的语义容量和复杂的语义关系而无形态变化。
以动宾关系为例:
吃苹果(动作—受事)
(这锅饭可以)吃五个人(动作—施事)
吃大碗(动作—工具)
吃食堂(动作—方式)
吃利息(动作—凭借)
三,语序固定,语序成为汉语表示语法意义的重要手段。
汉语的基本语序是:
主语—谓语—宾语;修饰语在中心语之前,补语在动词或形容词之后。
语序变动,结构关系和意义随之改变。
如:
眼睛大大的(主谓关系);大大的眼睛(定中偏正关系);吃饭了(动宾关系);饭吃了(主谓关系);来早了(述补关系);早来了(状中偏正关系)
同构与意义:
鸡吃了:
老虎把鸡吃了;鸡被老虎吃了;老虎吃了(鸡呢?
)
鸡吃了:
白菜被鸡吃了;鸡吧白菜吃了;白菜吃了(白菜呢?
)
鱼吃了(鱼不吃了)
戏台上摆着鲜花:
鲜花摆在戏台上。
?
戏台上正在摆鲜花。
(静态)
戏台上演着京剧:
戏台上正在演京剧。
?
京剧演在戏台上。
(动态)
静态:
门上贴着对联;黑板上写着字;墙上挂着画;树上钉着广告牌;左胸上别着校徽。
台上坐着主席团;门口站着人;床上躺着病人;
动态:
外面下着大雪;大厅里跳着舞;教室里上着课;操场上放着电影;炉子上熬着粥。
名词(主语)+动词+名词1+给+名词2=名词(主语)+动词+给+名词1+名词2
A.他送了一个手机给小王:
他送给小王一个手机
他卖了一辆自行车给小李:
他卖给小李一辆自行车
他交了五千元钱给税务局:
他交给税务局五千元
B,他要了一些白药给小王:
?
他讨了一些邮票给小马:
?
他从大夫那里要了一些白药给小王。
他从我这里讨了一些邮票给小马。
C,他煮了一点百合汤给王大妈:
?
他刻了一个图章给老王:
?
他做了一个风筝给弟弟:
?
他画了一幅山水画给老师:
?
关于“动词+了+时量+了”句法格式
死了三天了(动作完成所经历的时间)
伤了三天了;断了三天了;出现了三天了;塌了三天了;到任了三天了
等了三天了(动作持续的时间)
哭了三天了;养了三天了;想了三天了;考虑了三天了;病了三天了;盼了三天了;追了三天了;忍了三天了
看了三天了(既可以是动作完成经历的时间,也可以是动作持续的时间)(小说都看了三天了,还没有看完)
听了三天了;讲了三天了;学了三天了;教了三天了;商量了三天了;擦了三天了;剪了三天了;
挂了三天了(动作完成经历的时间、动作持续的时间、动作所造成的事物状态持续的时间)
(灯早挂上了,都挂三天了;灯不好挂,我们挂了三天了,还没挂上;彩灯一直在大门口挂着,都挂三天了)
插了三天了;贴了三天了;穿了三天了;摆了三天了;吊了三天了;钉了三天了;
放了一只鸽子:
把只鸽子放了;鸽子被我放了
飞了一只鸽子:
把只鸽子飞了;?
鸽子被我飞了
语义指向问题与歧义问题
砍光了(光,补语,指受事,树砍光了)
砍累了(累,指施事,我砍累了)
砍钝了(钝,指工具,刀砍钝了)
砍疼了(疼,指受事,你把他砍疼了;或指施事的部分,砍了半天柴,把胳膊都砍疼了)
砍快了(快,指向动作,你砍快了,慢点儿砍)
砍坏了(坏,指受事,别把桌子砍坏了;或指工具,他砍了一上午竹子,竟砍
坏了两把刀;或指施事的部分,悠着点儿,别把身子砍坏了)
修饰语指向
他喜滋滋地炸了盘花生(喜滋滋,指施事“他”)
他早早地炸了盘花生(早早地,指动作“炸”)
他脆脆地炸了盘花生(脆脆地,指受事“花生”)
两位大学的教授(两位,指向“教授”)
两所大学的教授(两所,指向“大学”)
两个大学的教授(两个,有可能指“教授”也可能指“大学”)
指向句内成分,还是句外成分。
如“我很好”,“很好”指向句内“我”;下面是指向句外成分的例子:
别喝醉了!
(“醉”指喝酒的施事)
罢工代表被客客气气地引进了客厅。
(“客客气气”指引进的施事)
当时,那孩子就稀里糊涂地判给了男方。
(“稀里糊涂”指判案的法官)
老张有一个女儿,很骄傲。
(歧义)老张有一个女儿,他很骄傲;老张有一个女儿,她很骄傲。
老张有一个女儿,很知足。
(老张)
老张有一个女儿,很漂亮。
(女儿)
关于歧义
我在屋顶上发现了小偷。
(“我”在屋顶上,“小偷”不在屋顶上;“我”不在屋顶上,“小偷”在屋顶上;“我”和“小偷”都在屋顶上)
我在飞机上发现了敌人的坦克。
(无歧义)
我在抽屉里发现了蟑螂。
(无歧义)
例句:
咬死了猎人的狗:
狗把猎人咬死了;把猎人的狗咬死了。
我们需要进口设备:
我们需要从国外进口某种设备;我们需要进口的设备。
反对的是他:
反对他;反对和解的是他。
山上架着炮:
山上正在架炮;山上有炮
发现敌人的哨兵回营房了。
发现一个敌情:
敌人的哨兵回营房了;那发现敌人的哨兵,回营房了。
关心自己的孩子。
(歧义:
动宾;偏正)
对报纸的批评。
(歧义:
介宾;偏正)
知道你回来以后病了。
(他)知道,你回来后病了;(他)知道你回来以后,病了。
发现你离开的时候已经来不及打电话了。
听说你上了车之后才想起那件事。
英语:
Flyingplanescanbedangerous.
驾驶飞机可能是危险的。
飞行中的飞机可能是危险的。
Planesflyingintheaircanbedangerous.
Flyingaplanecanbedangerous.驾驶一架飞机可能是危险的。
Aflyingplanecanbedangerous.一架飞行中的飞机可能是危险的。
肯定与否定问题
汉语有时既能用肯定,也能用否定,意思却一样。
如:
“难免不犯错误”和“难免要犯错误”意思一样;
“自行车别是他骑走了”和“自行车别不是他骑走了”
关于汉语式话题句
汉语中相当多的所谓“主谓句”,其句首名词语(一般所谓主语)跟后面谓语里的核心动词不存在严格的、直接的选择和配置关系,即不是句首名词不是动词的论元。
如:
这场大火幸亏消防队来得及时。
“这场大火”与动词“来”没有直接的、严格的选择关系。
汤姆逊和李讷提出汉语式话题和说明的语言。
一般认为,汉语式话题句大致可分为以下六类:
一,话题与句子谓语动词以某种特殊的副词相联系。
那座房子幸亏去年没有下大雪。
二,两个句首名词都可以理解为施动者,两个名词之间有领属或包含关系。
他肚子饿了。
三、句首两个名词之间是类属关系,或群体与个体的关系。
他们经常大鱼吃小鱼。
孩子们你看我,我看你,一时都说不上话来了。
四、一般所说的名词谓语句
今天星期四。
他黄头发。
五、句首名词语是后面主谓句的关涉对象
昨天那起交通事故我已经向局里写了个报告。
生物学我可是门外汉。
六、句首两个名词是换位的稀松的领属关系。
物价上海最贵。
房子北京最紧张。
典型的主语是典型的施事和话题的组配。
Therearetwocatsonthemat..地席上有两只猫。
(存现句)
按照形态照应关系,twocats应为主语;按照等同名词的删略,there应为主语。
汉语中,各种语义成分可以作主语,英语也可以这样:
(限于部分动词)
Thedogwalkedhiminthestreet.狗跟着他在街上散步。
(伴随者作主语)
Thehorserideseasily.这匹马好骑。
(受事作主语)
Meatcooksmoreslowlythanrice.肉比米饭煮得慢。
(受事作主语)
Thisnovelsellseasily.这部小说好卖。
(受事作主语)
Thegroundrodehardafterthefrost.霜后骑马,路面很硬。
(处所作主语)
Theroomsleepsthreepeople.这间屋子睡三个人。
(处所作主语)
Thegardenswarmswithbees.花园里蜜蜂成群。
(处所作主语)
Theknifecutdeepintohischest.这把刀深深刺入他的胸部。
(工具作主语)
汉语里有一种特殊结构,主语和宾语可以换位。
(数量分配关系)(动作给予、取得)
三份礼物送三个人____三个人送三份礼物
一碗饭喂两个孩子两个孩子喂一碗饭
一千元奖励三个学生三个学生奖励一千元
一间屋子睡四个人四个人睡一间屋子
一锅饭吃十个人十个人吃一锅饭
一张沙发坐三个人三个人坐一张沙发
第二讲翻译的标准及基本原则
严复提出:
信、达、雅。
基本原则:
忠实、通顺。
亚历山大.弗雷泽.泰特勒(AlexanderFraserTytler)(英国)的三原则:
Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;thestyleandthemannerofthewritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;thetranslationshouldhavethecaseoforiginalcomposition.
麦修.阿诺德(MatthewArnold)(英国)在《再论翻译荷马史诗》中指出:
thetranslationoughttobesuch“thatthereadershould,ifpossible,forgetthatitisatranslationatall,andbelulledintotheillusionthatheisreadinganoriginalwork__somethingoriginal.
卡特福德(J.C.Catford)(英国):
thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).
乔治.斯坦纳(GeorgeSteiner)(生于巴黎,就读任教美国、英国):
understandingastranslation.Allunderstanding,andthedemonstrativestatementofunderstandingwhichistranslation,startswithanactoftrust.
彼得.纽马克(PeterNewmark)(英国):
提出了交际翻译和语义翻译。
交际翻译注重译文读者的反应、译文的流畅,实际效果与原文内容发生冲突时,内容让位于效果;语义翻译则注重译文忠实于原作,把原文的信息、内容而于第一位。
交际翻译只是技术,语义翻译则是艺术。
“Thetranslatorhastobeagoodjudgeofwriting.”
尤金.奈达(EugeneA.Nida,1914-)(美国著名的翻译家),翻译不仅是技术、艺术,还是一门科学。
提出了“动态对等”。
涉及功能和表达。
关于直译和意译
Themoon
直译:
月亮;
意译:
玉兔;金兔;月桂;婵娟;夜光;蟾宫;
月亮
直译:
themoon
意译:
celestialbody;heavenlybody;planet;secondaryplanet;greencheese;Diana;queenofheaven;Luna;
Thesun
直译:
太阳
意译:
火轮(~飞出客心惊:
唐韩愈诗);金轮;红轮;红镜(炎炎红镜东方升:
唐李贺诗);
太阳:
直译:
thesun
意译:
starofday;solardisk;fireball;eyeofheaven;lightoftheday;lampoftheday;sourceoflight;giveroflight;Apollo;
Fat
直译:
胖
意译:
富态;肥实;胖乎乎;胖墩墩;面团团;丰满;丰腴;肉头;臃肿;大腹便便;脑满肠肥;
胖
直译:
fat
意译:
portly(肥胖的,魁梧的,指年长者);stout(矮胖的,强壮的);obese(过度胖);fleshy;solid;plump(丰满的);podgy(矮胖的);paunchy(大腹便便的);paunch(大肚子);intheneedofdieting;
Tokilltwobirdswithonestone直译:
一石二鸟;意译:
一箭双雕,一举两得;
Toflogadeadhorse直译:
鞭打死马;意译:
白费力,徒劳,白搭,枉然,事后在作无益的议论
Toteachapigtoplayonaflute直译:
教猪吹笛;意译:
对牛弹琴,做荒谬的事情
过街老鼠直译:
(like)aratcrossingthestreet;意译:
theobjectofuniversalcondemnation,abadmanhatedbyeverybody
望梅止渴直译:
togazeatplumstoquenchone’sthirst;意译:
toconsoleoneselfwithfalsehopes,tofeedonfancies(illusion),imaginedsatisfaction.
危如累卵直译:
asdangerousasapileofeggs;意译:
hazardousintheextreme,greatinsecurity,inacriticalcondition;
一般情况下,能直译时,就直译,不能直译时,再意译。
下面是直译的例子:
Ascoldasice冰冷ashotasfire火热ashardasarock坚如磐石aslightasfeather轻如鸿毛。
又如:
Asbusyasabee像蜜蜂一样忙碌asboldasalion像狮子一样的勇猛。
Ascheerfulasalark像云雀一样快活asblindasabat瞎的像蝙蝠
上面的结构,在下面的词组中就要意译:
Ascoolasacucumber非常冷静(?
像黄瓜一样镇定)
Assharpasaneedle非常精明(?
像针一样精明)astightasadrum非常不肯花钱(非常抠)(?
像鼓一样紧)assureasagun一点不错(?
像枪一样确切)
Raisetheroof大吵大闹standinawhitesheet公开认错haveenoughmoneytoburn有花不完的钱withthetongueinthecheek话中有话sweeptheboard获得全胜putone’sfootdown;setone’sfaceagainst坚决反对smellarat觉得可疑keepsthunderone’shat保密
直译不等于死译。
Onceinabluemoon意译:
千载难逢;(死译:
一个蓝色月亮里的一次)
乱七八糟意译:
atsixesandsevens,(死译:
sevendisordersandeightchaos)
招风惹草意译:
lookfortrouble(死译:
invitewindtoexasperatethegrass)
Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.意译:
家丑不可外扬。
(死译:
弄脏自己巢的鸟的确是坏鸟。
)
外甥打灯笼____照舅(旧)
意译:
actaccordingtotheoldways;doingthingsintheoldfashion.
死译:
thenephewcarryingalantern___showingthewayforhisuncle
静夜思(李白)床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
直译:
Inthestillofthenight
Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.
Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.
Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.
Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠杰译)
死译:
quietnightthought
Besidesbrightmoonlight
Issuspectedtobefrostonthefloor.
Raisingheadtowatchthebrightmoon,
L0weringheadtothinkofthehometown.
意译:
Nostalgia
Asplashofwhiteonmybedroomfloor.Hoarfrost?
Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.
Assceneslongpastcometomymind,myeyesfallagainonthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.(翁显良译)
第三讲汉英语法方面的几点差异
一,英语形合与汉语意合
所谓形合,指的是句子中的词语或分句之间用语言形式手段(关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
意合则不用语言形式手段。
英语形合手段:
1.关系词和连接词。
关系词包括:
who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how;
连接词包括并列连词和从属连词,如:
and,or,but,yet,so,however,aswellas,while,as,since,until,so…that,unless,lest等。
Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。
待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。
2.介词
Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
3.其他连接手段,如形态变化形式。
包括词缀变化,性、数、格、时、体、语态、比较级、人称和填补词“it,there”等。
汉语的意合:
汉语注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重以神统形。
a),语序。
汉语分句含义有主有次,不用连接词,语序起着重要作用。
(因为)他不老实,我不能信任他。
Becauseheisnothonest,Icannottrusthim.
我不能信任他,因为他不老实。
Icannottrusthim,becauseheisnothonest.
人不犯我,我不犯人。
Wewillnotattackunlessweareattacked.
打肿脸充胖子,吃亏是自己。
Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.
人到事中迷,就怕没人提。
Whenamanislostinalabyrinth,whatheneedsbadlyisahint.
他不来,我不去。
Ifhewon’tcomehere,Iwillnotgothere.
b),紧缩句:
由复句紧缩而成。
有饭大家吃。
(如果有饭的话,那就让大家吃吧)leteverybodysharethefoodifthereisany.
狼披羊皮还是狼。
Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheep’sclothing.
c),四字格
酒醉智昏:
Whenwineisin,witisout.
玩火自焚:
Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.
二,物称与人称
英语常用非人称主语,而汉语则常用人称主语。
Whathashappenedtoyou?
你
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 对比 翻译 分析